15 апреля 2008 года Witek «Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10
15 апреля 2008 года
Witek
«Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10
http://witas1972.salon24.pl/70229,index.html
"Mistrz i Ma?gorzata" Ekranizacja najpi?kniejszej ksi??ki ?wiata od dzi? w TVP1 godz.22:10КОММЕНТАРИИParakalein
— Witek, спасибо за наводку.
Amstern
— И очень хорошо, что Первый! Потому что у меня его нету. Зато есть весь сериал на DVD с таинственной надписью «Nie dla prodazy w gorodie Moskwie». Как-нибудь в свободное время посмотрю, потому что там аж 12 часов.
При случае хочу похвастаться польской версией 1988 года с гениальными актёрами. Показывали на TVP Polonia лет пять назад. Холоубек — Воланд и Запасевич — Пилат.
А вообще—то, я хотел бы добавить, с этой книгой у меня целая история. Я её купил на немецком языке, случайно, на какой-то распродаже, лет 25 назад, до того, как увидел первых москалей. Толстая книжища, лежала себе и лежала.
Потом первые москали подарили мне её на русском языке. Ещё прошло года два — я, обычно, горячо рекомендуемых книжек вообще не читаю. Зимой 1994 года я заболел бронхитом и со скуки начал читать. После первых страниц я уже не мог оторваться и за два дня прочитал всю. Не выздоровел, но книгу проглотил.
Потом сам купил на польском языке. Потом добавились фильмы — один, второй, фильм Вайды и т. д.
Потом Остап Бендер, первый и второй, и фильмы, и т. д.
И оказывается, был, кажется, в бывшей ГДР, такой переводчик, Томас Решке, ВОЛШЕБНИК единственный в своём роде. Он переводил словно бы с одного родного языка на другой родной язык. И «Мастера и Маргариту», и Остапа. На другие западно- немецкие переводы надо наплевать и забыть.
Я сидел с книгами: оригиналом, по-немецки и по-польски и сравнивал предложение за предложением. Размышлял, почему здесь взято именно это слово и т. д. это был языковой пир, какого никогда я раньше не знал.
Если берёте русскую книгу на немецком языке, смотрите, чтобы переводчиком был Томас Решке.
А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.
Wot!
А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…
Eine
— Автору.
Было какое-то социологическое исследование по вопросу «прекраснейшая книга в мире»? Есть какие-то свидетельства литературных критиков, на которых автор основывает своё утверждение (в названии поста)?
Amstern
— Если позволите, я вмешаюсь. Было, было такое исследование. Сам я тоже голосовал. Опрос «Жечпосополитой» о лучших книгах XX века.
Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности.
Witek
— Amstern, значит, это была та единственная болезнь, которая пошла тебе «на пользу».
Как я уже упоминал выше, я познакомился с этим шедевром в обстоятельствах гораздо более приятных.
Остап Бендер и «ключ от квартиры, где деньги лежат» — это в подобном стиле, и эпоха та же, но гораздо мельче, как почти всё из остальной литературы. Но прекрасны также Ильфа и Петрова «12 стульев».
А польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды или что-то другое? Об этой экранизации «Мастера» в ФРГ я знаю отличную шутку:
Съёмочная группа Вайды снимала в большом немецком городе, кажется, в Мюнхене. Какой-то пожилой господин спросил стоявшего неподалёку Леона Немчика (известный польский актёр — прим. перев.):
— Was ist los hier? (Что тут происходит?)
— Это поляки кино снимают, — ответил на прекрасном оккупационном нижненемецком диалекте Немчик.
— Так вы за ними, пожалуйста, приглядывайте, чтобы ничего не украли, — попросил пожилой господин и, приподняв на прощанье шляпу, медленно удалился.
Amstern
— Польско-ГДРовский фильм. Год примерно 1973. Немец находится в Польше, кажется, в Кракове. Почтальон и соседи (артист Немчик):
— Там немцы.
— Что? Опять?!
А вообще, поляки ГДР-овцы в фильмах и музыке 70-х годов — это такие истории!
Witek
— Eine, таково моё субъективное, непрофессиональное мнение — что это прекраснейшая книга в мире. Право высказывать такие мнения мне даёт определённое количество прочитанных книг и врождённая (а также приобретённая) самонадеянность.
До «мастера и Маргариты» я очень ценил (и продолжаю ценить) «Quo vadis?», «Фараона» и «Куклу», «Любовника Большой Медведицы» Пясецкого, «Разговоры в соборе» Марио Варгаса Льосы + последний «Праздник козла».
Witek
— Amstern, повторяю вопрос: а польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды 1973 года или что-то другое?
За DVD с берлинским акцентом, ясное дело, буду весьма благодарен, даже верну стоимость товара и пересылки, чтобы не выглядеть «главным стервятником Федеральной Республики». Но могу и привезти, а потом переслать что-нибудь из Матушки-России, например, самый лучший хлебушко у них там (наравне с литовским), водочка «Флагман», хлебный квас и т. п.
Eine
— Автору.
Спрашивая, я не имел в виду ничего плохого. Просто хотел знать, был такой опрос или нет. Amstern мне ответил:
«Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности».
Это смешно, потому что я не спрашивал про «анкетирование» газетой случайных людей, при плохо сформулированном вопросе (современная книга, произведение из литературы всего мира или Запада и т. д.), но про настоящее научное исследование состояния оценки мировой литературы на репрезентативной группе, с независимыми переменными, например, возраст, образование, профессия и т. д.
И я до сих пор не знаю, были ли такие исследования. Поэтому нельзя сравнивать субъективные оценки с оценками, репрезентативными для данной популяции, а это было бы интересно.
То, что у вас такое мнение о прекраснейшей книге в мире, я уважаю и с интересом прочитал ваш пост.
Indis
— Я смотрел этот сериал пару лет назад на РТР-Планета, российский канал, который я смотрю по кабельному телевидению. Потрясающе. Не пожалели средств на декорации и костюмы. И на мех Бегемота — грандиозный персонаж. То, что в Москве, сделано в сепии, сцены древности — в цвете на полную катушку. Снято на киноплёнке — чувствуется качество.
Старую польскую версию я как-то смутно помню. Да, актёры были великолепные. Но снимали видеокамерой, цвета — серо-бурые.
Wartburg
— Witek, ни одной книги я не читал столько раз, сколько «Мастера и Маргариту». Когда-то мне казалось, что я знаю её наизусть. Я мог цитировать диалоги и описания, например, описание похмелья Стёпы Лиходеева, который просыпается в квартире № 50.
«Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: "Степа! Тебя
расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!" — Степа ответил бы томным,
чуть слышным голосом: "Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не
встану".
Не то что встать, — ему казалось, что он не может открыть глаз, потому
что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же
разнесет на куски. В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными
яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым
ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта
связана со звуками какого-то назойливого патефона».
В истории мировой литературы нет лучшего описания похмелья, чем у Булгакова, — я буквально терроризировал этим всех друзей и знакомых, чтобы читали «Мастера и Маргариту», который для меня — лучшая любовная история XX века. Всего я читал эту книгу раз двадцать по-польски. Один раз по-английски, один раз по-немецки и один раз (не до конца) по-русски. Английский и немецкий переводы — безнадёжны. Польский, по-моему, — лучше оригинала.
Amstern
— Wartburg, «немецкий перевод — безнадёжен».
Да ладно тебе, возьми перевод Томаса Решке, гениальный. Даже немец поймёт, что «Bieriozka». А польский перевод чей?
Amstern
— Eine, вы, часом, не физик?
У вас уже три рекомендующих, chwatit.
)
Witek
— Wartburg, кажется, отсюда наше духовное родство, хотя и при огромной разнице, к счастью!
Похмелье после портвейна должно быть колоссальное! А ты знаешь, что такое портвейн? А как юудет похмелье по-немецки? Я не спрашиваю про Schmerzkopf или Kopfschmerz.
Перевод Ирены Левандовской и Витольда Домбровского, действительно, великолепный., может, в литературном плане лучше оригинала.
Однако я люблю выискивать изюминки, такие, как, например, в первой сцене первые слова в оригинале:
— Дайте нарзану.
(То есть отличной минеральной воды из Кисловодска, куда собирался Берлиоз, — сегодня я её пил, замечательная, как грузинский «Боржоми»).
В польском переводе:
— Бутылку минеральной.
Есть разница.
И в этой первой сцене пропущены подозрения москвичей о польском происхождении Воланда.
Obidno!
Сначала Путин забыл о польском вкладе в Победу, вспоминая о итальянских и немецких антифашистах, а теперь Бездомный не подумал вслух: «Поляк?»…
PS Может, ты читал моё объяснение о «турникете» у Амстерна?
Wartburg
— Amstern, в ГДР были лучшие переводчики с русского. Я это подтверждаю. Этот Решке, случайно, не переводил Бабеля? Перевод «Мастера и Маргариты», который попал мне в руки, насколько я помню, был из DTV (Deutscher Taschenbuchverlag), то есть не из ГДР. Очень меня разочаровал.
Польский перевод был авторства знаменитых переводчиков Ирены Левандовской и Витольда Домбровского. Не только я считаю, что местами он лучше оригинала. Это бывает. Не в обиду Булгакову, который был гением.
Witek
— Wartburg,
«ты уже не помнишь сцену, в которой вагоновожатая-комсомолка на Патриарших Прудах отрезала голову обычно осторожному Берлиозу? Он спешил. А ведь известно, что, когда человеку спешно, то дьяволу утешно. Он хотел уведомить власти о подозрительном иностранце и побежал изо всех сил к рельсам, но при виде трамвая опёрся на тюрникль и поскользнулся на пролитом Аннушкой масле» (2008-04-14 20:29 Wartburg).
В оригинале: «переложил руку на вертушке».
В переводе издания 1988 года: «переложил руку на турникете».
Откуда у тебя взялся этот «турникет»? Я имею в виду, это «тю…»?
Значит, это слово — изобретение не Михаила Афанасьевича, а польских переводчиков? Видимо, существует две версии «Мастера и Маргшариты», издания 1988 и 1973?
Спокойной ночи! У меня уже пробки вылетают.
Wartburg
— Witek, польский «кац» (похмелье — прим. перев.) — это выражение, взятое из немецкого. Der Katzenjammer. Чаще говорят der Kater, то есть кот. Потому что мяукает. Бывает также Brummsch?del, то есть гудящая башка…
Из «Мастера и Маргариты» я люблю ещё этот фрагмент:
«Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы
удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот
рассказ выдуманными подробностями. Но сейчас ему было не до того, а кроме
того, как ни мало был наблюдателен Рюхин, — теперь, после пытки в
грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял, что тот хоть и
задает вопросы о Бездомном и даже восклицает "Ай-яй-яй!", но, по сути дела,
совершенно равнодушен к судьбе Бездомного и ничуть его не жалеет. "И
молодец! И правильно!" — с цинической, самоуничтожающей злобой подумал
Рюхин и, оборвав рассказ о шизофрении, попросил:
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне…
Пират сделал сочувствующее лицо, шепнул:
— Понимаю… сию минуту… — и махнул официанту.
Через четверть часа Рюхин, в полном одиночестве, сидел, скорчившись над
рыбцом, пил рюмку за рюмкой, понимая и признавая, что исправить в его жизни
уже ничего нельзя, а можно только забыть.
Поэт истратил свою ночь, пока другие пировали, и теперь понимал, что
вернуть ее нельзя. Стоило только поднять голову от лампы вверх к небу, чтобы
понять, что ночь пропала безвозвратно. Официанты, торопясь, срывали скатерти
со столов. У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид. На поэта
неудержимо наваливался день».
Bajbars
— Witek, одного мне не хватило в краткой истории «Мастера и Маргариты», которую ты приввёл. Может, ты этого не знаешь, может, счёл слишком очевидным, хотя сам пишешь о сужающемся круге слушателей во времена чисток. Как ты думаешь, почему эта рукопись уцелела, и кто защищал (хотя и не баловал) Булгакова? Так вот, лично сам батюшка, который за «Белую гвардию» очень ценил Булгакова, а в Воланде узнал свой портрет.
Witek
— Bajbars, мой пост не претендует на то, чтобы называться историей «Мастера и Маргариты». Это мой личный, но достаточно общий взгляд на этот шедевр.
Я слышал гипотезу, будто Булгаков сам распространял для сохранения своего произведения ту мысль, о которой ты пишешь, что в образе того, кто вершит жестокий суд над негодяями, он видит самого Сосо.
Хотя это мог быть гениальный ход заботящегося о деле всей своей жизни, отца о своём единственном ребёнке.
Да, кстати. Я не люблю, когда так называют тирана. Батюшка — это по-русски папочка, отец. Я понимаю, что в твоём случае — это ирония, пародия, однако, в то время, когда он жил, это была лесть, подлизывание, поклонение. Есть ли что-либо отвратительнее, чем
Изображение безграничной любви к чудовищу, которого мы боимся и ненавидим, а он, охваченный паранойей, знает это лучше нас?
Сталин «надоедал» (так он сказал в телефонном разговоре с писателем) и в то же время часто бывал на пьесе «Дни Турбиных», написанной на основе «Белой гвардии». Как-никак его любимой книгой был «Фараон» Пруса, благодаря которой он научился, как политически решить еврейскую проблему в руководстве ВКП(б) — Троцкий, Каменев, Зиновьев. И сделал это гениально.
Быть может, то, что он так часто видел великолепных представителей враждебной, побеждённой, но всё ещё опасной (по его мнению) российской интеллигенции, наполняло его гордостью, что таких людей революция победила, сломала, испугала, застращала. Ведь не было никаких серьёзных белогвардейских организаций, пытавшихся изнутри, например, терактами, расшатать власть Советов (единственный, по-настоящему грозный генерал Кутепов был при помощи Коммунистической партии Франции похищен в Париже и привезён в СССР). Остальные белые исполняли роль виртуальной страшилки, синонима всяческого зла, как гениально написанный персонаж Гольдштейна в оруэлловском «1984».
Значит ли это, что «защита» Сталина спасла «Мастера и Маргариту» от уничтожения? В его тоталитаризме важнейшую роль играл СТРАХ. Он превентивно разрешал многие угрожающие ситуации. А может, героическому поведению вдовы Булгакова, Елены Сергеевны, мы обязаны этим произведением?
«Белая гвардия», не издававшаяся в СССР до 1965 года, просочилась на Запад и была опубликована в Польше и Франции в 1927 году. Правда, явление самиздата тогда не существовало, и не было угрозы контрабанды книг, за более мелкое «мыслепреступление» ссылали на Соловецкие острова, однако, было ли в намерении Гениального Стратега сохранять такой «ящик Пандоры», даже под своим железным контролем?
Не знаю, может, у Wartburg-а есть какое-то мнение на этот счёт?
Witek
— Amstern, Wartburg,
Да, польский перевод «Мастера и Маргариты» — это другое качество, иногда в литературном смысле превышающее оригинал. То же самое можно сказать о польском переводе «Белой гвардии», литературно стоящей ещё выше. И ещё лучший перевод Витольда Домбровского.
Я продолжаю утверждать (вслед за моим гуру Цат-Мацкевичем), что языки непереводимы, переводы — это новое, лучшее или худшее, качество. В случае с Булгаковым — это первое, в случае с Конрадом — второе.
Всем, кто интересуется Булгаковым, рекомендую прекрасную книгу Анджея Дравича «Мастер и дьявол».
[b]Witek[/b]
— Eine, в твоём вопросе не было ничего плохого, хотя от такого умного человека и трудно было бы его ожидать. Категория «прекраснейшее, умнейшее, наилучшее» несоразмерима и весьма относительна, субъективна ("wsio otnositelno» — говорят русские) и может быть выражением обожания личности или многих отдельных личностей.
В Салоне я знаю ещё, по крайней мере, трёх человек, которые разделяют моё отношение к этому шедевру, например (цитирую без ведома автора):
«Если бы я должен был взять на необитаемый остров одну книгу, я взял бы «Мастера и Маргариту» Asasello.
А тебе рекомендую в качестве девиза цитату из «Мастера и Маргариты»:
«Все будет правильно, на этом построен мир».