ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
В девятый том Педагогических сочинений Н. К. Крупской включены ее статьи и речи, посвященные ликвидации неграмотности и малограмотности, самообразованию, работе различного типа школ взрослых. Частичное освещение всех этих вопросов в связи с другими проблемами народного образования встречается также и в предшествующих томах настоящего издания (см. Предметно-тематический указатель к каждому тому).
Материал расположен в хронологическом порядке.
1918–1920
О ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛАХ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
Впервые опубликовано в журн. «Народное просвещение», ежемесячный орган Государственной комиссии по народному просвещению, 1918, № 1–2. Печатается по Собр. соч. Н. К. Крупской, т. II, М. — Л., Учпедгиз, 1932.
ЛИКВИДАЦИЯ БЕЗГРАМОТНОСТИ
Впервые опубликовано в журн. «Народное просвещение», еженедельный орган Наркомпроса РСФСР, 1920, № 65–68. Часть этой статьи под заглавием «Привлекать массы к организации ликвидации неграмотности» помещена в сборнике: Н. К. Крупская, Ликвидация неграмотности, М., изд. Наркомпроса РСФСР, 1938. Печатается по Собр. соч. Н. К. Крупской, т. II, М. — Л., Учпедгиз, 1932.
Статья написана в связи с созданием на основе декрета Совета Народных Комиссаров от 19 июля 1920 г. специального органа при Наркомпросе — Всероссийской чрезвычайной комиссии по ликвидации безграмотности (ВЧК л/б). Комиссия возглавила практическую работу, развернувшуюся в стране после принятия 26 декабря 1919 г. Советом Народных Комиссаров декрета «О ликвидации безграмотности среди населения РСФСР». На местах этой работой руководили также губернские, уездные и волостные чрезвычайные комиссии по ликвидации безграмотности.
ЛИКВИДАЦИЯ БЕЗГРАМОТНОСТИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СОЮЗЫ
Опубликовано 22 августа 1920 г. в однодневной газ. «Печатник — крестьянину», изд. Московского губернского союза рабочих полиграфического производства. Печатается по указанному источнику.
НЕОБХОДИМО НЕМЕДЛЯ БРАТЬСЯ ЗА УЧЕБУ
Выступление на совещании ликвидаторов неграмотности. Опубликовано под заглавием «Ликвидация безграмотности и хозяйственное строительство» в Собр. соч. Н. К. Крупской, т. II, М. — Л., Учпедгиз, 1932. Печатается по сборнику: Н. К. Крупская, Ликвидация неграмотности, М., изд. Наркомпроса РСФСР, 1938.
В обоих источниках автор датирует выступление 1920 г.
ОБ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ И ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ЗАДАЧАХ ВНЕШКОЛЬНОГО ДЕЛА
Опубликовано отдельной брошюрой, с одноименным названием в серии «Библиотека внешкольника», М., Гиз, 1920. Печатается по указанному источнику.
Перевод цитат из работ Ф. Ферстера, О. Каммерера, Л. Гену, Ламсцуса и В. Штерна дан самой Н. К. Крупской.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо