ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
А рхиво хранилища ГБЛ - Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
Отдел рукописей (Москва).
ГЛМ - Государственный литературный музей (Москва).
ГМТ - Государственный музей Л. Н. Толстого (Москва).
ДМЧ - Государственный Дом-музей А. П. Чехова (Ялта).
ИР Л И - Институт русской литературы (Пушкинский дом) Ака- демии наук СССР. Рукописный отдел (Ленинград).
ТМЧ - Литературный музей А. П. Чехова (Таганрог).
ЦГАЛИ - Центральный государственный архив литературы и искусства СССР (Москва).
Печатные источники В ссылках на настоящее издание указываются серия (Сочине- ния или Письма), том (римскими цифрами) и страницы (арабскими).
Бунин - И. А. Бунин. Собрание сочинений в девяти томах. М.,
«Художественная литература», т. 9, 1967.
Вокруг Чехов* - М. П. Чехов, Вокруг Чехова. Встречи и впечатле- ния, Изд. 4-е. М., «Московский рабочий», 1964.
Горький - М. Горький. Собрание сочинений в тридцати томах.
М., ГИХЛ, 1949-1956.
Дн. Суворина - Дневник А, С. Суворина. Ред., предисл. и примеч.
М. Кричевского. М.- Пг., 1923.
Записки ГБЛ - Государственная библиотека СССР им. В. И. Ле- нина. Записки Отдела рукописей. Вып. VIII. М., 1941; вып. 16.
Мм 1954.
Из архива Чехова - Из архива А. П. Чехова. Публикации. М., 1960 (Гос. б-ка СССР имени В. И. Ленина. Отдел рукописей).
Из далекого прошлого - М. П. Чехова. Из далекого прошлого.
Запись Н. А. Сысоева. М., Гослитиздат, 1960.
Книппер-Чехова - «Ольга Леонардовна Книппер-Чехова». Часть первая. Воспоминания и статьи. Переписка с Чеховым A902- 1904); Часть вторая. Переписка A896-1959). Воспоминания об О. Л. Книппер-Чеховой. М., «Искусство», 1972.
Комиссаржевская - Вера Федоровна Комиссаржевская. Письма актрисы. Воспоминания о ней. Материалы. Л.- М., «Искусст- во», 1964.
Левитан - И. И. Левитан. Письма, документы, воспоминания.
М., «Искусство», 1956.
Летопись - Н. И. Гитович. Летопись жизни и творчества А. П. Че- хова. М., ГИХЛ, 1955.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо