Марселину ДУС САНТУС (МОЗАМБИК)
Марселину ДУС САНТУС (МОЗАМБИК)
Земля содрогается
(Отрывок из поэмы)
Памяти моих мозамбикских братьев-шахтеров, погибших в шахте Клайдес-дейл-Колбрук в Южно-Африканской республике
Человек стал товаром,
Который меняют,
Продают
И которого ждут
Корабли у причалов...
Человек стал монетой
В торговле захватчика,
Человек стал работать,
Создавая богатства
Для иностранцев!..
Содрогнулась земля
От первого взрыва...
Люди видели,
Что закрывается мир,
Люди бросились
В поиски солнца и света,
Но увидели только
Хозяина...
Словно ворон,
Бросающий тень,
Закрывающий крыльями солнце,
Он твердил:
— Продолжайте работать,
Нужно дольше работать,
Продолжать свое дело,
Вы должны возвратиться
На дно этой шахты...
Взрыв раздался второй...
Содрогнулась земля,
Побежали дрожащие люди,
Люди падали,
Рушились штольни,
Люди корчились
В облаке газа
Под глыбами угля,
Потеряв все надежды на жизнь,
И на мир,
И на свет,
Потеряв все надежды
Под угольной пылью...
А уверенный голос Хозяина,
Поднимаясь из шахты,
Насмерть бил
Уцелевшие чувства людей...
— Все в порядке.
Работа сдана по контракту.
Все в порядке!
Братья, слушайте:
На плантациях,
В шахтах
Вы работаете по контракту,..
Но запомните,
Братья,
Это наша земля,
Это наши саванны,
Солнце наше
И цветущий маис...
Это наша земля,
Где растет черный мальчик,
Потерявший отца,
Где мужчина и женщина
Открывают радость любви...
Люди Зумбо, Нампулы, Мапуто,
Сыновья мозамбикской земли,
Вы несете клеймо иностранца,
Вы идете дорогой контракта
Прямо к смерти!
Мозамбик!
О родная земля!
Ты, горячая, словно надежда,
Не обнимешь своих сыновей,
Что погибли в далекой шахте...
Их судьбу начертали
Иностранцев холодные руки!
Но послушайте,
Братья!
Их улыбка любви
Открывается вновь
На губах наших юношей...
Их глаза
Загораются снова
На лицах других...
Оживают они
В черном мальчике,
Что родился сегодня,
И в цветущем маисе,
И в нашем желании жить!
Так со дна этой шахты
Поднимается клич восстанья
И надежда освобожденья!
Перевод с португальского Лидии НЕКРАСОВОЙ