К МОЕЙ ДОННЕ[42]

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

К МОЕЙ ДОННЕ[42]

Ты, красота, внушаешь

Издалека любовь: твой образ зыбко

То входит в сон, то сердце потрясаешь,

Божественная тень,

Ты в час, когда блестит

В полях природы утренней улыбка;

Невинностью дыша,

Не ты ль блаженство веку золотому

Дала? Паришь ли, легкая душа,

Над миром, иль тебя скрывает рок

Скупой затем, что в будущем твой срок?

Нет у меня надежды

Узреть тебя живой когда-нибудь.

Ни даже в миг, когда в пустынной мгле

К приюту вечному проложит путь

Мой дух. Лишь занимался

Мой день, повит туманом,—

Я знал уже, что по нагой земле

Бредешь ты. И нигде

Тебе подобных нет. Лицом и станом,

Походкой, речью сходные с тобой

Не повторят прекрасный образ твой.

Средь горестей, что людям

Отпущены судьбой,

Когда бы кто-то встретился с тобой,

С той, что рисует мысленный мой взор,

О, сколь он был бы счастлив.

Из-за любви твоей до этих пор

И я б стремленьем к доблести и славе

Был одержим, как в пору юных лет.

Страданьям нашим утешенья нет;

Но стала бы с тобою жизнь земная

Подобьем светлым рая.

В долинах, где, звеня,

С утра блуждает песня земледельца,

Где я порой сижу

И сетую, что юный сон меня

Покинул; на холмах, где я бужу,

В слезах, воспоминанья об утрате

Желаний и надежд, — одною думой

Мой трепет пробужден: о, если б мог я,

Хоть грезя, сохранить в наш век угрюмый

Твой образ! — коль отняли существо,

Мне хороша и видимость его.

Бессмертная идея[43],

Коль чувственною формой

Пренебрегаешь, не желая пасть

На Землю из обители нетленной

И знать страданья власть;

Иль средь миров бесчисленных Вселенной

Избрала для себя прекрасней мир,

Светящую нежней звезду близ Солнца,

И там вдыхаешь ласковый эфир,—

Прими с Земли, на муки обреченной,

Гимн, что поет неведомый влюбленный.

Перевод А. Наймана

Данный текст является ознакомительным фрагментом.