ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ САФО[32]

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЬ САФО[32]

Мрак мирный, и стыдливый луч закатной

Луны, и ты, пробившийся сквозь чащу

Немую над скалой посланец дня,—

О, как вас было созерцать приятно

Очам, когда ни рока, ни Эриний

Не знала я; но страсти безнадежной

Чужда улыбка зрелищ столь прелестных.

Исчезнувшая радость оживает

В нас, лишь когда через эфир текучий,

Чрез трепетные долы вьется пыльный

Смерч Нота и когда гремит повозка

Юпитера тяжелая над нашей

Главой, приоткрывая сумрак неба.

Нам мило по ущельям и по кручам

Блуждание в грозу, и бегство стад

Паническое, и напор ревущей

Реки на валуны

В тумане, и победный гнев волны.

Прекрасен твой, божественное небо,

Свод, и прекрасна ты, земля в росе.

Ах, рок и боги ничего не дали

В удел несчастной Сафо из красы

Бескрайной. В пышный впущенная твой

Чертог, природа, я, как гость презренный,

Как скучная любовница, напрасно

Тянусь к великолепью твоему

Душой и взором. Нет, не мне смеется

Луч солнечный иль утренняя ясность,

Из врат эфирных встав; и не меня

Песнь пестрых птиц приветствует и шепот

Рощ буковых; и коль под сенью ив

Склоненных чистый катится ручей,

То, стоит соскользнуть к нему стопе,

С пренебреженьем он отводит влагу

И, прочь стремя свой бег,

Виясь, теснит благоуханный брег.

Каким проступком гнусным до рожденья

Запятнана, какой виной, что кажут

Мне небо и фортуна лик враждебный?

Чем согрешила в возрасте я детском,

Безгрешном, что лишенная цветов

И юности кудель годов бежала

К веретену неумолимой Парки,

Темнея? Уст твоих неосторожны

Слова, ведь нам сужденные событья

Ведомы тайной волей. Кроме скорби,

Всё тайна. Племя брошенное, мы

Для слез родились, смысл чего в утробе

Богов сокрыт. О грезы, о надежды

Лет свежих! Форме дал, прелестной форме

Творец в сем мире вечные владенья,

И, хоть героем стань, хоть тонко лиру

Настрой для песнопений,

Не просияет в грубом платье гений.

Умрем мы. Сбросив наземь оболочку

Дрянную, скроется душа нагая

У Дита и исправит тяжкий промах

Раздатчика судеб. И ты, к кому

Привязана была любовью долгой,

И верностью, и тщетным гневом страсти

Неутоленной, счастлив будь, коль смертный

Родиться б мог счастливым. Нежной влаги

Из скудной бочки на меня Юпитер

С тех пор не пролил, как ушли обманы

И грезы детства. Нашей жизни дни

Чем радостней, тем раньше отлетают.

Являются недуги, старость, тень

Холодной смерти. Вот, мне не жалеет

Лишь пальм надежды Тартар и утешных

Химер. И славный гений мой — добыча

Тенаровой богини,

Зловещей ночи и немой пустыни.

Перевод А. Наймана

Данный текст является ознакомительным фрагментом.