Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.
2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.
От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком. «Коро-коро кавару» (идиома) — меняться, как флюгер на ветру.
Из японско-русского словаря изд-ва «Кэнкюся» под ред. Т. Фудзинума, Токио, 2000
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
1. Ощущение переводчика
1. Ощущение переводчика В конце ноября 2013 года, в момент окончания работы над переводом, комета ISON закончила свое межзвездное странствие возле Солнца. В 1973 году, во время написания доктором Тимоти Лири «Нейрополитики», другая комета Когоутека, несла людям надежду и
От переводчика
От переводчика До недавнего времени военные действия американских интервентов в Лаосе были как бы на заднем плане — внимание мировой общественности сосредоточилось главным образом на «грязной войне» США во Вьетнаме. Лаос оставался «неведомым фронтом».А между тем
От переводчика
От переводчика В предлагаемой советскому читателю книге «Манипуляторы сознанием» объединены две книги известного американского ученого Г. Шиллера — «Манипуляторы сознанием» и «Средства массовой информации и культурное господство», вышедшие в разные годы. Г. Шиллер
Комментарии переводчика
Комментарии переводчика 1 Фюретьер Антуан (1619–1688) — французский писатель, клерикал и грамматист. Называя дату 1690 г., автор, видимо, имел в виду публикацию его книги.2 Фарж Арлетт — французский историк, исследователь жизни и быта женщин XVI–XVIII вв.3 Малларме Стефан
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика 1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком. «Коро-коро кавару» (идиома) — меняться, как флюгер на ветру.Из японско-русского словаря изд-ва «Кэнкюся» под ред.
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Терпение — это сердце меча, ждущего в ножнах до последней секунды. Сэнсэй Тёго Танака, 8-й дан каратэ, Главный Куратор школы «Сётокай» в России, унаследовал этот древний коан от друга семьи — безымянного дипломата, подготовившего капитуляцию
Предисловие переводчика.
Предисловие переводчика. За последние 10 лет в том сегменте книжного рынка, который принято называть «патриотическим» было издано немало литературы по антропологии, главным образом переводной. Её характерной особенностью является предмет изучения: гойские расы.
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Информационное общество работает с процессами человеческой психики. Основой управления этими процессами является экономика внимания. Решающие сражения и изменения этого общества происходят в области тонких материй.Изобретены и изобретаются
Предувѣдомленіе (отъ) переводчика
Предув?домленіе (отъ) переводчика Безъ сомн?нія, пріятно будетъ каждому вид?ть картину Китайской столицы, столь изв?стной по слухамъ и описаніямъ путешественниковъ. Сія мысль, во все время моего пребыванія въ Пекин?, д?лала меня внимательнымъ ко вс?мъ, особенно
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Когда-то известный натуралист, писатель и защитник дикой природы Джон Мьюир сказал, что если бы в мире началась война между расами, то он бы сражался за медведей. Люди, чья позиция высказывается в небольшой, но очень сильной книге, не скрывают, что
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Джона Бёрджера как-то спросили: «Почему вы решили уехать из Англии?» Он ответил: «Я хотел уехать лет с восемнадцати. Когда я общался с людьми, у меня часто возникало ощущение, что им со мной как-то неловко. По-моему, им казалось, что я создаю вокруг
Понимание без переводчика
Понимание без переводчика Наше московское кино Понимание без переводчика СНИМАЕТСЯ КИНО На днях из Ирана вернулись сорежиссёры фильма «Прорицатель» (жизнь и судьба Омара Хайяма) Людмила Гладунко и Борис Токарев. «Наше кино» обратилось к Людмиле Михайловне с