Предувѣдомленіе (отъ) переводчика
Предув?домленіе (отъ) переводчика
Безъ сомн?нія, пріятно будетъ каждому вид?ть картину Китайской столицы, столь изв?стной по слухамъ и описаніямъ путешественниковъ. Сія мысль, во все время моего пребыванія въ Пекин?, д?лала меня внимательнымъ ко вс?мъ, особенно достоприм?чательнымъ предметамъ сей столицы. Таже мысль была для меня побужденіемъ составить планъ, и присовокупить къ нему описаніе онаго. См?ю ув?рить читателя, что планъ сей не изъ числа т?хъ, каковыхъ довольно въ Пекинскихъ лавкахъ; но есть снимокъ новый, составленный въ 1817 году, и отд?ланный со всевозможною тщательностію. Занимавшійся снятіемъ м?стоположенія ц?лый годъ употребилъ на то, чтобы доставитъ сему плану совершенную полноту и точность. Надлежало исходить до единой улицы и переулка, дабы по самоличному обозр?нію положить все на бумагу въ дробныхъ частяхъ, и составить потомъ ц?лое.
Приложенное при семъ план? описаніе Пекина не есть мое произведеніе. Свид?тельство кореннаго жителя въ семъ случа?, безъ сомн?нія, должно заслуживать большую дов?ренность предъ свид?тельствомъ временнаго иноземнаго пришельца. Долговременное мое пребываніе въ Пекин? послужило мн? къ тому только, что я, бывъ самовидцемъ сего города, могъ сд?лать точный переводъ, и по собственнымъ зам?чаніямъ пополнишь неясныя м?ста подлинника.
Сіе описаніе есть переводъ съ Китайскаго подлинника, изданнаго въ 1788 году. Сочинитель, трудившійся для своихъ соотечественниковъ, держался сообразнаго съ его ц?лію расположенія. Онъ не им?лъ нужды пояснять н?которыя вещи, по своей новости малоизв?стныя, иностранцу: напротивъ, при обозр?ніи древностей распространяясь до подробности, пом?стилъ множество предметовъ, ни мало для насъ не занимательныхъ. Посему, им?я въ виду читателей другаго рода, нашелъ я нужнымъ введеніе распространить небольшимъ прибавленіемъ, необходимымъ для полноты любопытныхъ св?д?ній о семъ город?; самое же описаніе сократить исключеніемъ маловажныхъ подробностей, скучныхъ для иностранца, которому не случалось быть въ Пекин?. Въ семъ город? считается около семи сотъ монастырей и храмовъ. Число Княжескихъ дворцовъ, присутственныхъ м?стъ и другихъ казенныхъ зданій, также немалозначущее. Если бы на моемъ небольшомъ план? представить все, что описано въ подлинник?, то зритель скор?е бы утомился при пестрот?, ч?мъ отличилъ въ нихъ достоприм?чательныя м?ста, которымъ преимущественно дано м?сто въ план?. Только въ описаніи храмовъ и жертвенниковъ, въ которыхъ самъ Государь приноситъ жертвы, я неуклонно сл?довалъ подлиннику. Можетъ быть, зодческая сія подробность инымъ покажется скучною, но я хот?лъ подать совершенное понятіе о священныхъ м?стахъ Китайскаго правительства, и чрезъ то представить читателямъ возможность вид?ть оныя мысленно.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
1. Ощущение переводчика
1. Ощущение переводчика В конце ноября 2013 года, в момент окончания работы над переводом, комета ISON закончила свое межзвездное странствие возле Солнца. В 1973 году, во время написания доктором Тимоти Лири «Нейрополитики», другая комета Когоутека, несла людям надежду и
От переводчика
От переводчика До недавнего времени военные действия американских интервентов в Лаосе были как бы на заднем плане — внимание мировой общественности сосредоточилось главным образом на «грязной войне» США во Вьетнаме. Лаос оставался «неведомым фронтом».А между тем
От переводчика
От переводчика В предлагаемой советскому читателю книге «Манипуляторы сознанием» объединены две книги известного американского ученого Г. Шиллера — «Манипуляторы сознанием» и «Средства массовой информации и культурное господство», вышедшие в разные годы. Г. Шиллер
Комментарии переводчика
Комментарии переводчика 1 Фюретьер Антуан (1619–1688) — французский писатель, клерикал и грамматист. Называя дату 1690 г., автор, видимо, имел в виду публикацию его книги.2 Фарж Арлетт — французский историк, исследователь жизни и быта женщин XVI–XVIII вв.3 Малларме Стефан
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика 1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком. «Коро-коро кавару» (идиома) — меняться, как флюгер на ветру.Из японско-русского словаря изд-ва «Кэнкюся» под ред.
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Терпение — это сердце меча, ждущего в ножнах до последней секунды. Сэнсэй Тёго Танака, 8-й дан каратэ, Главный Куратор школы «Сётокай» в России, унаследовал этот древний коан от друга семьи — безымянного дипломата, подготовившего капитуляцию
Предисловие переводчика.
Предисловие переводчика. За последние 10 лет в том сегменте книжного рынка, который принято называть «патриотическим» было издано немало литературы по антропологии, главным образом переводной. Её характерной особенностью является предмет изучения: гойские расы.
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Информационное общество работает с процессами человеческой психики. Основой управления этими процессами является экономика внимания. Решающие сражения и изменения этого общества происходят в области тонких материй.Изобретены и изобретаются
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Когда-то известный натуралист, писатель и защитник дикой природы Джон Мьюир сказал, что если бы в мире началась война между расами, то он бы сражался за медведей. Люди, чья позиция высказывается в небольшой, но очень сильной книге, не скрывают, что
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Джона Бёрджера как-то спросили: «Почему вы решили уехать из Англии?» Он ответил: «Я хотел уехать лет с восемнадцати. Когда я общался с людьми, у меня часто возникало ощущение, что им со мной как-то неловко. По-моему, им казалось, что я создаю вокруг
Понимание без переводчика
Понимание без переводчика Наше московское кино Понимание без переводчика СНИМАЕТСЯ КИНО На днях из Ирана вернулись сорежиссёры фильма «Прорицатель» (жизнь и судьба Омара Хайяма) Людмила Гладунко и Борис Токарев. «Наше кино» обратилось к Людмиле Михайловне с