От переводчика
От переводчика
До недавнего времени военные действия американских интервентов в Лаосе были как бы на заднем плане — внимание мировой общественности сосредоточилось главным образом на «грязной войне» США во Вьетнаме. Лаос оставался «неведомым фронтом».
А между тем проникновение США в эту небольшую страну осуществлялось упорно и последовательно под ширмой оказания «помощи». ЦРУ использовало в своих интересах внутренние противоречия и племенную рознь среди многочисленных этнических групп и племен. Одновременно шли лихорадочные поиски наиболее подходящей креатуры, которая в случае выдвижения ее на роль диктатора проводила бы в Лаосе политику, угодную империалистам США. Поначалу, еще в 1954 году, такой креатурой Вашингтона стал никому ранее не известный Катай, отстранивший от власти принца Суванна Фуму. Но в 1956 году, не сумев выполнить американских требований — разгромить патриотические силы, — Катай сходит со сцены. Во главе вьентьянского правительства вновь становится Суванна Фума. Но он опять не устраивает посла США: на смену ему в 1959 году приходит еще один ставленник, подобранный ЦРУ, — некий Сапаникон. Затем сменяется несколько «правительств» — Абая, Сомсанита и других. В 1960 году часть офицеров, руководимых капитаном Конг Ле, свергает Сомсанита и у власти (в который уже раз!) становится Суванна Фума. Его вскоре оттесняет генерал Фуми Носаван, но соперничество других генералов вынуждает его бежать в Таиланд.
Во время этой правительственной чехарды продолжается кровопролитная гражданская война, разжигаемая агентурой ЦРУ и поощряемая Вашингтоном. Горят села, гибнут тысячи мирных жителей… Скупые сообщения, проникающие в мировую печать, не в силах отразить страшную трагедию лаосского народа. Более того, остается неразоблаченной, по крайней мере в глазах широкой мировой общественности, подлая и гнусная роль Соединенных Штатов.
Книга М. Варненской, известной польской писательницы и общественной деятельницы, которая много раз ездила в Индокитай (она подолгу бывала на Севере и Юге Вьетнама, в Камбодже и Лаосе), последовательно освещает лаосские события. Следует отметить, что М. Варненска видела Лаос как бы с двух сторон — она посетила «королевский» Лаос и трижды совершала поездки по освобожденным зонам, находящимся под контролем Патриотического фронта.
«Бамбук шумит ночью» — это страстная, гневная публицистика, до конца разоблачающая лживость, цинизм и клевету американской пропаганды. В то же время автор выражает любовь и восхищение героизмом, стойкостью и мужеством народов Лаоса, борющихся с американскими агрессорами. М. Варненска — очевидец лаосских событий, и уже этим предопределено значение ее книги.
Советский читатель хорошо знаком с творчеством М. Варненской. За последние годы у нас вышло несколько ее книг. «Бамбук шумит ночью» — это не просто перевод одноименной книги, опубликованной в Польше. Из всех материалов, присланных мне писательницей в 1970–1971 годах непосредственно с мест событий, мною отобраны наиболее актуальные и интересные. Надеюсь, что читатели благожелательно встретят эту новинку публицистической литературы.
Я. Немчинский
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
1. Ощущение переводчика
1. Ощущение переводчика В конце ноября 2013 года, в момент окончания работы над переводом, комета ISON закончила свое межзвездное странствие возле Солнца. В 1973 году, во время написания доктором Тимоти Лири «Нейрополитики», другая комета Когоутека, несла людям надежду и
От переводчика
От переводчика До недавнего времени военные действия американских интервентов в Лаосе были как бы на заднем плане — внимание мировой общественности сосредоточилось главным образом на «грязной войне» США во Вьетнаме. Лаос оставался «неведомым фронтом».А между тем
Комментарии переводчика
Комментарии переводчика 1 Фюретьер Антуан (1619–1688) — французский писатель, клерикал и грамматист. Называя дату 1690 г., автор, видимо, имел в виду публикацию его книги.2 Фарж Арлетт — французский историк, исследователь жизни и быта женщин XVI–XVIII вв.3 Малларме Стефан
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика 1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком. «Коро-коро кавару» (идиома) — меняться, как флюгер на ветру.Из японско-русского словаря изд-ва «Кэнкюся» под ред.
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Терпение — это сердце меча, ждущего в ножнах до последней секунды. Сэнсэй Тёго Танака, 8-й дан каратэ, Главный Куратор школы «Сётокай» в России, унаследовал этот древний коан от друга семьи — безымянного дипломата, подготовившего капитуляцию
Предисловие переводчика.
Предисловие переводчика. За последние 10 лет в том сегменте книжного рынка, который принято называть «патриотическим» было издано немало литературы по антропологии, главным образом переводной. Её характерной особенностью является предмет изучения: гойские расы.
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Информационное общество работает с процессами человеческой психики. Основой управления этими процессами является экономика внимания. Решающие сражения и изменения этого общества происходят в области тонких материй.Изобретены и изобретаются
Предувѣдомленіе (отъ) переводчика
Предув?домленіе (отъ) переводчика Безъ сомн?нія, пріятно будетъ каждому вид?ть картину Китайской столицы, столь изв?стной по слухамъ и описаніямъ путешественниковъ. Сія мысль, во все время моего пребыванія въ Пекин?, д?лала меня внимательнымъ ко вс?мъ, особенно
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Когда-то известный натуралист, писатель и защитник дикой природы Джон Мьюир сказал, что если бы в мире началась война между расами, то он бы сражался за медведей. Люди, чья позиция высказывается в небольшой, но очень сильной книге, не скрывают, что
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Джона Бёрджера как-то спросили: «Почему вы решили уехать из Англии?» Он ответил: «Я хотел уехать лет с восемнадцати. Когда я общался с людьми, у меня часто возникало ощущение, что им со мной как-то неловко. По-моему, им казалось, что я создаю вокруг
Понимание без переводчика
Понимание без переводчика Наше московское кино Понимание без переводчика СНИМАЕТСЯ КИНО На днях из Ирана вернулись сорежиссёры фильма «Прорицатель» (жизнь и судьба Омара Хайяма) Людмила Гладунко и Борис Токарев. «Наше кино» обратилось к Людмиле Михайловне с