Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Информационное общество работает с процессами человеческой психики. Основой управления этими процессами является экономика внимания. Решающие сражения и изменения этого общества происходят в области тонких материй.
Изобретены и изобретаются тонкие способы контроля, тонкие техники подчинения. Они работают с сознанием, памятью, убеждениями, способностью принятия решений, воображением, - то есть не с телом, а с тем, что составляло и составляет личностные характеристики человека.
Австрийский общественный деятель и философ Конрад Беккер описал эти явления в «Словаре тактической реальности», выпущенном издательством "selene" в 2002 году. При первом же знакомстве с книгой мне показалось, что ей необходимо появиться в России. Например, потому, что на ней я - впервые за границей - увидел «антикопирайт», который до этого приходилось встречать только у русских арт-активистов движения за Анонимное и Бесплатное Искусство (зАиБИ) - разница лишь в том, что легендарный значок заибистов перечеркивал корпоративный С крест-накрест, а у Конрада Беккера - слева направо.
«Словарь тактической реальности» имеет и много других параллелей с новейшим российским искусством и левым сопротивлением. Так, он дает нам повод возродить одно из ключевых слов нашей революционной традиции - «интеллигенция», притом обогащая его всеми оттенками смыслов Информационного общества. Конрад Беккер употребляет английское слово "intelligence", синонимически сближающее «разведку» и «разум», а также вовлекающее значение «интеллигенция» (как «разум общества»). Результатом становится сложное и местами парадоксальное взаимодополнение-взаимоуточнение значений. Например, фразу «Разведка в Информационном Обществе виртуально выполняет роль, принадлежавшую раньше прямому насилию» (гл. «Культурная контрразведка») можно было бы перевести как «Разум в Информационном Обществе виртуально выполняет роль, принадлежавшую раньше прямому насилию», что адекватно передало бы большой пласт вкладываемых автором значений, но тогда пострадала бы игра со словом «Контрразведка», которым автор обозначает агентов культурного и информационного сопротивления, и который уже имеет определенное значение в современной русской литературе благодаря книгам Д.Пименова (ср. «сумасшедший разведчик»). Так же другие главы «Словаря тактической реальности» («Корпоративная интеллигенция», «Культурная интеллигенция», «Невидимый разум», «Разумный пандемониум») следует понимать на стыке названных значений слова "intelligence", что придает им смысловую многомерность. А русский язык становится для них еще одним измерением.
О.К.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
1. Ощущение переводчика
1. Ощущение переводчика В конце ноября 2013 года, в момент окончания работы над переводом, комета ISON закончила свое межзвездное странствие возле Солнца. В 1973 году, во время написания доктором Тимоти Лири «Нейрополитики», другая комета Когоутека, несла людям надежду и
От переводчика
От переводчика До недавнего времени военные действия американских интервентов в Лаосе были как бы на заднем плане — внимание мировой общественности сосредоточилось главным образом на «грязной войне» США во Вьетнаме. Лаос оставался «неведомым фронтом».А между тем
От переводчика
От переводчика В предлагаемой советскому читателю книге «Манипуляторы сознанием» объединены две книги известного американского ученого Г. Шиллера — «Манипуляторы сознанием» и «Средства массовой информации и культурное господство», вышедшие в разные годы. Г. Шиллер
Комментарии переводчика
Комментарии переводчика 1 Фюретьер Антуан (1619–1688) — французский писатель, клерикал и грамматист. Называя дату 1690 г., автор, видимо, имел в виду публикацию его книги.2 Фарж Арлетт — французский историк, исследователь жизни и быта женщин XVI–XVIII вв.3 Малларме Стефан
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика 1) Душа, сердце, чувство, мысль, воля, память.2) Суть, сущность, смысл, разгадка, ответ.От звукоподражания коро-коро — кубарем, кувырком. «Коро-коро кавару» (идиома) — меняться, как флюгер на ветру.Из японско-русского словаря изд-ва «Кэнкюся» под ред.
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Терпение — это сердце меча, ждущего в ножнах до последней секунды. Сэнсэй Тёго Танака, 8-й дан каратэ, Главный Куратор школы «Сётокай» в России, унаследовал этот древний коан от друга семьи — безымянного дипломата, подготовившего капитуляцию
Предисловие переводчика.
Предисловие переводчика. За последние 10 лет в том сегменте книжного рынка, который принято называть «патриотическим» было издано немало литературы по антропологии, главным образом переводной. Её характерной особенностью является предмет изучения: гойские расы.
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Информационное общество работает с процессами человеческой психики. Основой управления этими процессами является экономика внимания. Решающие сражения и изменения этого общества происходят в области тонких материй.Изобретены и изобретаются
Предувѣдомленіе (отъ) переводчика
Предув?домленіе (отъ) переводчика Безъ сомн?нія, пріятно будетъ каждому вид?ть картину Китайской столицы, столь изв?стной по слухамъ и описаніямъ путешественниковъ. Сія мысль, во все время моего пребыванія въ Пекин?, д?лала меня внимательнымъ ко вс?мъ, особенно
Предисловие переводчика
Предисловие переводчика Когда-то известный натуралист, писатель и защитник дикой природы Джон Мьюир сказал, что если бы в мире началась война между расами, то он бы сражался за медведей. Люди, чья позиция высказывается в небольшой, но очень сильной книге, не скрывают, что
Послесловие переводчика
Послесловие переводчика Джона Бёрджера как-то спросили: «Почему вы решили уехать из Англии?» Он ответил: «Я хотел уехать лет с восемнадцати. Когда я общался с людьми, у меня часто возникало ощущение, что им со мной как-то неловко. По-моему, им казалось, что я создаю вокруг
Понимание без переводчика
Понимание без переводчика Наше московское кино Понимание без переводчика СНИМАЕТСЯ КИНО На днях из Ирана вернулись сорежиссёры фильма «Прорицатель» (жизнь и судьба Омара Хайяма) Людмила Гладунко и Борис Токарев. «Наше кино» обратилось к Людмиле Михайловне с