ЗАМЕТКИ И АФОРИЗМЫ РАЗНЫХ ГОДОВ
Только революционная голова, подобная Мирабо и Петру, может любить Россию, так, как писатель только может любить ее язык.
Всё должно творить в этой России и в этом русском языке.
(1823)
*
Торвальдсен, делая бюст известного человека, удивлялся странному разделению лица, впрочем прекрасного — верх нахмуренный, грозный, низ, выражающий всегдашнюю улыбку. Это не нравилось Торвальдсену:
Questa è una bruta figura. [236]
(1828)
*
Литература y нас существует, но критики еще нет. У нас журналисты бранятся именем романтик, как старушки бранят повес франмасонами и волтерианцами — не имея понятия ни о Вольтере, ни о франмасонстве.
(1829)
*
Французские критики имеют свое понятие об романтизме. Они относят к нему все произведения, носящие на себе печать уныния или мечтательности. Иные даже называют романтизмом неологизм и ошибки грамматические. Таким образом Андрей Шенье, поэт, напитанный древностию, коего даже недостатки проистекают от желания дать на французском языке формы греческого стихосложения, — попал у них в романтические поэты.
(1830)
*
Первый несчастный воздыхатель возбуждает чувствительность женщины, прочие или едва замечены, или служат лишь… Так в начале сражения первый раненый производит болезненное впечатление и истощает сострадание наше.
(1830)
*
В миг, когда любовь исчезает, наше сердце еще лелеет ее воспоминание. Так гладиатор у Байрона соглашается умирать, но воображение носится по берегам родного Дуная.
(1830)
*
Острая шутка не есть окончательный приговор. *** сказал, что у нас есть три Истории России: одна для гостиной, другая для гостиницы, третья для гостиного двора.
(1830)
*
В одной из Шекспировых комедий крестьянка Одрей спрашивает: «Что такое поэзия? вещь ли это настоящая?» Не этот ли вопрос, предложенный в ином виде и гораздо велеречивее, находим мы в рассуждении о поэзии романтической, помещенном в одном из московских журналов 1830 года?
(1830)
*
Мильтон говаривал: «С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня». Это гордое желание поэта повторяется иногда и в наше время, только с небольшою переменой. Некоторые из наших современников явно и под рукою стараются вразумить нас, что «с них довольно и малого числа читателей, лишь бы много было покупателей».
(1830)
*
В газете Le Furet [237] напечатано известие из Пекина, что некоторый мандарин приказал побить палками некоторого журналиста. Издатель замечает, что мандарину это стыдно, а журналисту здорово.
(1830)
*
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
(1830)
*
Зависть — сестра соревнования, следственно из хорошего роду.
(1830)
*
Критикою у нас большею частию занимаются журналисты, т. е. entrepreneurs, [238] люди, хорошо понимающие свое дело, но не только не критики, но даже и не литераторы.
В других землях писатели пишут или для толпы, или для малого числа. [239] У нас последнее невозможно, должно писать для самого себя.
(1833)
*
Д. — говаривал, что самою полною сатирою на некоторые литературные общества был бы список членов с означением того, что кем написано.
(1833)
*
Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи.
(1833)
*
Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом.
______
L’exactitude est la politesse des cuisiniers. [240]
______
Желудок просвещенного человека имеет лучшие качества доброго сердца: чувствительность и благодарность.
(1834)
*
Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука. У нас Грамматин первый, кажется, вздумал составить апоффегмы из нашей азбуки. Он пишет: «Первоначальное значение букв, вероятно, было следующее: аз бук (или буг!) ведю — т. е. я бога ведаю (!), глаголю: добро есть; живет на земле кто и как, люди мыслит. Наш Он покой, рцу. Слово (logos) твержу…» (и прочая, говорит Грамматин; вероятно, что в прочем не мог уже найти никакого смысла). Как это всё натянуто! Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской. Вот она:
E n o e t I k a ë l
T r a g é d i e
Personnages.
L e P r i n c e E n o.
L a P r i n c e s s e I k a ë l, amante du Prince Eno.
L’a b b é P é c u, rival du Prince Eno
I x e
I g r e c gardes du Prince Eno.
Z è d e
S c è n e u n i q u e
Le Prince Eno, la Princesse Ikaël, l’abbé Pécu, gardes.
E n o
Abbé! cédez…
L’a b b é
Eh! f…
E n o (mettant la main sur sa hache d’arme).
J’ai hache!
I k a ë l (se jettant dans les bras d’Eno).
Ikaël aime Eno (il s’embrassent avec tendresse).
E n o (se retournant vivement).
Pécu est resté? Ixe, Igrec, Zède! prenez M-r l’abbé et jettez-le par les fenêtres. {13}
*
Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»:
Любезнейший, ты не в своей тарелке.
Горе от ума.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК