Сурка
(«Еврейская Мурка»)
Раз пошли на дело я и Рабинович,
Рабинович выпить захотел;
Отчего ж не выпить бедному еврею,
Если у него нет срочных дел?
Для того, чтоб выпить и покушать цимес[25],
Мы зашли в задрипанный буфет;
Там сидела Сурка, у нее под юбкой
Дробом был заряжен пистолет.
Чтоб не завалиться, мы решили смыться,
Но за это Сурке отомстить:
В темном переулке возле синагоги
Мы решили Сурку застрелить.
Мы позвали Мойшу (Мойша — уголовник),
Мойша свою пушку зарядил.
В темном переулке возле синагоги
Мойша речь такую заводил:
«Здравствуй, моя Сурка, здравствуй, дорогая,
Здравствуй, моя Сурка, и прощай!
Ты зашухарила Арона с Соломоном —
И теперь маслину получай!»
Рабинович вынул дуру с кривым дулом,
Стал ее на Сурку наводить;
Один глаз прищурил, а другой зажмурил,
Носом на курок он стал давить.
Рабинович стрельнул, малость промахнулся,
И попал немножечко в меня.
Я лежу в больнице, а зяма[26] Рабинович
С Суркой пьет уже четыре дня![27]
Замечательная пародия на классическую «Мурку», созданная веселыми одесситами. Правда, Владимир Бахтин по ее поводу заметил: «В Одессе родилась некая пародия на «Мурку», где действуют Сарра и Рабинович. Пародия эта настолько бездарна, малограмотна, что ее и цитировать не хочется». У нас, однако, есть подозрение, что автор либо вообще не был знаком с текстом «Сурки», либо ему попалась действительно безграмотная переделка. На самом деле песня пронизана тонкой иронией и сделана чрезвычайно мастерски.
Так, строка «Мы зашли в задрипанный буфет» есть прямое ироническое переосмысление «классического» текста, где фигурирует «шикарный ресторан». А некоторые исполнители «Сурки» вместо: «Отчего ж не выпить бедному еврею, если у него нет срочных дел?» пели: «Если у него есть сто рублей». Этот вариант представляется более удачным: хотя и не в рифму, зато смешно. Во времена создания переделки сто рублей были значительной суммой и в сочетании с «бедным евреем» создавали комический эффект.
Что касается имени героини, то «Сурка» — пренебрежительный русифицированный дериват еврейского женского имени Сура (Шарона, Сара). Так, к примеру, звали известную Соньку Золотую Ручку — Сура-Шейндля Лейбова Соломониак. В некоторых текстах «еврейской Мурки» героиню зовут Хаськой.