Сурка

(«Еврейская Мурка»)

Раз пошли на дело я и Рабинович,

Рабинович выпить захотел;

Отчего ж не выпить бедному еврею,

Если у него нет срочных дел?

Для того, чтоб выпить и покушать цимес[25],

Мы зашли в задрипанный буфет;

Там сидела Сурка, у нее под юбкой

Дробом был заряжен пистолет.

Чтоб не завалиться, мы решили смыться,

Но за это Сурке отомстить:

В темном переулке возле синагоги

Мы решили Сурку застрелить.

Мы позвали Мойшу (Мойша — уголовник),

Мойша свою пушку зарядил.

В темном переулке возле синагоги

Мойша речь такую заводил:

«Здравствуй, моя Сурка, здравствуй, дорогая,

Здравствуй, моя Сурка, и прощай!

Ты зашухарила Арона с Соломоном —

И теперь маслину получай!»

Рабинович вынул дуру с кривым дулом,

Стал ее на Сурку наводить;

Один глаз прищурил, а другой зажмурил,

Носом на курок он стал давить.

Рабинович стрельнул, малость промахнулся,

И попал немножечко в меня.

Я лежу в больнице, а зяма[26] Рабинович

С Суркой пьет уже четыре дня![27]

Замечательная пародия на классическую «Мурку», созданная веселыми одесситами. Правда, Владимир Бахтин по ее поводу заметил: «В Одессе родилась некая пародия на «Мурку», где действуют Сарра и Рабинович. Пародия эта настолько бездарна, малограмотна, что ее и цитировать не хочется». У нас, однако, есть подозрение, что автор либо вообще не был знаком с текстом «Сурки», либо ему попалась действительно безграмотная переделка. На самом деле песня пронизана тонкой иронией и сделана чрезвычайно мастерски.

Так, строка «Мы зашли в задрипанный буфет» есть прямое ироническое переосмысление «классического» текста, где фигурирует «шикарный ресторан». А некоторые исполнители «Сурки» вместо: «Отчего ж не выпить бедному еврею, если у него нет срочных дел?» пели: «Если у него есть сто рублей». Этот вариант представляется более удачным: хотя и не в рифму, зато смешно. Во времена создания переделки сто рублей были значительной суммой и в сочетании с «бедным евреем» создавали комический эффект.

Что касается имени героини, то «Сурка» — пренебрежительный русифицированный дериват еврейского женского имени Сура (Шарона, Сара). Так, к примеру, звали известную Соньку Золотую Ручку — Сура-Шейндля Лейбова Соломониак. В некоторых текстах «еврейской Мурки» героиню зовут Хаськой.