Луккские Воды
Луккские Воды
1-й эпиграф взят из газеллы Платена. 2-й эпиграф взят из текста оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», написанного по комедии Бомарше (акт 1).
* * *
Нью-Бедлам, Сент-Люк — лондонские дома умалишенных.
* * *
Кин, Эдмунд (1787–1833) — великий английский актер, трагик; Ричард III в трагедии Шекспира — одна из лучших ролей Кина.
* * *
Коня! Коня! Все царство за коня! — цитата из трагедии Шекспира «Ричард III», акт V, 9.
* * *
Когда я на коне, то поклянусь… — слова Перси в драме Шекспира «Генрих IV», ч. 1, акт II, 3.
* * *
Гольцбехер Юлия — берлинская актриса 20-х годов.
* * *
Под покровом сумерек, в молчанье… — начальные строки «Элегии» Фридриха Маттисона (1761–1831). Маттисон — поэт сентиментального направления, пользовавшийся в XVIII в. значительной популярностью, к 20-м годам уже вышедший из моды.
* * *
Вильгельм Нейман (1784–1834) — чиновник прусского военного министерства, автор рассказов и стихотворений; в 1828 г. в печати отозвался неблагоприятно о Гейне, обвиняя его в «разорванности», в следовании мрачным сторонам поэзии Байрона и ставя при этом Байрона несравненно выше Гейне. Словечко «разорванность» стало тогда входить в моду, и маркиз Гумпелино уже подхватил его.
* * *
Шелли… утверждает… — Слова Шелли относятся не к Байрону, но к поэту Китсу и содержатся в элегии «Адонис», написанной Шелли в 1821 г. на смерть этого поэта.
* * *
Ярке Карл-Эрнст (1801–1852) — с 1825 г. доцент Боннского университета, юрист, крайний реакционер в политических и религиозных вопросах. Ярке учился в Бонне одновременно с Гейне. В 30-х годах Ярке перешел на службу в венскую государственную канцелярию, находившуюся под рукой у Меттерниха.
* * *
«Аксур» — опера Сальери на текст, написанный Бомарше. Первоначальное название оперы — «Тарар».
* * *
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — болонский полиглот, к концу жизни владел 58 языками.
* * *
Великий Гуго — Густав Гуго (1764–1844) — историк римского права, один из основателей так называемой «исторической школы» в правовой науке, у которого Гейне учился в Геттингене.
* * *
Тибо Антон-Фридрих-Юстус (1774–1840) — известный юрист, профессор университета в Гейдельберге.
* * *
Ганс и Савиньи — юристы двух враждующих направлений. Ганс — гегельянец, Савиньи — глава так называемой «исторической школы». Симпатии Гейне принадлежат юристам гегельянского направления; к «исторической школе», охранявшей интересы Реставрации и переживших себя феодальных учреждений, Гейне относился чрезвычайно враждебно.
* * *
…синьор Ганс пригласил… эту даму танцевать… — В 1828 г. Ганс искал примирения с Савиньи, но искания эти были отвергнуты.
* * *
Лемьер — балерина в берлинском оперном театре.
* * *
Оге — известный берлинский танцовщик 20-х годов.
* * *
Гешен Иоганн-Фридрих-Людвиг (1778–1837) — ученый юрист, соратник Савиньи, с 1822 г. профессор в Геттингене; в 1817 г. посетил Верону, где занимался разысканиями по истории римского права. Гешен был связан с реакционной «исторической школой» в науке права.
* * *
«Di tanti palpiti» — ария Танкреда из I акта оперы Россини «Танкред».
* * *
Примадонна меня полюбила… — ария из III акта оперы Сальери «Аксур».
* * *
«Я, синьора, родился в ночь на новый тысяча восьмисотый год». — С 1800 г. считали новый XIX век, отсюда и замечания Гумпелино о Гейне, «одном из первых людей нашего века». На самом же деле дата рождения Гейне 13 декабря 1797 г.
* * *
… более склонен к философским толкованиям. — Гегель и его школа искали в мифах не исторической их основы, но общего смысла, образно выраженного мировоззрения.
* * *
Бетман Симон-Мориц (1768–1826) — франкфуртский банкир, любитель искусств, велел приобретенную им скульптуру Даннеккера «Ариадна на Наксосе» осветить красноватым светом, — ради большего жизнеподобия, как он полагал. В таком виде франкфуртская Ариадна представала перед зрителями вплоть до 90-х годов прошлого века.
* * *
Ротшильд Ансельм (1773–1855) — имеется в виду франкфуртский банкир Ротшильд, один из членов семьи Ротшильдов, ставших уже тогда финансовой силой международного значения.
* * *
Пизанская башня — известная «косая» башня в Пизе, производящая впечатление, будто она готова упасть.
* * *
Натан Ротшильд (1777–1836) — глава банкирского дома в Лондоне. Гейне встречался с ним в Лондоне в 1827 г.; Натан Мудрый — герой драмы Лессинга.
* * *
Соломон Ротшильд (1774–1855) — глава банкирского дома в Вене; проживал в разное время в Вене, Франкфурте, Париже.
* * *
…в белом мундире и красных штанах… — то есть в одежде австрийского императора.
* * *
Кузен Михель — король Прусский.
* * *
…толстого ребенка, укутанного в белый атлас с настоящими серебряными лилиями… — Этот ребенок изображает на маскараде французскую монархию, династию Бурбонов. Дети изображают современную европейскую политику — власть банкирского дома Ротшильда над царствующими домами, над современными европейскими правительствами.
* * *
…чистейшее мозаическое богослужение… — Мозаическим Гиацинт называет Моисеево (из mosaischer Gottesdienst у него получается Mosaik-Gottesdienst). Речь идет о попытках реформировать иудейский культ, приблизив его к потребностям и запросам современности. Такие попытки делались в Гамбурге; они исходили от особой организации — «Храмового союза».
* * *
И небеса очам открыты… — цитата из «Песни о колоколе» Шиллера.
* * *
Крелингер — Августа Штих-Крелингер (1795–1865), известная берлинская актриса.
* * *
Приди, о ночь! — Гумпелино приспособляет к своему положению стихи Шекспира («Ромео и Джульетта», акт. III, 2).
* * *
Уходишь ты?.. — цитата из «Ромео и Джульетты», акт III, 5.
* * *
Мюллер Софи (1803–1830) — известная актриса венского Бургтеатра.
* * *
Мертвящий трепет… Подожди, Тибальдо!.. — цитаты из «Ромео и Джульетты», акт IV, 3.
* * *
О горе мне, посмешищу судьбы! — цитата из той же трагедии, акт III, 1.
* * *
Кофейная улица, Фулентвите — улицы в Гамбурге.
* * *
Когда Кандид… — см. роман Вольтера «Кандид, или Оптимизм», гл. 17.
* * *
Ты не подпал девическому нраву… — цитата из сонета Платена «Сонеты Шекспира» (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Со счастием надежда гибнет вместе… — полностью цитируется газелла IV из «Новых газелл» Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Знакома мне в других любви преграда… — из сонета 54 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Господин тайный советник Шмальц (1760–1831) — профессор Берлинского университета, юрист; известен был своим ретроградным направлением, доносами на патриотическую молодежь, сделанными в печати.
* * *
Лаутенбахер Игнац (1799–1833) — публицист, дружественный Гейне, сотрудник «Новых политических анналов», издававшихся Гейне и Линднером в Мюнхене в 1828 г.; защищал Гейне в печати против мюнхенских клерикалов.
* * *
Ты слишком юн и светел, отрок милый… — из сонета 55 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Генерал Тилли (1559–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
* * *
Ты юноша воздержанный и скромный — цитата из сонета «Поэзия и Правда», помещенного в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».
* * *
Грейтгейзен Франц фон Паула (1774–1852) — астроном и естествоиспытатель, с 1825 г. профессор Мюнхенского университета.
* * *
Дон Платен де Коллибрадос Галлермюнде. — Гейне скрещивает фамильное имя графа фон Платена Галлермюнде с именем главного действующего лица комедии датского драматурга Хольберга «Дон Ранудо де Коллибрадос». Герой Хольберга — нищий, глупый, но чрезвычайно спесивый дворянин. На немецкой сцене комедия Хольберга была известна в обработке Коцебу, 1804.
* * *
«Страницы лирики…» — изданы в Лейпциге в 1821 году.
* * *
…несколько драматических сказок… — драматические произведения графа фон Платена (Эрланген, 1824).
* * *
Мюлльнер — известный драматург. Его драма «Вина» (1816 г), относившаяся к жанру так называемых «драм судьбы», долго пользовалась сценическим успехом. В 20-х годах перешел на публицистику, на издание газет, изобиловавших скандальным материалом, взятым из современного литературного быта. Против Мюлльнера Платен написал комедию «Роковая вилка» (1826).
* * *
Эриндур — граф Гуго фон Эриндур, герой драмы Мюлльнера «Вина», глава знатного рода, обреченного на гибель («Вина» Мюлльнера — типическая драма рока).
* * *
Клаурен. — О том, что Клаурен наживает богатство на своих сочинениях, как если бы он был великий писатель, подобный Байрону, говорилось в парабазе 1 акта «Романтического Эдипа» Платена.
* * *
…разражался пятиактными пасквилями, чуть только чувствовал себя задетым какой-либо эпиграммою… — Гейне считает, что поводом для написания «Романтического Эдипа» были эпиграммы Иммермана в «Северном море». Эти эпиграммы действительно были поводом к выступлению Платена против Иммермана и Гейне, но «Романтический Эдип» был начат Платеном еще задолго до того, как эпиграммы стали ему известны. Эпизоды, направленные против Иммермана и Гейне, Платен включил в «Романтического Эдипа», когда работа над этой комедией уже развернулась.
* * *
…ни Клопшток, ни Гете… — О своем притязании занять место подле Гете и Клопштока Платен заявляет в заключительной парабазе «Романтического Эдипа».
* * *
Рамлер Карл-Вильгельм (1725–1798) — поэт, принадлежавший к кругу берлинских просветителей, друг Лессинга и Николаи, член берлинской Академии наук. В поэзии был классицистом; особо известны были его оды и кантаты; любил трудные метрические формы. Ко времени Гейне его поэзия была забыта, сохранилось только воспоминание о нем как о литературном педанте, пустом стихослагателе.
* * *
А.-В. Шлегель — Гейне имеет здесь в виду только одну сторону деятельности А.-В. Шлегеля, наименее существенную, — стихи, которые тот писал. Более высокую репутацию А.-В. Шлегель имел не как поэт, но как теоретик стиха, в особенности как знаток метрики.
* * *
…даже Лессинг… — Лессинг считал Рамлера великим знатоком метрических тонкостей и доверял ему редактировать собственные стихи. Он советовался с Рамлером и по поводу стихов, которыми был написан «Натан Мудрый».
* * *
Корова Васишты. — В индийском мифе царь Висвамитра домогался коровы, принадлежавшей подвижнику и аскету Васиште, ибо хозяин ее должен был сделаться обладателем всех земных благ. (См. Гейне, Опять на родине, 45, том I настоящего издания.)
* * *
Я отношусь даже с неодобрением… — Гейне говорит о статье, написанной его другом, берлинским литератором Людвигом Робертом.
* * *
Петроний Гай (I в.) в романе «Сатирикон» изображает крайнее нравственное разложение, овладевшее современным ему римским обществом.
* * *
Ты любишь молча… — цитата из сонета 44 Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Из ничего готовый ты возник… — цитата из сонета в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».
* * *
Кольб Густав — редактор аугсбургской «Всеобщей газеты».
* * *
Фосс Иоганн-Генрих (1751–1826) — поэт, филолог, переводчик Гомера, Аристофана, Шекспира, публицист буржуазно-демократического направления. Гейне посвятил Фоссу несколько хвалебных страниц в позднейшем своем сочинении «Романтическая школа».
* * *
Певец Фрауэнлоб — Генрих фон Мейссен, по прозванию «Фрауэнлоб» («Хвалитель женщин»), незначительный немецкий поэт XIII в., обременявший свои произведения грузом ученых аллегорий.
* * *
Раупах Эрнст (1784–1852), чрезвычайно плодовитый драматург, автор многочисленных исторических драм, заполнявших немецкий репертуар в 20–40-х годах.
* * *
Иффланд (1759–1814) — немецкий актер и плодовитый драматург, сочинитель многочисленных «мещанских драм» в сентиментальном духе, наряду с драмами Коцебу долго продержавшихся на немецкой сцене. В тексте у Гейне намеки на то, что Иффланд и упоминаемый далее берлинский актер Вурм отличались теми же противоестественными склонностями, о которых пишет Гейне по поводу графа Платена.
* * *
…Волчью долину и музыку Самиэля… — напоминания о знаменитой народно-романтической опере Вебера «Фрейшюц» («Волшебный стрелок»), впервые поставленной в 1821 г. Самиэль — злой дух, одно из действующих лиц оперы. Волчья долина — место действия важнейшей сцены в опере, выдержанной в мрачном, «демоническом» колорите.
* * *
Король Родриго. — Романс о короле Родриго был известен Гейне по «Дон-Кихоту» Сервантеса (ч. II, гл. 33).