Луккские Воды
Луккские Воды
1-й эпиграф взят из газеллы Платена. 2-й эпиграф взят из текста оперы Моцарта «Свадьба Фигаро», написанного по комедии Бомарше (акт 1).
* * *
Нью-Бедлам, Сент-Люк — лондонские дома умалишенных.
* * *
Кин, Эдмунд (1787–1833) — великий английский актер, трагик; Ричард III в трагедии Шекспира — одна из лучших ролей Кина.
* * *
Коня! Коня! Все царство за коня! — цитата из трагедии Шекспира «Ричард III», акт V, 9.
* * *
Когда я на коне, то поклянусь… — слова Перси в драме Шекспира «Генрих IV», ч. 1, акт II, 3.
* * *
Гольцбехер Юлия — берлинская актриса 20-х годов.
* * *
Под покровом сумерек, в молчанье… — начальные строки «Элегии» Фридриха Маттисона (1761–1831). Маттисон — поэт сентиментального направления, пользовавшийся в XVIII в. значительной популярностью, к 20-м годам уже вышедший из моды.
* * *
Вильгельм Нейман (1784–1834) — чиновник прусского военного министерства, автор рассказов и стихотворений; в 1828 г. в печати отозвался неблагоприятно о Гейне, обвиняя его в «разорванности», в следовании мрачным сторонам поэзии Байрона и ставя при этом Байрона несравненно выше Гейне. Словечко «разорванность» стало тогда входить в моду, и маркиз Гумпелино уже подхватил его.
* * *
Шелли… утверждает… — Слова Шелли относятся не к Байрону, но к поэту Китсу и содержатся в элегии «Адонис», написанной Шелли в 1821 г. на смерть этого поэта.
* * *
Ярке Карл-Эрнст (1801–1852) — с 1825 г. доцент Боннского университета, юрист, крайний реакционер в политических и религиозных вопросах. Ярке учился в Бонне одновременно с Гейне. В 30-х годах Ярке перешел на службу в венскую государственную канцелярию, находившуюся под рукой у Меттерниха.
* * *
«Аксур» — опера Сальери на текст, написанный Бомарше. Первоначальное название оперы — «Тарар».
* * *
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — болонский полиглот, к концу жизни владел 58 языками.
* * *
Великий Гуго — Густав Гуго (1764–1844) — историк римского права, один из основателей так называемой «исторической школы» в правовой науке, у которого Гейне учился в Геттингене.
* * *
Тибо Антон-Фридрих-Юстус (1774–1840) — известный юрист, профессор университета в Гейдельберге.
* * *
Ганс и Савиньи — юристы двух враждующих направлений. Ганс — гегельянец, Савиньи — глава так называемой «исторической школы». Симпатии Гейне принадлежат юристам гегельянского направления; к «исторической школе», охранявшей интересы Реставрации и переживших себя феодальных учреждений, Гейне относился чрезвычайно враждебно.
* * *
…синьор Ганс пригласил… эту даму танцевать… — В 1828 г. Ганс искал примирения с Савиньи, но искания эти были отвергнуты.
* * *
Лемьер — балерина в берлинском оперном театре.
* * *
Оге — известный берлинский танцовщик 20-х годов.
* * *
Гешен Иоганн-Фридрих-Людвиг (1778–1837) — ученый юрист, соратник Савиньи, с 1822 г. профессор в Геттингене; в 1817 г. посетил Верону, где занимался разысканиями по истории римского права. Гешен был связан с реакционной «исторической школой» в науке права.
* * *
«Di tanti palpiti» — ария Танкреда из I акта оперы Россини «Танкред».
* * *
Примадонна меня полюбила… — ария из III акта оперы Сальери «Аксур».
* * *
«Я, синьора, родился в ночь на новый тысяча восьмисотый год». — С 1800 г. считали новый XIX век, отсюда и замечания Гумпелино о Гейне, «одном из первых людей нашего века». На самом же деле дата рождения Гейне 13 декабря 1797 г.
* * *
… более склонен к философским толкованиям. — Гегель и его школа искали в мифах не исторической их основы, но общего смысла, образно выраженного мировоззрения.
* * *
Бетман Симон-Мориц (1768–1826) — франкфуртский банкир, любитель искусств, велел приобретенную им скульптуру Даннеккера «Ариадна на Наксосе» осветить красноватым светом, — ради большего жизнеподобия, как он полагал. В таком виде франкфуртская Ариадна представала перед зрителями вплоть до 90-х годов прошлого века.
* * *
Ротшильд Ансельм (1773–1855) — имеется в виду франкфуртский банкир Ротшильд, один из членов семьи Ротшильдов, ставших уже тогда финансовой силой международного значения.
* * *
Пизанская башня — известная «косая» башня в Пизе, производящая впечатление, будто она готова упасть.
* * *
Натан Ротшильд (1777–1836) — глава банкирского дома в Лондоне. Гейне встречался с ним в Лондоне в 1827 г.; Натан Мудрый — герой драмы Лессинга.
* * *
Соломон Ротшильд (1774–1855) — глава банкирского дома в Вене; проживал в разное время в Вене, Франкфурте, Париже.
* * *
…в белом мундире и красных штанах… — то есть в одежде австрийского императора.
* * *
Кузен Михель — король Прусский.
* * *
…толстого ребенка, укутанного в белый атлас с настоящими серебряными лилиями… — Этот ребенок изображает на маскараде французскую монархию, династию Бурбонов. Дети изображают современную европейскую политику — власть банкирского дома Ротшильда над царствующими домами, над современными европейскими правительствами.
* * *
…чистейшее мозаическое богослужение… — Мозаическим Гиацинт называет Моисеево (из mosaischer Gottesdienst у него получается Mosaik-Gottesdienst). Речь идет о попытках реформировать иудейский культ, приблизив его к потребностям и запросам современности. Такие попытки делались в Гамбурге; они исходили от особой организации — «Храмового союза».
* * *
И небеса очам открыты… — цитата из «Песни о колоколе» Шиллера.
* * *
Крелингер — Августа Штих-Крелингер (1795–1865), известная берлинская актриса.
* * *
Приди, о ночь! — Гумпелино приспособляет к своему положению стихи Шекспира («Ромео и Джульетта», акт. III, 2).
* * *
Уходишь ты?.. — цитата из «Ромео и Джульетты», акт III, 5.
* * *
Мюллер Софи (1803–1830) — известная актриса венского Бургтеатра.
* * *
Мертвящий трепет… Подожди, Тибальдо!.. — цитаты из «Ромео и Джульетты», акт IV, 3.
* * *
О горе мне, посмешищу судьбы! — цитата из той же трагедии, акт III, 1.
* * *
Кофейная улица, Фулентвите — улицы в Гамбурге.
* * *
Когда Кандид… — см. роман Вольтера «Кандид, или Оптимизм», гл. 17.
* * *
Ты не подпал девическому нраву… — цитата из сонета Платена «Сонеты Шекспира» (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Со счастием надежда гибнет вместе… — полностью цитируется газелла IV из «Новых газелл» Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Знакома мне в других любви преграда… — из сонета 54 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Господин тайный советник Шмальц (1760–1831) — профессор Берлинского университета, юрист; известен был своим ретроградным направлением, доносами на патриотическую молодежь, сделанными в печати.
* * *
Лаутенбахер Игнац (1799–1833) — публицист, дружественный Гейне, сотрудник «Новых политических анналов», издававшихся Гейне и Линднером в Мюнхене в 1828 г.; защищал Гейне в печати против мюнхенских клерикалов.
* * *
Ты слишком юн и светел, отрок милый… — из сонета 55 (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Генерал Тилли (1559–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне.
* * *
Ты юноша воздержанный и скромный — цитата из сонета «Поэзия и Правда», помещенного в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».
* * *
Грейтгейзен Франц фон Паула (1774–1852) — астроном и естествоиспытатель, с 1825 г. профессор Мюнхенского университета.
* * *
Дон Платен де Коллибрадос Галлермюнде. — Гейне скрещивает фамильное имя графа фон Платена Галлермюнде с именем главного действующего лица комедии датского драматурга Хольберга «Дон Ранудо де Коллибрадос». Герой Хольберга — нищий, глупый, но чрезвычайно спесивый дворянин. На немецкой сцене комедия Хольберга была известна в обработке Коцебу, 1804.
* * *
«Страницы лирики…» — изданы в Лейпциге в 1821 году.
* * *
…несколько драматических сказок… — драматические произведения графа фон Платена (Эрланген, 1824).
* * *
Мюлльнер — известный драматург. Его драма «Вина» (1816 г), относившаяся к жанру так называемых «драм судьбы», долго пользовалась сценическим успехом. В 20-х годах перешел на публицистику, на издание газет, изобиловавших скандальным материалом, взятым из современного литературного быта. Против Мюлльнера Платен написал комедию «Роковая вилка» (1826).
* * *
Эриндур — граф Гуго фон Эриндур, герой драмы Мюлльнера «Вина», глава знатного рода, обреченного на гибель («Вина» Мюлльнера — типическая драма рока).
* * *
Клаурен. — О том, что Клаурен наживает богатство на своих сочинениях, как если бы он был великий писатель, подобный Байрону, говорилось в парабазе 1 акта «Романтического Эдипа» Платена.
* * *
…разражался пятиактными пасквилями, чуть только чувствовал себя задетым какой-либо эпиграммою… — Гейне считает, что поводом для написания «Романтического Эдипа» были эпиграммы Иммермана в «Северном море». Эти эпиграммы действительно были поводом к выступлению Платена против Иммермана и Гейне, но «Романтический Эдип» был начат Платеном еще задолго до того, как эпиграммы стали ему известны. Эпизоды, направленные против Иммермана и Гейне, Платен включил в «Романтического Эдипа», когда работа над этой комедией уже развернулась.
* * *
…ни Клопшток, ни Гете… — О своем притязании занять место подле Гете и Клопштока Платен заявляет в заключительной парабазе «Романтического Эдипа».
* * *
Рамлер Карл-Вильгельм (1725–1798) — поэт, принадлежавший к кругу берлинских просветителей, друг Лессинга и Николаи, член берлинской Академии наук. В поэзии был классицистом; особо известны были его оды и кантаты; любил трудные метрические формы. Ко времени Гейне его поэзия была забыта, сохранилось только воспоминание о нем как о литературном педанте, пустом стихослагателе.
* * *
А.-В. Шлегель — Гейне имеет здесь в виду только одну сторону деятельности А.-В. Шлегеля, наименее существенную, — стихи, которые тот писал. Более высокую репутацию А.-В. Шлегель имел не как поэт, но как теоретик стиха, в особенности как знаток метрики.
* * *
…даже Лессинг… — Лессинг считал Рамлера великим знатоком метрических тонкостей и доверял ему редактировать собственные стихи. Он советовался с Рамлером и по поводу стихов, которыми был написан «Натан Мудрый».
* * *
Корова Васишты. — В индийском мифе царь Висвамитра домогался коровы, принадлежавшей подвижнику и аскету Васиште, ибо хозяин ее должен был сделаться обладателем всех земных благ. (См. Гейне, Опять на родине, 45, том I настоящего издания.)
* * *
Я отношусь даже с неодобрением… — Гейне говорит о статье, написанной его другом, берлинским литератором Людвигом Робертом.
* * *
Петроний Гай (I в.) в романе «Сатирикон» изображает крайнее нравственное разложение, овладевшее современным ему римским обществом.
* * *
Ты любишь молча… — цитата из сонета 44 Платена (по книге: Платен, Стихотворения, 1828).
* * *
Из ничего готовый ты возник… — цитата из сонета в памфлете Карла Иммермана против графа Платена «В лабиринте метрики блуждающий кавалер».
* * *
Кольб Густав — редактор аугсбургской «Всеобщей газеты».
* * *
Фосс Иоганн-Генрих (1751–1826) — поэт, филолог, переводчик Гомера, Аристофана, Шекспира, публицист буржуазно-демократического направления. Гейне посвятил Фоссу несколько хвалебных страниц в позднейшем своем сочинении «Романтическая школа».
* * *
Певец Фрауэнлоб — Генрих фон Мейссен, по прозванию «Фрауэнлоб» («Хвалитель женщин»), незначительный немецкий поэт XIII в., обременявший свои произведения грузом ученых аллегорий.
* * *
Раупах Эрнст (1784–1852), чрезвычайно плодовитый драматург, автор многочисленных исторических драм, заполнявших немецкий репертуар в 20–40-х годах.
* * *
Иффланд (1759–1814) — немецкий актер и плодовитый драматург, сочинитель многочисленных «мещанских драм» в сентиментальном духе, наряду с драмами Коцебу долго продержавшихся на немецкой сцене. В тексте у Гейне намеки на то, что Иффланд и упоминаемый далее берлинский актер Вурм отличались теми же противоестественными склонностями, о которых пишет Гейне по поводу графа Платена.
* * *
…Волчью долину и музыку Самиэля… — напоминания о знаменитой народно-романтической опере Вебера «Фрейшюц» («Волшебный стрелок»), впервые поставленной в 1821 г. Самиэль — злой дух, одно из действующих лиц оперы. Волчья долина — место действия важнейшей сцены в опере, выдержанной в мрачном, «демоническом» колорите.
* * *
Король Родриго. — Романс о короле Родриго был известен Гейне по «Дон-Кихоту» Сервантеса (ч. II, гл. 33).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Италия. II. Луккские воды (Die Bäder von Lucca)
Италия. II. Луккские воды (Die B?der von Lucca) Как мужу я жена… Граф Август фон Платен-Галлермюнде. Угодно графу в пляс пуститься — Пусть граф распорядится, И я начну! Фигаро.* Карлу Иммерману, поэту, посвящает эти страницы в знак восторженного
ХОЛОДНОЙ ВОДЫ!
ХОЛОДНОЙ ВОДЫ! Обоянь славен не одними только невестами да заводчиком Мальцевым. К его достопримечательностям, удивляющим иностранца, следует отнести также и горячие головы, сидящие на плечах местных господ земцев. До чего горячи эти головы, видно из следующего
19. Воды
19. Воды Шутник, оракул и поэт, В самопознанья глядя пруд, Ждут на дурной вопрос ответ — Притянет ли с наживкой леса Искомый вектор интереса, И об улове ночью врут. Но буря топит то и дело И хрупких допущений плот, И праведника, и лицемера. Их тянет феномен на дно
Китайские воды
Китайские воды Интерес к гидротехнической части проекта неизбежно проявит и Китай. Его сельское хозяйство уже несколько веков использует почти все доступные в стране водные ресурсы. Великие китайские реки Хуанхэ и Янцзы разобраны по орошаемым полям в значительно
В толще воды
В толще воды Пролив Лаперуза заметно мелководнее морей, где уже проходят трубы Газпрома: его средняя глубина 20–40 метров (в зависимости от того, усреднять ли по всему проливу или только по кратчайшему расстоянию между островами), наибольшая — 118 метров (у Балтийского моря
Воды или хороший тон?
Воды или хороший тон? Эмс я описывать не буду; к тому же на русском языке существуют подробнейшие описания Эмса, например книжка доктора Гиршгорна «Эмс и его целебные источники», изданная в Петербурге. Там все можно почерпнуть, начиная с медицинских сведений об источниках
Рождение воды
Рождение воды О «Редких землях» Василия Аксенова«Редкие земли» написаны об олигархе. Бывший комсомолец стал миллиардером, попал в тюрьму, бежал и оказался в Биаррице. Аксенов описывает приключения его детей, жены да и всей нашей страны в последние двадцать лет. Но ответа
СПАСШИЕСЯ ИЗ ВОДЫ
СПАСШИЕСЯ ИЗ ВОДЫ По мере продвижения поиска я нашел ряд доказательств, вроде бы основательно подкреплявших главные из перечисленных выше гипотез, а именно: конфиденциальная передача в устной форме знания и просвещения осуществлялась и сохранялась в рамках культа Тота
Память воды
Память воды «Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою». Притч. 21, 23 Чтобы было понятно, насколько серьезны те пагубные изменения, которые провоцирует мат в организме человека, вспомним, что человек на 70 % состоит из воды, а вода, как известно, имеет
248. Продажа воды
248. Продажа воды Когда в Швейцарии, где в каждой деревушке изобилуют многоводные и крайне удобные общественные фонтаны, говорят, что в Париже вода продается; что фонтаны там бывают сухи целых полгода; что лошадей приходится водить на водопой к реке; что вода брызжет только
Значение воды
Значение воды Другой очень важный предмет, о котором идет речь в нескольких первых стихах Писания, — это вода. В Книге Бытия (1:2) сказано: «Дух Божий носился над водою». По–видимому, Дух Божий сделал с водой нечто особое, уникальное.Какие факты подтверждают то, что вода
Секрет воды
Секрет воды Литература Секрет воды ПОЭЗИЯ Татьяна БЕЛИКОВА ТЕЧЁТ РЕКА
Хороводы воды
Хороводы воды Хороводы воды ЛИТПРОЗЕКТОР Марина КУДИМОВА Годовой круг (хоровод) частных российских литературных премий, самозванно именующих себя "национальными", замкнулся. Все, кому это интересно, уже знают итоги и комментируют их: "Всё те же[?] Ни одного автора,