Замёрзших слов живая стая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Замёрзших слов живая стая

Многоязыкая лира России

Замёрзших слов живая стая

ПОЭЗИЯ БУРЯТИИ                                                                                                                                                                

Галина РАДНАЕВА

***

Звонко, я слышу, плеснула вода.

Брошен пятак или с неба звезда?

Кто-то монетку в грязи подберёт?

Кто-то совсем неземное найдёт?

Вспомни, как мамы всегда говорят:

Дочку в капусте нашла, между гряд.

Может, и вправду

 секрет очень прост:

Мы – из племён приземлившихся звёзд.

***

Люди тоскуют о счастье,

 далёком, как звёзды.

Холодные звёзды –

о чём-то живом, как люди.

Ты слышишь печальные

звуки вселенной?

А может быть,

это лишь чудится нам,

И молчит пустота,

Лишь, как бабочки,

Души людские перелетают

Со звезды на звезду.

***

В степи небес на лунный солонец

Вступило облачко – пугливая косуля.

А на Луну так жутко воет волк.

Да тут ещё звезда взмахнула саблей

И напрочь отсекла у ночи тень.

От этого и горы поседели.

***

Я шагнула из дома во тьму.

Там огромный скелет стоит.

На берёзу похож? Не пойму.

Беззащитный как инвалид.

Мне впервые тогда довелось

Испытать этот липкий страх:

Ветка сломана, словно кость,

И нелепо висит на ветвях.

***

Я вернулась, на Родине побывав.

Привезла священной земли.

Видя только лишь грязь подошв –

 не прав

Ты, сосед, – мою Родину не хули.

Ты, молодка, на мужа

всё время ворчишь,

Но когда постареешь – а это придёт! –

Он тебя охранит лучше стен,

 лучше крыш.

Богом станет твоим.

Загляни же вперёд!

Перевод Юрия БАРАНОВА

***

Под грубою корой древесной

Скрывается изящный гибкий стан.

И лаской материнской бессловесной

Коснётся колыхание листа.

Мудра та птица,

что неспешно в кроне

Вьёт для птенцов своё гнездо.

И мудрый муравей гнезда не тронет,

Он сам свой холм растит с трудом.

И цвет зари ещё не потускнел,

И травы под ногами не поникли,

Пока я, отрешённая от дел,

Ем на поляне детства землянику.

***

Слишком скупо накуковала,

ты, кукушка. Мне не хватило

нужных лет, так летнего ливня мало

полю выжженному. Лишь окропило,

не напоив. Удирай, кукушка!

Год от года ты злей и строже.

Обещала долгую осень, врушка,

а уже первый день зимы был прожит.

***

Если молнией яростной

вздрогну на горизонте, –

не радо мне небо.

Если грозой очистительной

в мир я нагряну, –

земля мне не рада.

Время – знак восклицательный –

долго мне жить велит.

Жизнь – знак вопросительный –

не даёт покоя: зачем?

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

***

Полярный сумрак. Дует ветер.

И звёзды с неба пропадают.

Не отыскать в погасшем свете

Замёрзших слов живую стаю.

И лишь листок бумажный

верит в лето,

В тепло и свет моих ладоней.

Но песни птиц моих не будут спеты

В краю, где снега нет бездонней.

Перевод Светланы ХРОМОВОЙ

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии: