О МИЛЬТОНЕ И ШАТОБРИАНОВОМ ПЕРЕВОДЕ «ПОТЕРЯННОГО РАЯ» (стр. 488)

При жизни Пушкина статья не была напечатана и впервые появилась в «Современнике», 1837 г., кн. I.

Написана в конце 1836 г. в связи с полемикой, возникшей в английских и французских журналах по поводу перевода Шатобрианом «Потерянного рая» Мильтона (вышел в Париже в 1836 г.).

Стр. 489. «…первый из французских писателей переводит Мильтона…» — Шатобриан.

Стр. 494. «Иконокласт» и Defensio populi — трактаты «Иконоборец» (1649) и «Защита английского народа» (Defensio populi anglicani, 1651).

Стр. 494. «Cromwell, our chief of men!» Стих из сонета «Генералу Кромвелю».

Стр. 494. «Скюдери толкует им…» Карта любви в действительности принадлежит не творчеству драматурга Скюдери, а взята из романа «Клелия» (1656) его сестры Мадлены Скюдери.

Стр. 495. «Все уселись…» Все цитаты из романа А. де Виньи взяты из перевода Очкина (С. П. Б., 1835).

Стр. 497. «прочтите в Вудстоке…» В романе Вальтер-Скотта «Вудсток» (1826). Неизвестно, какое место романа здесь имеется в виду.

Стр. 499. «Кстати: недавно (в «Телескопе», кажется)…» В рецензии на перевод «Неистового Роланда», сделанный С. Раичем («Телескоп», 1832 г., № 4).