Самые добрые пожелания[196] (перевод Э. Шрайбер)
Самые добрые пожелания[196] (перевод Э. Шрайбер)
На пороге своего 80-летия я много думаю о пережитом, о тех исторических событиях, современником и свидетелем которых мне довелось быть, о причинах тревожных симптомов нынешней обстановки в мире. Я всегда гордился тем, что герой моих произведений — скромный человек из средних слоев — как бы существует вне времени, вдали от политических течений, групп и тенденций. Но сегодня, когда над Европой нависла угроза размещения новых смертоносных американских ракет и мирового ядерного пожара, не может быть места для равнодушия к происходящим событиям, что было бы поистине преступлением. Я верю, что если в западном обществе существует человек, похожий на моих скромных литературных героев, то он находится сегодня в рядах многомиллионной армии манифестантов в странах Запада, взявших на себя гражданское мужество потребовать мира, прекращения гонки вооружений и связанных с нею расходов, тяжелым бременем лежащих на плечах всех простых людей труда в мире.
Мой герой не мог бы также равнодушно реагировать сегодня и на опасный для дела мира курс американского президента Рейгана, воинственные настроения которого можно было бы еще понять, когда он выступал в голливудских сценариях в роли ковбоя, но которые никак не вяжутся с его нынешними обязанностями и долгом президента США — одной из великих держав, от политики руководства которой во многом зависит спокойствие и стабильность в мире.
Мне пришлось побывать и в России, и в США, познакомиться с жизнью народов в этих странах, быть свидетелем трагедии, которую пережила Европа в результате развязанной германским фашизмом второй мировой войны. Сегодня, когда в Европе снова ощущается запах пороха, а ее будущее зависит от мудрости западноевропейских политиков, задача каждого писателя и публициста — внести свой вклад в дело отстаивания мира, разъяснения опасности той угрозы, которую несут миру наращивание военных арсеналов и новый военный пожар.
Для писателя потеря связи со своим временем была бы преступлением, особенно в условиях, когда определенные круги на Западе хотели бы замолчать действительные масштабы угрозы и страданий, которые может принести миру новый военный конфликт в Европе. В этой связи я хотел бы привести один весьма показательный пример. В 1933 году по договоренности с влиятельным французским изданием «Пари-суар» я решил совершить поездку по странам Европы для подготовки серии статей под рубрикой «Европа 1933 года». С этой целью побывал в Бельгии, Голландии, Скандинавских странах, откуда регулярно пересылал свои корреспонденции в Париж. Наконец, прибыл в Берлин, где столкнулся с тревожной атмосферой распространения гитлеровской «коричневой чумы».
В частности, по замыслу Гитлера и его соратников по партии, фашистские провокаторы должны были подготовить покушение на один из национальных памятников Германии, выдав эту акцию как начало «коммунистического террора», использовав ее в качестве предлога для кампании репрессий против германских коммунистов. Через своих друзей, использовавших конспиративные каналы связи, мне удалось вовремя передать эту информацию в Париж, но, несмотря на это, она не была опубликована. А через 15 дней после того был совершен поджог рейхстага в Берлине и начался антикоммунистический террор. Тысячи коммунистов были убиты.
Когда же я возвратился из поездки по Европе в Париж и спросил издателей «Пари-суар», почему не была опубликована моя информация о готовившейся гитлеровской провокации в Берлине, то не получил вразумительного ответа. Каждый публицист и журналист должен взять на себя гражданскую смелость своевременно информировать общественность о любых фактах, последствия которых могут быть непоправимыми.
Находясь во Франции в годы войны, я был свидетелем тех страданий, на которые она обрекает людей. Я не считаю себя активным участником Сопротивления, но все же я стремился внести посильный вклад в борьбу его участников с фашистскими оккупантами, обеспечивал укрытие для членов диверсионно-разведывательных отрядов, действовавших против гитлеровцев.
Несомненная историческая заслуга в сокрушении гитлеровской военной машины принадлежит советскому народу, обеспечившему мир в Европе ценой колоссальных жертв и страданий. Советским людям хорошо известна цена мира. Поэтому именно от СССР исходят наиболее конструктивные и реалистические мирные инициативы, направленные на обеспечение успеха разрядки, прекращение гонки вооружений, восстановление доверия и тесного сотрудничества между народами различных стран.
Мне понятна тревога за судьбы мира, которая звучит в письмах, получаемых мною от читателей, в том числе из СССР. И я убежден, что здравый смысл победит.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Письма к Андре Жиду[62] [63] (перевод Э. Шрайбер)
Письма к Андре Жиду[62] [63] (перевод Э. Шрайбер) Дорогой учитель и добрый друг!Я не рассчитываю вас удивить, сказав, что в жизни так не боялся. Оба ваших письма пришли почти одновременно, 7-го числа на бульвар Уоллес, где всю мою почту собирают и отправляют дальше в больших
Век романа[71] (перевод Э. Шрайбер)
Век романа[71] (перевод Э. Шрайбер) Я взялся не за свое дело. Для романиста рассуждать о романе — затея столь же тщетная и опасная, как для художника — писать о живописи. Это задача критиков. Кроме того, этим занимаются, да с каким еще рвением, бесчисленные «литераторы»,
Романист[78] (перевод Э. Шрайбер)
Романист[78] (перевод Э. Шрайбер) Дамы и господа!У меня ощущение, что я разочарую вас, по меньшей мере по двум пунктам. По первому вы это уже испытали. Вы поняли, что я принадлежу к самой нудной и самой страшной породе докладчиков — сидящих перед стаканом с водой и
Искусство романа[83] (интервью) (перевод Э. Шрайбер)
Искусство романа[83] (интервью) (перевод Э. Шрайбер) Сименон. Для меня оказался чрезвычайно полезным один совет профессионального литератора. Дала его Колетт. Я писал тогда рассказы для газеты «Матен», а она работала литературным редактором. Как-то я принес ей два рассказа;
Роман о человеке[86] (перевод Э. Шрайбер)
Роман о человеке[86] (перевод Э. Шрайбер) Почти день в день тридцать восемь лет назад я написал свой первый роман «На Арочном мосту», но это не стало — даже в моем родном городе Льеже — литературным событием. И если я сейчас вспоминаю о нем, то только потому, что за этим
Я — романист, а не писатель вообще…[108] (интервью) (Перевод Э. Шрайбер)
Я — романист, а не писатель вообще…[108] (интервью) (Перевод Э. Шрайбер) Вопрос. Вы не раз говорили, что многим обязаны Гоголю, Чехову и Достоевскому. Хотелось бы знать, каким образом они способствовали формированию вашего творчества?Ответ. Прежде всего хочу предупредить, что
С глубокой любовью к «маленьким людям»[132] (перевод Э. Шрайбер)
С глубокой любовью к «маленьким людям»[132] (перевод Э. Шрайбер) С творчеством Виктора Гюго я познакомился поздно, в четырнадцать лет. До этого я мало читал французских авторов, больше увлекался Гоголем и Достоевским, Чеховым и Горьким. Книги русских классиков давали мне
Он был защитником демократии[134] (перевод Э. Шрайбер)
Он был защитником демократии[134] (перевод Э. Шрайбер) — Какие отношения, г-н Жорж Сименон, связывали вас с Чарли Чаплином?Сименон. Я был очень дружен с ним, с Уной и со всей его семьей. Я знаю всех его детей, играл с ними, они выросли у меня на глазах…— Сколько времени вы были
Я диктую[188] (перевод Э. Шрайбер)
Я диктую[188] (перевод Э. Шрайбер) 8 апреля 1973 годаЭтим утром, прослушав по радио последние известия, я случайно взглянул на календарь.Три дня назад я получил от одного из моих ближайших парижских друзей письмо, ошеломившее и расстроившее меня. Сорок с лишним строк в письме
Я не политик, я только делаю выводы…[191] (перевод Э. Шрайбер)
Я не политик, я только делаю выводы…[191] (перевод Э. Шрайбер) Вопрос. В «Я диктую» и особенно в интервью последних лет вы сурово и справедливо критикуете капитализм, называя его самой тягостной проблемой нашего времени. Какова, по-вашему, роль писателя, его долг и
В Лозанне у Сименона…[194] (перевод Э. Шрайбер)
В Лозанне у Сименона…[194] (перевод Э. Шрайбер) — Прежде всего, — начинает беседу Жорж Сименон, — я хотел бы передать советскому народу, моим читателям самые искренние поздравления с 60-летием создания нового государства на просторах некогда отсталой Российской империи.
Двойная ответственность писателя[197] (перевод Э. Шрайбер)
Двойная ответственность писателя[197] (перевод Э. Шрайбер) В Швейцарии Сименон поселился в 70-е годы. Несколько лет назад, приехав в качестве корреспондента в эту страну, я, конечно, мечтал познакомиться с писателем, взять у него интервью. Мне повезло: неоднократно бывал в
БРЕД ФУРСЕНКО И ПОЖЕЛАНИЯ БОЛЕЛЬЩИКОВ
БРЕД ФУРСЕНКО И ПОЖЕЛАНИЯ БОЛЕЛЬЩИКОВ Вернемся в наши времена. Как-то Сергея Фурсенко, едва он только заступил на пост президента РФС, журналисты спросили о его отношении к «договорным» матчам. Еще поинтересовались: а как с этим явлением бороться? Ответ новоиспеченного
В. Г. Вахарловский. ВНИМАНИЕ, БЛАГОДАРНОСТЬ, САМЫЕ ДОБРЫЕ СЛОВА
В. Г. Вахарловский. ВНИМАНИЕ, БЛАГОДАРНОСТЬ, САМЫЕ ДОБРЫЕ СЛОВА Наталья Петровна Бехтерева никогда не была моим непосредственным руководителем. Однако почти весь период моего пребывания в Институте экспериментальной медицины (1970–1990 годы) я работал в клинике Отдела
Как выполнить благие пожелания?
Как выполнить благие пожелания? Обсуждаем проект "Основы государственной культурной политики" Русская печать и общество, не стой у них поперёк горла «правительство», разорвали бы на клоки Россию, и раздали бы эти клоки соседям даже и не за деньги, а просто за «рюмочку»