ПО-РУССКИ
ПО-РУССКИ
Объяснить это слово с полнейшею ясностью и надлежащею точностью очень трудно и почти невозможно. Разобрать по частям — немудрено и каждой дать толкование позволительно, но слишком вдаваться и в частные объяснения будет весьма утомительно. Жить и поступать, говорить и думать, одеваться и даже обуваться, причесываться и наряжаться, петь и плясать, бранить и бороться и т. д. обязательно делать русскому человеку по-своему, и совсем не так, как принято другими народами чужих земель. Но и в своей земле не все из упомянутого делается так на Волге, как на Волхове, хотя тоже по-русски, в том, и другом, и десятом случае. А по-московски, например, совсем уже не так, как по-петербургскому. На это можно собрать целую кучу доказательств, а чтобы не легла она тяжелым камнем, коснусь здесь слегка и возьму на этот раз лишь подходящее.
Не смотря на строгую заповедь, не легко человеку познать самого себя, т. е. изучить нрав и сердце, а, спознавши кое-что из прирожденного и приобретенного, еще труднее сознаться в недостатках. Не только из людей, но из целых народов не видим мы откровенных, знаем больше замкнутых в себе или гордых, или хвастливых собою. Тем не менее народ наш пытался сделать над собою поверку и, по привычной откровенности и прямоте характера, покаялся в кое-каких случайных пословицах. Их, конечно, немного, как и быть должно. Сам в своем деле никто не судья, пусть лает собака чужая, а не своя. По такой причине за справками к соседям мы не пойдем (мало ли что люди болтают: всех не переслушаешь), но, ограничившись сделанными попытками домашней оценки, из этого живого источника возьмем наудачу более ходячие выражения.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ПО-РУССКИ
ПО-РУССКИ Объяснить это слово с полнейшею ясностью и надлежащею точностью очень трудно и почти невозможно. Разобрать по частям — немудрено и каждой дать толкование позволительно, но слишком вдаваться и в частные объяснения будет весьма утомительно. Жить и поступать,
Викисливс по-русски
Викисливс по-русски Викиликс слил информацию. То есть сказал правду, как она есть. И тех повязали и его схватили. Тех — чтобы не болтали лишнего, его, чтобы лишнего не сливал. Пошумели и улеглись. По старому.Наши сольют информацию — или хлопнут как Политковскую, или
Сериал по-русски
Сериал по-русски Модель жизни насаждается телевидением отнюдь не только через рекламу и заставки, но и через сериалы, подключающие зрителя к протяженному повествованию, как бы дублирующему или, лучше сказать, замещающему реальное существование.Сериалы вошли
Сингулярность по-русски
Сингулярность по-русски Осенью 2011 г. в Нью-Йорке прошел вот уже пятый «Саммит сингулярности», посвященный постчеловеческому будущему. Его организатором выступил знаменитый Реймонд Курцвейль, футуролог, визионер и основатель Института сингулярности. Тот самый, что
Не по-русски
Не по-русски Первая полоса Не по-русски НЕДОУМЕВАЮ, ДОРОГАЯ РЕДАКЦИЯ! Задал Шевчук премьер-министру свои вопросы, и Путин ему ответил, и мир не перевернулся. А таких вопросов возникает множество, они напрашиваются в прямом смысле, они болят и ноют, но их почему-то не
Чай по-русски
Чай по-русски Человек Чай по-русски ЗИГЗАГ СУДЬБЫ …А кто-то говорит, что у нас нет предпринимательской жилки Марина ВОРОНИНА, ГОРОДЕЦ, Нижегородская обл. В перестройку Валерий Иванович потерял всё. Председательскую должность, деньги, уважение, имя – всё. Это
Говорите по-русски
Говорите по-русски Cовместный проект "Невский проспект" Говорите по-русски ФЕСТИВАЛЬ Мария ФОМИНА В Петербурге прошёл очередной, уже тринадцатый по счёту, фестиваль русских театров стран СНГ и Балтии «Встречи в России». Возникнув на излёте смутных и страшных 90-х, он
Мазохизм по-русски
Мазохизм по-русски Литература Мазохизм по-русски ОБЪЕКТИВ Игорь ПАНИН Леопольд фон Захер-Мазох. Змия в раю : Роман из
Как это по-русски?
Как это по-русски? Наши читатели продолжают трудиться над переводом иностранных заимствований, которые имеют иногда и забавные, но полные аналоги в "великом и могучем". На сей раз в роли переводчика выступает Виктор Красавин . Миллениум - тысячелетие Трейдер – торговец
Как это по-русски
Как это по-русски Апгрейд - обновление Гейм – игра Дайвинг – ныряние Креативный – творческий Микст – смесь Рецессия – спад ( в экономике ) Ритейл – розница Саммит – переговоры , встреча на высшем уровне Селебрити – знаменитость Хэнд - мейд –
Как-то не по-русски
Как-то не по-русски Как-то не по-русски А ВЫ СМОТРЕЛИ? televed@mail.ru В программе "Воскресный вечер с Владимиром Соловьёвым" говорили о "деле Мирзаева". Казалось бы, эта площадка позволяет обсуждать проблемы нашей жизни серьёзно и глубоко. Однако стоило возникнуть в студии
Как это по-русски?
Как это по-русски? В прошлом номере "ЛГ" мы предложили читателям заняться обратным переводом - поискать русские аналоги иностранным словам, в основном американизмам, в изобилии внедряющимся в наш язык. Публикуем первые результаты коллективной переводческой
Как это по-русски?
Как это по-русски? Первые публикации этой рубрики уже вызвали целый шквал откликов. Публикуем мнение читателя Николая Егорова и в который раз поражаемся красоте и бесконечному разнообразию русского языка. Что касается сверхмодного слова " виртуальный ", то
БОГАТСТВО ПО-РУССКИ
БОГАТСТВО ПО-РУССКИ Иван Афанасенко 25 марта 2002 5 0 13(436) Date: 26-03-2002 Author: Иван Афанасенко БОГАТСТВО ПО-РУССКИ В развитии политической экономики обнаружились две дополняющие друг друга тенденции: мировоззренческая и прагматическая. Одна объясняла хозяйственный мир,
Как это по-русски?
Как это по-русски? Фото: РИА "Новости" Без иностранных заимствований любой язык мелеет, как река без питающих её родников. Но беда окружающим деревням и посёлкам, когда река переполняется и выходит из берегов. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в
БОГАТСТВО ПО-РУССКИ
БОГАТСТВО ПО-РУССКИ Иван Афанасенко 25 марта 2002 0 13(436) Date: 26-03-2002 Author: Иван Афанасенко БОГАТСТВО ПО-РУССКИ В развитии политической экономики обнаружились две дополняющие друг друга тенденции: мировоззренческая и прагматическая. Одна объясняла хозяйственный мир,