Словарь терминов
Словарь терминов
Апато – сокращенное и искаженное англ. apartment (квартира, комната). Часто применяющееся в Японии обозначение недорогого жилья, как правило, в одно-двухэтажных доходных домах.
Бонэнкай – проводы старого года. В Японии гораздо более популярный и широко отмечаемый праздник, чем встреча года нового.
Будо – Путь воинских искусств. Общее название для всех современных японских единоборств, в том числе дзюдо, кюдо, кэндо, каратэдо, айкидо и т. д.
Бусидо – Путь воина, свод произведений средневековых авторов, определяющий морально-этические нормы поведения самураев.
Ваби – стиль изящной простоты, присущий всему истинно японскому. В данной книге не упоминается, так как относится к лицевой стороне Японии.
Вардо каппу – чемпионат мира.
Васаби – очень острый зеленый японский хрен. Подается обычно с сырой рыбой. Не путать с ваби и саби.
Гайдзин – иностранец, букв. «человек извне». Официальное название иностранцев – гайкокудзин – человек из внешней страны, из-за рубежа. Слово «гайдзин» носит слегка покровительственный, пренебрежительный оттенок. Существуют также бака-гайдзин – «глупый иностранец» – для гостей из-за границы, ничего не понимающих в японской жизни, и хэнна-гайдзин – «странный иностранец» – для тех, кто начинает в этой жизни разбираться.
Гендерные вопросы – социально-половые темы, излюбленный предмет обсуждения японских феминисток и борцов за равноправие женщин.
Дан – мастерская степень в будо. Присваивается от низшего первого дана к высшему – десятому.
Дзуйхицу – «вслед за кистью», распространенный в Японии со Средних веков жанр литературы, фактически – записки, личные мысли, систематизированный поток сознания.
Додзе – в данном случае – зал для занятий будо.
Ирэдзуми – традиционная японская цветная татуировка.
Каймоно – культ покупок, одно из основных увлечений современной Японии.
Камикадзе (камикадзэ) – букв. «божественный ветер» – название ураганов, дважды уничтоживших в конце XIII века монгольский флот, оба раза пытавшийся захватить Японию. Во время Второй мировой войны так называли смертников в японской армии (обычно – летчиков, но также пехотинцев и пилотов торпед).
Каратэги – специальная тренировочная одежда для занятий карате (у нас обычно называется кимоно).
Катакана – одна из двух (наряду с хираганой) японских азбук. В отличие от хираганы, которая применяется для записи слов японского происхождения (например, рекан), катаканой пользуются для записи слов иностранного происхождения, например хамбага – гамбургер.
Кокусай-рери – международная кухня, фьюжн.
Мансен (произносится как «манщен», от англ. mansion) – «усадьба, большой дом». В Японии так частенько именуют жилье в больших, новых домах. Более дорогой и престижный вариант, чем апато.
Моти – сладковатые рисовые лепешки, популярное новогоднее лакомство. Во рту разбухают, образуя вкусную тягучую массу, что создает для ряда стариков трудности в пережевывании, ведущие иногда к летальному исходу (смерть от жуимотины, то есть во время жевания моти).
О-микоси – специальные носилки в виде паланкина, в которых во время синтоистских празднеств выносится дух, живущий в синтоистском храме.
Онсэн – горячий источник, приспособленный для принятия ванн.
Офуро – ванная.
Оябун – глава группировки якудза, крестный отец.
Рабу Хотору (Love hotel) – специальный отель для встреч влюбленных парочек.
Рекан – гостиница в японском стиле (ходят в юката, сидят и спят на татами).
Саби – благородная патина, стиль японского дизайна. Как и ваби, в данной книге не упоминается.
Саенара-пати – от совмещения япон. саенара – «до свидания» и англ. party – «вечеринка» – торжественные проводы.
Седо – искусство каллиграфии.
Синай – бамбуковый меч для тренировки в японском фехтовании – кэндо.
Синкансэн – скоростной поезд, «поезд-пуля».
Синтай – букв. «тело дух». Сакральный предмет, в котором существует дух в синтоистских храмах.
Синто – древняя религия японцев, культ предков, страны, всего японского.
Сэнсэй – «преждерожденный», учитель, почтительное обращение ко всем учителям, врачам, наставникам в Японии .
Табэмоно – хождение по ресторанам.
Татами – соломенный мат размером 180 на 90 сантиметров.
Фугу – рыба, смертельно опасная для человека, но являющаяся деликатесом при правильном приготовлении.
Футон – толстый матрац.
Хаси – палочки для еды.
Хафу – полукровка.
Хостесс – от англ. hostess – «хозяюшка», название одиозной для русскоязычного читателя профессии, которая пришла на смену ремеслу гейш, овладеть которой мечтает значительная часть девушек из нашего ближнего зарубежья и которая ошибочно отождествляется с проституцией. На самом деле – консумация в хостесс-барах, где хостесс обязана поддерживать разговор с клиентом, чтобы тот как можно больше выпил и увеличил таким образом выручку бара. В свободное время многие хостесс продолжают «раскручивать клиента на бабки», намекая на возможную близость, но не допуская ее.
Цую – сезон сливовых дождей в Японии, обычно июнь. Иногда считается пятым – особым – временем года.
Эндзе косай – проституция несовершеннолетних.
Энка – душещипательные эстрадные песни, как правило, о любви или родительском доме.
Юката – легкое кимоно для ношения дома или в рекане.
Якитори – маленькие шашлычки из курицы и субпродуктов, популярное блюдо японской кухни.
Якудза – мафия, организованная преступность в Японии. Жаргонное обозначение для официально именующихся «борекудан» преступных сообществ.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.