Словарь

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Словарь

Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.

Бунраку – японский кукольный театр.

Гайдзин – иностранец.

Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.

Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.

Дзиндзя – синтоистское святилище.

Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов.

Йэ – род, семья.

Караоке – пение под минусовую фонограмму.

Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов.

Камикакуси – поверье о похищении людей духами.

Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте.

Кёгэн – спектакль, пьеса.

Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

Кобан – дежурный полицейский участок.

Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком.

Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства.

Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».

Майко – ученица гейши.

Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.

Мамори (о-мамори) – оберег.

Мансён – многоквартирный дом.

Моти – лепешка из риса.

Микоси (о-микоси) – праздник переноса маленького синтоистского храма.

Мисо (сиру) – суп из соевой пасты.

Миягэ (о-миягэ) – подарок, гостинец, сувенир.

Микудзи (о-микудзи) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.

Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.

Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.

Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.

Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.

Никкэй – иностранцы японского происхождения.

Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.

Но – вид театральных представлений.

Норэн – шторка перед входом в магазин.

Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.

Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.

Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.

Онрё – мстительный дух, привидение.

Онсэн – горячие минеральные источники.

О-сэйбо – подарок по случаю окончания года.

Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино.

Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.

Рёкан – традиционная японская гостиница.

Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.

Сёгун – военачальник, генерал.

Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме.

Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.

Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.

Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии.

Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.

Соба – гречневая лапша.

Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру.

Сушия или сусия – место, где подают суши.

Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

Сото и учи – чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.

Сэцубун – канун весны, праздник встречи весны.

Сэмпай – кохай – старший и младший, система субординации в японском обществе.

Сю син – мораль, этика.

Такояки – осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.

Тансин фунин – одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.

Тануки – енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.

Татэмаэ и хоннэ – дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.

Темпура – овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.

Тори – ворота перед входом в храм.

Тофу – соевый творог.

Удон – толстая лапша из пшеничной лапши, готовится без добавления яиц.

Умэсю – сливовое вино.

Унаги – угорь.

Фо бо – традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.

Фугу – название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.

Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей.

Футон – ватное одеяло.

Ханаби – фейерверк.

Ханко – именная печать, подтверждающая подпись.

Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.

Эндзё косай – свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.

Эма – табличка, на которой пишется послание богам.

Юката – японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.

Якитори – жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.

Якудза – названия мафиозных группировок Японии.

Центр Токио в час пик.

Молодежь одного из районов Токио «Асакуса» участвует в празднике о-микоси: переносе храма.

Йокогама: прогулочная зона Минато мирай – странная любовь японцев к статуям обнаженных женских фигур на улицах.

Мальчик с собакой перебираются через реку в окрестности станции Гумиёдзи в Йокогаме.

Участница экологического движения устраивает агитацию на улицах Йокогамы.

Суденышко-ресторан скользит по глади порта Йокогамы на фоне парка аттракционов в зоне Минато мирай.

Праздник девочек в Камакуре: малышки в традиционной японской одежде при выходе из храма.

У храма в Киото вывешивают фонари с именами тех, кто сделал пожертвования.

Источник омовения для рта и рук перед входом в один из храмов Киото.

Торговка горячим бататом в Наре у своей печи.

Главный павильон храма Тодайдзи в Наре – самое большое деревянное сооружение в мире.

Поздние посетители: чайный домик в Наре.

Бронзовые фонари у храма в Наре.

Тематический парк в Никко, посетителей катает на лодке местный житель, переодетый в средневековый костюм.

Тематический парк в Никко, стилизация улицы эпохи Эдо.

Гейши Атами дают представление.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.