Goethe. «Zueignung»[25] (По поводу перевода Пастернака)
Goethe. «Zueignung»[25]
(По поводу перевода Пастернака)
У Гете буквально:
1
Настало утро; шаги его вспугнули
Легкий сон, который меня кротко охватывал,
Так что я, проснувшись, из моей тихой хижины
Пошел на гору со свежей душой;
На каждом шагу я радовался
Новому цветку, который сгибался от росы;
Молодой день вставал в восторге,
И все было освежено, чтобы освежить меня.
2
И пока я всходил, потянулся с луговой реки
Туман мягкой полосой, он клубился и менялся, чтобы охватить меня,
И вырастал, окрыленный вокруг моей головы:
Я больше не мог любоваться красивым видом,
Местность была покрыта неясным туманом (флером);
Скоро я оказался как бы залитый облаками
И заключенный сам с собою в сумерки.
У Пастернака все тяжеловесно, непросто, искусственно. 5-я октава — тоже от гетевской божественной ясности.
Разве ты меня не знаешь?
Знаешь ли меня, произнесла она устами.
Из которых струился звук всей любви и верности:
Узнаешь ты меня, ту, которая на столько ран
Твоей жизни пролила чистейший бальзам?
Ты знаешь меня хорошо, ту, в вечном союзе с которой
Твое смертное сердце связывалось все крепче и крепче.
Разве я не видала тебя с горячими слезами сердца,
Как ты мальчиком уже ревностно тосковал обо мне?
стремился ко мне.
Рифмы невозможны.
Последняя октава лучше, хотя ряд образов пропущен и есть лишние.
Придите же, друзья, если на вашем пути
Ноша жизни будет давить тяжелее и тяжелее,
Когда ваш путь новое благословение
Украсит цветами, уберет золотыми плодами,
Мы вместе пойдем навстречу новому дню!
Так мы живем, так мы идем, счастливые.
И так же должна, когда нас будут оплакивать внуки,
Продолжаться наша любовь на радость им.
Сам по себе перевод литературен, но пестрит очень многими выражениями, обличающими комнатность, неразвязанность переводчика; что-то кропотливое, домашнее, малоталантливое. Правда, октава — очень трудная для перевода строфа.
Надо или предложить переводчику переработать все в корне, или отказаться от перевода, потому что редактировать его больший труд, чем переводить сызнова.
Что касается «Тайн», то я не мог сравнить их с подлинником, но перевод Сидорова, кажется мне, производит впечатление более гетевское.
Май 1920
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ОТСТУПЛЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
ОТСТУПЛЕНИЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В июне 1983 года прилетел в Новосибирск из Белграда прекрасный югославский поэт Саша Петров. В столовой Дома ученых он сразу пожаловался: «Геннадий, в Америке и в Югославии я издал несколько антологий русской поэзии. Мои стихи печатались в
Трудности перевода
Трудности перевода Что в имени тебе моем? Осень в Японии хоть и не начало учебного года, но начало нового семестра. Вот и я, в дополнение к университетским занятиям, решил немного улучшить свой японский язык и отправился со своей будущей женой на курсы в языковую школу в
ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ БОРИСА ПАСТЕРНАКА (Заметки о романе «Доктор Живаго »)
ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ БОРИСА ПАСТЕРНАКА (Заметки о романе «Доктор Живаго») 1В книге Ольги Ивинской приведена запись Пастернака на машинописи стихов (17.11.56): …я не всегда был такой, как сейчас, ко времени написания 2-й книги докт. Живаго. Именно в 36 году, когда начались эти страшные
Две неизвестные статьи Пастернака о кинематографе?
Две неизвестные статьи Пастернака о кинематографе? Опубликовано в журнале: Звезда 2007, 2 1Вопрос об отношении Пастернака к киноискусству недостаточно обсужден в научной литературе. Между тем уже в августе 1913 г., проводя лето с родителями в Молодях, он направил Сергею
Трудности перевода
Трудности перевода Есть ощущение, что две главных страны мира – Америка и Россия – являются на сегодняшний день также и самыми непонятными друг другу странами. Но если Америка за счет огромной экономики, армии, сильного доллара и т. п. все-таки, не мытьем так катаньем,
Трудности перевода. Или понимания?
Трудности перевода. Или понимания? Литература Трудности перевода. Или понимания? Европейский курорт, смертельный недуг, впрочем, лишь обостряющий способность радоваться каждому лучу солнца, необычайно ласкового в этих местах в июле; бокал шампанского на прощание и
Глава пятая. Значения перевода
Глава пятая. Значения перевода Всем известно, что американцы мало понимают в футболе. Во-первых, мы все еще называем его soccer. Во-вторых, многие американцы обращают внимание на самую популярную на свете игру только раз в четыре года, шумно поддерживая нашу сборную на
Роланд Сун и будущее перевода
Роланд Сун и будущее перевода Профессиональный исследователь СМИ Сун изучал размер и демографию массовой аудитории СМИ по всему миру и в 2003 году переехал из Нью-Йорка в Гонконг, чтобы проводить больше времени со своей престарелой матерью. Оказавшись в среде
Частная жизнь Бориса Пастернака Заметки о романе «Доктор Живаго»
Частная жизнь Бориса Пастернака Заметки о романе «Доктор Живаго» 1В книге Ольги Ивинской приведена запись Пастернака на машинописи стихов (17.11.56): …я не всегда был такой, как сейчас, ко времени написания 2-й книги докт. Живаго. Именно в 36 году, когда начались эти страшные
Трудности перевода / Hi-tech / Интернет
Трудности перевода / Hi-tech / Интернет Трудности перевода / Hi-tech / Интернет Как, не зная языков, почувствовать себя полиглотом Базовым английским сейчас никого не удивишь, но вот знанием нескольких иностранных языков похвастаться могут немногие.
Уничтожается аллея, связанная с именем Пастернака
Уничтожается аллея, связанная с именем Пастернака Библиосфера Уничтожается аллея, связанная с именем Пастернака ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО Губернатору Московской области Б.В. Громову Уважаемый Борис Всеволодович! Просим Вас предотвратить беззаконный захват земли и варварское
Без трудностей перевода
Без трудностей перевода Без трудностей перевода АКТУАЛЬНО Прошло двадцать с лишним лет после обретения государствами бывшего Союза независимости и распада большой страны. По-разному складывается путь независимых государств. Где-то принципиально запрещают русский
Трудности перевода
Трудности перевода Трудности перевода А ВЫ СМОТРЕЛИ? televed@mail.ru Не поленился, заглянул в сетку вещания Первого канала и посчитал: с полудня субботы и до конца суток фестивалю в Сан-Ремо оказалось посвящено более восьми часов (из двенадцати). Зрелище плавно перетекло в ночь
Неизвестные пьесы Пастернака
Неизвестные пьесы Пастернака – Говорят, что Вы набрали режиссерский курс?– Да, это правда, я хотел это сделать в ГИТИСе, но не успел в этом году. Слишком поздно предложил. Но меня позвали создать режиссерский факультет в Институт Русского Театра, и я согласился. Мечтаю,