Вячеслав Куприянов ПЕРЕВОДЫ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Вячеслав Куприянов ПЕРЕВОДЫ

Иоганн Вольфганг ГЁТЕ (1749 – 1832)

ПОЭЗИЯ

Господь своим безвидным чадам

Послал искусство, свод наук,

Их жизнь вовлёк в небесный круг,

Чтобы земля не стала адом.

Им, голым, нужен был наряд,

Чтобы лицо заметней было.

И чтобы все пошло на лад,

Их стыд поэзия прикрыла.

***

Вот для вас картина мира,

лучшего, как шепчет лира.

Мир, как мрачная пивная,

как могила негодяя,

мир, как оперные хоры,

мир, как трапеза обжоры,

мир, как головы поэтов,

как собранье раритетов,

мир, как скаредный банкир,

вот он, этот лучший мир.

***

Должно быть мудрому открыто,

Что и добро, и всё, что Богу благо, существует

С тех пор, как он сказал: да будет свет,

И потому пергаменты нетленны,

Где сказано о том, как веет Дух

Над глубиной, которой жизнь даёт,

И нам хватает рукописей древних,

Чтоб люди мудрые могли стараться впредь

Продолжить вечный труд творца,

Животворить работу Духа,

И на земле устроить нравственный порядок,

Хотя всегда им, данная природой,

Наследственная грубость перечить будет

И много доставлять хлопот.

Якоб Рейнхольд ЛЕНЦ (1751 – 1792)

ГДЕ ТЫ ТЕПЕРЬ?

Где ты теперь? Все дни моя малышка,

Пустые сплошь.

Как луг блажен, как счастлив городишко,

Где ты поёшь!

Ты далеко, и дождь завесу стелет,

Всё мрак сплошной.

Как будто ныне даже небо делит

Тоску со мной.

Всё без тебя здесь тихо и уныло,

И сад, и кров.

Как будто за собою ты сманила

Всех соловьёв.

Вернись! Тебя пастух и стадо

Зовут назад.

Не то нагрянет зимняя прохлада

На майский сад!

Фридрих ГЁЛЬДЕРЛИН (1770 – 1943)

В ЛЕСУ

Обитает в хижинах человек, и тело своё

прикрывает стыдливой одеждой, в себе же

он ещё сокровенней, и он свой дух сохраняет,

словно жрица небесное пламя,

вот его разумный обычай.

И потому для свободы и власти высокой,

чего не хватало для полноты богоподобному,

опаснейшее из благ, речь дана человеку,

дабы он, творя, разрушая и падая,

к вечной жизни вновь возвращался,

к мастерице и матери,

дабы наследство её приумножал, у неё бы учился,

у божественной, вседержащей любви.

ПРОГУЛКА

Ты, лес, как легко и строго

Ты вписан в зелёный склон,

Здесь есть и моя дорога,

Где негой я награждён,

За все мои в сердце занозы,

За всё, чем разум смятён:

Искусство всегда сквозь слёзы,

От сотворенья времён.

Любезны мне эти виденья,

Ты, сад, и в саду трава,

Деревья, богатые тенью,

Ручей, заметный едва.

Мой взгляд приникает к простору,

И к узкой тропинке в саду,

Сюда я в погожую пору

На поиски мира иду.

Сам Бог нам потакает,

Лазурью небесной дарит,

Потом облака насылает,

Бликами молний грозит,

И грому предшествует Слово,

Благие эти края

Воззвавшее из святого

Источника бытия.

Клеменс БРЕНТАНО (1778 – 1842)

СЕРЕНАДА

Слышишь, плачет флейта снова,

струи родника смеются!

Из молчанья золотого,

тише, тише, звуки льются!

Просьба, сказанная нежно,

Не останься без ответа!

Ночь вокруг меня безбрежна,

Песня в ней, как блики света.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Тихо, тихо, чутко, чутко,

поспеши скорей уснуть.

У луны учись, малютка,

чей так тих небесный путь.

Как волны речные всхлипы,

песня будет пусть слышна,

и как гомон пчёл у липы:

шёпот, лепет, тишина...

Адельберт фон ШАМИССО (1781 – 1838)

ШИЛЛЕР

А вы бы вспять хотели возвратиться,

Безликий век вам больше по уму?

Нет, время вам не засадить в тюрьму,

И ни к чему на прошлое молиться.

Сдержать рассвета блещущие спицы

Ещё не удавалось никому:

Встаёт заря, разоблачая тьму, –

И вот сияет солнца колесница!

Ослепли вы, не доверяя взору,

И, слушая, вы глухи всё равно –

Вы близитесь к плачевному позору!

Завету Бога сбыться суждено:

Плод времени в свою поспеет пору,

Что вовремя – да будет свершено.

Фридрих РЮККЕРТ (1788 – 1866)

ТЫ ТЕНЬ ВО ВРЕМЯ ЗНОЯ

Ты тень во время зноя,

И свет во мраке ночном;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

И днём и порой ночною,

Ты будешь явью и сном;

Как тень во время зноя,

Как свет во мраке ночном.

Пойдёшь ли чужой стороною,

Ты всюду найдёшь мой дом;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

Ты тень во время зноя,

И свет во мраке ночном;

Ты вечно будешь со мною,

Ты в сердце живёшь моём.

Теодор ФОНТАНЕ (1819 – 1898)

СОН

Опять со мной забота из забот,

Лежу без сна, а сон всё не идёт,

Лишь промелькнёт, и слышу шепоток:

"Я твой покой накапливаю впрок,

Приду к тебе однажды, старина,

И выплачу всё сразу и сполна".

***

Как новый год, так новый том,

И в этом-то вся задача?

А жизнь всё тем же идёт чередом,

То взлёт, то неудача.

Я так хотел бы дожить до седин,

Чтоб вспышка за вспышкой крепла.

Не так, как тлеет этот камин,

И вот – лишь горстка пепла.

Конрад Фердинанд МАЙЕР (1825 – 1898)

БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ

С утра сегодня этот жар.

А то и с поздней ночки,

В моей груди – удар, удар,

Лихие молоточки.

Как будто полчища ребят

Внутри сердечных камер

Стучат, колотят и бузят,

И днём их стук не замер.

Лишь в полдень понял я секрет,

Что там за новоселье:

Они прибили твой портрет

В моей сердечной келье!

Фридрих НИЦШЕ (1844 – 1900)

СКРИПИТ ПЕРО

Терпеть мне ад – скрипеть перу!

Приговорённый к дням постылым,

Я вновь чернильницу беру,

И – набело, назло чернилам!

Как я горжусь самим собой,

Как бурны слов моих потоки!

Пусть неразборчив почерк мой,

Да кто заглянет в эти строки...

РЕШЕНИЕ

Я мудр, я сам себе кумир,

А в славе что за прок.

Я славлю Бога – он сей мир

Глупей создать не мог!

Меня с кривой стези свернуть

Не смогут до конца!

А там, где мудрый начал путь,

Закончен путь глупца.

"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова" вышла в издательстве "Радуга" (Москва, 2009). Это немецко-русская антология немецкой поэзии от 13-го века до наших дней, куда вошли стихи таких поэтов, как Гёте, Гёльдерлин, Новалис, Шамиссо, Ницше, Гофмансталь, Георге, Рильке, Брехт, Целан, Грасс и др. Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.