Вячеслав Куприянов ПЕРЕВОДЫ
Вячеслав Куприянов ПЕРЕВОДЫ
Иоганн Вольфганг ГЁТЕ (1749 – 1832)
ПОЭЗИЯ
Господь своим безвидным чадам
Послал искусство, свод наук,
Их жизнь вовлёк в небесный круг,
Чтобы земля не стала адом.
Им, голым, нужен был наряд,
Чтобы лицо заметней было.
И чтобы все пошло на лад,
Их стыд поэзия прикрыла.
***
Вот для вас картина мира,
лучшего, как шепчет лира.
Мир, как мрачная пивная,
как могила негодяя,
мир, как оперные хоры,
мир, как трапеза обжоры,
мир, как головы поэтов,
как собранье раритетов,
мир, как скаредный банкир,
вот он, этот лучший мир.
***
Должно быть мудрому открыто,
Что и добро, и всё, что Богу благо, существует
С тех пор, как он сказал: да будет свет,
И потому пергаменты нетленны,
Где сказано о том, как веет Дух
Над глубиной, которой жизнь даёт,
И нам хватает рукописей древних,
Чтоб люди мудрые могли стараться впредь
Продолжить вечный труд творца,
Животворить работу Духа,
И на земле устроить нравственный порядок,
Хотя всегда им, данная природой,
Наследственная грубость перечить будет
И много доставлять хлопот.
Якоб Рейнхольд ЛЕНЦ (1751 – 1792)
ГДЕ ТЫ ТЕПЕРЬ?
Где ты теперь? Все дни моя малышка,
Пустые сплошь.
Как луг блажен, как счастлив городишко,
Где ты поёшь!
Ты далеко, и дождь завесу стелет,
Всё мрак сплошной.
Как будто ныне даже небо делит
Тоску со мной.
Всё без тебя здесь тихо и уныло,
И сад, и кров.
Как будто за собою ты сманила
Всех соловьёв.
Вернись! Тебя пастух и стадо
Зовут назад.
Не то нагрянет зимняя прохлада
На майский сад!
Фридрих ГЁЛЬДЕРЛИН (1770 – 1943)
В ЛЕСУ
Обитает в хижинах человек, и тело своё
прикрывает стыдливой одеждой, в себе же
он ещё сокровенней, и он свой дух сохраняет,
словно жрица небесное пламя,
вот его разумный обычай.
И потому для свободы и власти высокой,
чего не хватало для полноты богоподобному,
опаснейшее из благ, речь дана человеку,
дабы он, творя, разрушая и падая,
к вечной жизни вновь возвращался,
к мастерице и матери,
дабы наследство её приумножал, у неё бы учился,
у божественной, вседержащей любви.
ПРОГУЛКА
Ты, лес, как легко и строго
Ты вписан в зелёный склон,
Здесь есть и моя дорога,
Где негой я награждён,
За все мои в сердце занозы,
За всё, чем разум смятён:
Искусство всегда сквозь слёзы,
От сотворенья времён.
Любезны мне эти виденья,
Ты, сад, и в саду трава,
Деревья, богатые тенью,
Ручей, заметный едва.
Мой взгляд приникает к простору,
И к узкой тропинке в саду,
Сюда я в погожую пору
На поиски мира иду.
Сам Бог нам потакает,
Лазурью небесной дарит,
Потом облака насылает,
Бликами молний грозит,
И грому предшествует Слово,
Благие эти края
Воззвавшее из святого
Источника бытия.
Клеменс БРЕНТАНО (1778 – 1842)
СЕРЕНАДА
Слышишь, плачет флейта снова,
струи родника смеются!
Из молчанья золотого,
тише, тише, звуки льются!
Просьба, сказанная нежно,
Не останься без ответа!
Ночь вокруг меня безбрежна,
Песня в ней, как блики света.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Тихо, тихо, чутко, чутко,
поспеши скорей уснуть.
У луны учись, малютка,
чей так тих небесный путь.
Как волны речные всхлипы,
песня будет пусть слышна,
и как гомон пчёл у липы:
шёпот, лепет, тишина...
Адельберт фон ШАМИССО (1781 – 1838)
ШИЛЛЕР
А вы бы вспять хотели возвратиться,
Безликий век вам больше по уму?
Нет, время вам не засадить в тюрьму,
И ни к чему на прошлое молиться.
Сдержать рассвета блещущие спицы
Ещё не удавалось никому:
Встаёт заря, разоблачая тьму, –
И вот сияет солнца колесница!
Ослепли вы, не доверяя взору,
И, слушая, вы глухи всё равно –
Вы близитесь к плачевному позору!
Завету Бога сбыться суждено:
Плод времени в свою поспеет пору,
Что вовремя – да будет свершено.
Фридрих РЮККЕРТ (1788 – 1866)
ТЫ ТЕНЬ ВО ВРЕМЯ ЗНОЯ
Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
И днём и порой ночною,
Ты будешь явью и сном;
Как тень во время зноя,
Как свет во мраке ночном.
Пойдёшь ли чужой стороною,
Ты всюду найдёшь мой дом;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
Ты тень во время зноя,
И свет во мраке ночном;
Ты вечно будешь со мною,
Ты в сердце живёшь моём.
Теодор ФОНТАНЕ (1819 – 1898)
СОН
Опять со мной забота из забот,
Лежу без сна, а сон всё не идёт,
Лишь промелькнёт, и слышу шепоток:
"Я твой покой накапливаю впрок,
Приду к тебе однажды, старина,
И выплачу всё сразу и сполна".
***
Как новый год, так новый том,
И в этом-то вся задача?
А жизнь всё тем же идёт чередом,
То взлёт, то неудача.
Я так хотел бы дожить до седин,
Чтоб вспышка за вспышкой крепла.
Не так, как тлеет этот камин,
И вот – лишь горстка пепла.
Конрад Фердинанд МАЙЕР (1825 – 1898)
БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ
С утра сегодня этот жар.
А то и с поздней ночки,
В моей груди – удар, удар,
Лихие молоточки.
Как будто полчища ребят
Внутри сердечных камер
Стучат, колотят и бузят,
И днём их стук не замер.
Лишь в полдень понял я секрет,
Что там за новоселье:
Они прибили твой портрет
В моей сердечной келье!
Фридрих НИЦШЕ (1844 – 1900)
СКРИПИТ ПЕРО
Терпеть мне ад – скрипеть перу!
Приговорённый к дням постылым,
Я вновь чернильницу беру,
И – набело, назло чернилам!
Как я горжусь самим собой,
Как бурны слов моих потоки!
Пусть неразборчив почерк мой,
Да кто заглянет в эти строки...
РЕШЕНИЕ
Я мудр, я сам себе кумир,
А в славе что за прок.
Я славлю Бога – он сей мир
Глупей создать не мог!
Меня с кривой стези свернуть
Не смогут до конца!
А там, где мудрый начал путь,
Закончен путь глупца.
"Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова" вышла в издательстве "Радуга" (Москва, 2009). Это немецко-русская антология немецкой поэзии от 13-го века до наших дней, куда вошли стихи таких поэтов, как Гёте, Гёльдерлин, Новалис, Шамиссо, Ницше, Гофмансталь, Георге, Рильке, Брехт, Целан, Грасс и др. Многие стихи переведены и опубликованы у нас впервые.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
СЕРГЕЙ КУПРИЯНОВ СТУК
СЕРГЕЙ КУПРИЯНОВ СТУК Последние дни перед отправкой любой экспедиции никогда не бывают спокойными, а уж когда речь идет о такой, как эта, состояние нашего ОКА — Объединенного космического агентства — вообще напоминает пьянку в психушке, причем в отделении для особо
В. КУПРИЯНОВ ВСТУПЛЕНИЕ
В. КУПРИЯНОВ ВСТУПЛЕНИЕ Гюнтер Кунерт и Гейнц Калау. Оба они ученики Брехта. Ныне они признанные мастера, с их творчеством знакомы любители поэзии многих стран. Кунерт и Калау пишут песни, работают для радио (в очень распространенном жанре — радиопьесы), для кино; они
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ Давайте посмотрим один за другим эти переводы. (Изменения в цитатах из переводов Кафки, выполненных Р. Райт-Ковалевой, сделаны в соответствии с пожеланиями Милана Кундеры.)Первый принадлежит Виалатту, 1938 год.«Так текли часы, часы смешанного дыхания, общего биения
Ах, восточные переводы!
Ах, восточные переводы! А теперь про умножение обид. Если вы полистаете учебники по литературе советского периода, то сразу заметите, сколь почетное место отведено в них творчеству писателей «народов СССР и РСФСР». Тут вам: Чингиз Айтматов, Эдуардас Межелайтис, Василь
Борис Куприянов Буйвол Георгиевич
Борис Куприянов Буйвол Георгиевич Портрет исторической личности
Переводы
Переводы Клуб 12 стульев Переводы ЛОБАЧЕВСКИЙ Кто мне был учителем, наставником и гуру, Превратив меня в такую важную фигуру? Кто моей карьере задал самый верный тон? Николай Иваныч Лобачевский – это он! Я на пятом курсе стал готовить свой диплом И со страхом понял:
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ ПЕРЕВОДЫ Мы уже знакомили читателей с неунывающим балагуром Моллой Гейбуллой - постоянным героем сатирических миниатюр азербайджанского писателя Атабаба Исмаилоглу (№ 42, 2012). Сегодня - новая порция его приключений. ЧЕЛОВЕК ИЛИ ОБЕЗЬЯНА Однажды Молла Гейбулла
Вячеслав Куприянов ИЗ ЖИЗНИ ОДНОГО КОРОЛЯ
Вячеслав Куприянов ИЗ ЖИЗНИ ОДНОГО КОРОЛЯ Король проводит день в большой тревоге, первый день, а потом второй и третий. Приближенные спрашивают, что его так тревожит, и король отвечает: — Надо рассмешить царевну-несмеяну, она не хочет
Вячеслав Куприянов “НЕ ПОТЕРЯВ ЛИЦА”
Вячеслав Куприянов “НЕ ПОТЕРЯВ ЛИЦА” ВЕК МОЙ… Что-то расшалились нервы, резче выдох, злее вдох. И летит сова Минервы на границе двух эпох. Это ночь, или затменье, света белого конец? Или жуткое прозренье красных кровяных телец? Кровь течет над каждой датой
Вячеслав Куприянов ПОЭЗИЯ СЛАВЯНСКОГО МИРА
Вячеслав Куприянов ПОЭЗИЯ СЛАВЯНСКОГО МИРА С распадом социалистического лагеря стали распадаться прежние культурные связи. Культурная политика изменилась в сторону чисто национальных интересов, пытаясь наверстать что-то, как это казалось, упущенное из-за
Вячеслав Куприянов С НЕМЕЦКОГО
Вячеслав Куприянов С НЕМЕЦКОГО Поздней осенью прошлого года я сидел в саксонской деревне Кадиш, где-то между Лейпцигом и Дрезденом, и переводил немецкую классику. Рядом со мной жили и работали лепивший милых людей из глины болгарский скульптор Руссо Руссев,
Вячеслав Куприянов ЕВРОПА и МЫ
Вячеслав Куприянов ЕВРОПА и МЫ Хотя о военных функциях языка мало что известно, можно сказать, что русский язык в XX веке проиграл холодную войну. Целая эпоха ушла в прошлое. Как мы ее оценили? Только лишь как провал определенной идеологии? Или как крах надежд на
Вячеслав КУПРИЯНОВ НОВОЕ ЗВЁЗДНОЕ НЕБО
Вячеслав КУПРИЯНОВ НОВОЕ ЗВЁЗДНОЕ НЕБО *** Я стараюсь найти то хорошо забытое старое, которое хорошо и которое можно найти действительно новым. Я надеюсь, что, находя это, я действительно нахожу ещё и нечто новое,