ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
В третий том Педагогических сочинений Н. К Крупской включены статьи и речи по вопросам учебно-воспитательной работы с детьми в школе и детских домах (о работе школ взрослых см. девятый том), о подготовке и повышении квалификации учителя. При определении состава тома учитывалось, что вопросы трудового воспитания и политехнического образования в основном освещаются в четвертом томе, а вопросы комсомольской, пионерской и внешкольной работы — в пятом томе настоящего издания Педагогических сочинений Н. К. Крупской.
Материал расположен в хронологическом порядке.
1918–1920
О ШКОЛАХ ДЛЯ РАБОЧИХ-ПОДРОСТКОВ
Впервые опубликовано за подписью Н. К. в журн. «Народное просвещение», еженедельник Народного Комиссариата но просвещению, 1918, № 22. Статья вошла также в сборник. Н. К. Крупская. Воспитание молодежи в ленинском духе. М, изд-во «Молодая гвардия», 1925. Печатается по тексту журнала
Школы для рабочих-подростков и школы клубы (см. следующую статью) стали возникать с 1918 г. в крупных городах при фабриках и заводах и явились предшественниками школ фабрично-заводского ученичества (ФЗУ). Они ставили своей задачей охватить всех работающих на производстве подростков учебной и клубной работой. В 1920 г. школы рабочих-подростков и школы-клубы были включены в систему учреждений единой трудовой школы.
СОЦИАЛЬНО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ РАБОТА В ШКОЛАХ-КЛУБАХ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ
Впервые опубликовано в журн. «Народное просвещение», ежемесячный орган Народного Комиссариата по просвещению, 1920, № 1.6-17. Под названием «Социально-политическая работа подростков» статья вошла с некоторыми сокращениями в сборник: Н. К. Крупская, Воспитание молодежи в ленинском духе, М., изд-во «Молодая гвардия», 1925. Печатается но журн. «Народное просвещение» (см. также примечание к предыдущей статье).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо