Книжный ряд
Книжный ряд
Cовместный проект "Евразийская муза"
Книжный ряд
Между Каллином и Галлом
Жанна Толысбаева. Сонет в поэзии Казахстана конца XX?– начала XXI вв. ?– 80 с. Элегия в поэзии Казахстана конца XX?– начала XXI?вв.?– 64 с.?– Семей: Талант, 2009.
Две небольшие книжечки, в аннотации скромно обозначенные как учебные пособия, пожалуй, стоят гораздо более уважительного отношения. Автору на чрезвычайно небольших печатных площадях удалось разместить очень много информации. Информации, которую не так просто разыскать даже в наше время, позволяющее через Интернет обращаться практически к любым источникам. И филологически неравнодушный читатель получает приятный подарок.
Обстоятельно автор рассматривает как всемирную историю жанров, так и проблематику их определений.
Так, генезис сонета до конца не прояснён. В литературоведении существует гипотеза, согласно которой сонет первоначально был отдельной строфой в провансальской лирике и входил составной частью в кансону трубадуров. И автором первых сонетов считается Джакомо де Лентино (XIII век). Актуализация же сонета началась с творческих экспериментов А. Данте, Ф. Петрарки, П. Ронсара, Ж. дю Белле, Лопе де Веги, Камоэнса, У.?Шекспира.
Противоречив и генезис элегии: первые из них, написанные элегическим дистихом (сочетание гекзаметра с пентаметром), исполнялись на похоронах под аккомпанемент флейты. Позже содержание элегии изменилось: в них стали прославляться подвиги воинов, поднимались вопросы философского, значения. И родоначальником этой элегии считается поэт Каллин (VII в. до н.э.). Особенную роль в становлении элегии сыграла эллинистическая эпоха, когда в элегию проникла любовная тематика. В элегиях Катулла, Проперция, Овидия устойчивым источником эмоции становится ситуация безответной любви. Это содержание закрепил за элегией Гай Корнелий Галл (69–68 г. до н. э.?–
26 г. до н. э.).
Далее прослеживается путь указанных жанров через русскую литературу к казахстанской и выход на современность. Отдельная глава отведена венку сонетов в творчестве казахстанских поэтов. Также отдельно рассматриваются и гекзаметры Б. Канапьянова как жанр?– модификация элегии.
Понимая, что даже современный читатель не всегда имеет свободный доступ к художественным текстам, созданным в конце прошлого?– начале текущего столетий, автор включил в пособия приложения, в которые вошли наиболее интересные элегические эксперименты казахстанских поэтов, среди которых Александр Жовтис, Андрей Корчевский, Исраил Сапарбай, Любовь Медведева, другие поэты и (что особенно приятно) нынешний сотрудник «ЛГ» Елена Зейферт.
Тем самым вековые теоретические положения получают возможность быть проверенными самым современным поэтическим звучанием.
Сказанья бескнижной вечности
Амо Сагиян. Всё равно?– приду .?– Ереван: Издательство Российско-Армянского (Славянского) Университета, 2009.?– 232 с.
Амо Сагиян (Амаяк Саакович Григорян, 1914–1993), наверное, самый популярный поэт сегодняшней Армении. По достоинству оценён он и в России. Достаточно сказать, что его произведения переводили такие мастера, как Б. Пастернак, Ю. Ряшенцев, М. Петровых. А Михаил Дудин не только переводил, но и писал посвящения:
Поэт, воспевший Зангезур,
Мне по душе твоя натура
И взгляд бездонный, как прищур
Пещер в ущелье Зангезура.
И утверждал, что стихи Сагияна стоят «прочно На тихой верности любви, Растрачиваемой построчно».
Ценители и знатоки отмечают сложность его поэзии по существу и простоту по форме. «Потому что наш поэт ни в чём и никогда не мельчит... скуп на слова и богат мыслями, строке его свойственна удивительная ёмкость» (Арсений Тарковский):
Похоронят?– приду,
Закопают?– приду,
С самой дальней планеты приду,
Даже от Господа Бога...
(Перевод А. Марченко)
Понятно, что армянская культурная традиция во многом отличается от русской. Если наш фольклор обращён к берёзке, то армянский?– к камню. Ведь именно из него складываются дом и очаг. У поэта?– так: «Я от камней зачат в камнях, мне в колыбели камни пели...» Но значит ли это, что Сагиян?– поэт сугубо национальный? «Более того, поначалу Сагиян даже несколько удивляет отсутствием видимого интереса к историческому прошлому своей родины. Потом понимаешь, что всё гораздо сложней: Сагиян чувствует глубоко и сильно и эту?– «библейскую» Армению» (Алла Марченко):
Из безъязыкой, из бескнижной вечности
сказанья нам нашёптывает мир.
(Перевод Н. Кремневой)
Выход новой книги-билингвы столь значительного поэта в переводах в основном русских переводчиков?– своевременное напоминание о давних культурных связях двух добрососедских народов и необходимости постоянно укреплять эти связи.
Александр ВАСИЛЬЕВ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: