К СИЛЬВИИ[46]

К СИЛЬВИИ[46]

О Сильвия, земного бытия

Ты помнишь ли тот срок,

Когда в смеющихся и беглых взорах

Еще краса блистала И радостно и робко на порог

Дней юных ты вступала?

От пенья твоего

Звенела непрерывно

И даль дорог, и тихих комнат сень,

Когда, к трудам привычна

Девичьим, мыслью ты влеклась туманной

Вдаль, в будущее. Май благоуханный

Сиял. Так проводила ты обычно

В то время всякий день.

Порой, занятья бросив

И потом орошенную бумагу,

Которым отдавал

Пыл ранних лет и юную отвагу,

Я отческий спешил покинуть дом,

Чтоб пенья твоего услышать звуки,

Чтоб видеть, как твои мелькают руки

Легко над многотрудным полотном.

Синь неба оглянуть

Любил, сады и золото тропинок,

Там — море, дальше — горы.

Не выскажет язык

Того, что мне переполняло грудь.

Какие помыслы, дела какие!

Как много сладких дум

Наш занимало ум!

Какой казалась жизнь, судьба людская,

О Сильвия моя!

Вновь безутешен я,

О наших упованьях вспоминая;

Вновь мучаюсь от боли.

Природа, почему и малой доли

Того, что обещала, не даешь?

Зачем так часто детям

Своим ты даришь ложь?

Еще зима не высушила травы,

А ты, сраженная недугом тайным,

Увяла, нежная! Не дождалась ты

Цветенья дней своих.

Еще твоя не волновалась кровь

От сладкой черным локонам хвалы

Или твоим влюбленным скромным взорам.

Ты не смеялась в праздник разговорам

Подружек про любовь.

Затем моя надежда

Блаженная погибла: отнял рок

У дней, сужденных мне.

Их молодость. Увы,

Как миг, твой век протек,

Подруга юных лет,

Моя мечта, залитая слезами!

Так вот он, этот мир? Вот каковы

Утехи, страсть, труды, событья, нами

Переговоренные в час бесед!

Явь было не под силу

Тебе принять — ты пала!

И вдалеке рукою указала

Смерть хладную и голую могилу.

Перевод А. Наймана

Данный текст является ознакомительным фрагментом.