Часть 3 Короткие рецензии
Часть 3
Короткие рецензии
В переводе на человеческий
О «Даниэле Штайне» Людмилы Улицкой
«Даниэль Штайн, переводчик» Людмилы Улицкой – это роман в письмах и роман в разговорах. Здесь нет поступательно развивающегося сюжета – только бесчисленные письма героев друг другу, только их долгие речи, записанные на магнитофон, а также стенограммы допросов, доносы, телеграммы. Сквозь ворох этих бумаг и пленок постепенно проступают узоры нескольких судеб – одна другой пронзительней, пробиваются четкие линии ключевых тем – одна другой острей.
Еврейский вопрос, сосуществование иудаизма и христианства, жизнь христиан в Израиле, пределы человеческой толерантности – вот примерный круг этих тем. Они и составляют гудящий идейный фон жизни главных героев. Еврея Даниэля Штайна, который спас во время войны сотни жизней, а потом крестился, стал католическим священником и посвятил жизнь созданию еврейской христианской общины в Хайфе. Романтической немки Хильды, поехавшей в Израиль искупать вину своего народа перед евреями. Араба-христианина Мусы, убитого вместе с семьей фанатиками. Восторженной католической монахини, со временем оказавшейся женой православного священника. Православной инокини из Иерусалима, когда-то принадлежавшей русской катакомбной церкви. Страстной коммунистки Риты Ковач, окончившей дни в израильской богадельне и на закате жизни принявшей крещение. А еще ее дочери Эвы, с трудом и ужасом пробирающейся к любовному терпению, терпению того, что сын – гомосексуалист, а у мужа роман с другой.
Действие течет по разным временам и странам – Вторая мировая война, массовое уничтожение евреев, образование Израиля, Шестидневная война, аннексия Голанских высот, Россия, Литва, Польша, Америка, Германия. И все же «Даниэль Штайн, переводчик» никак не исторический документальный роман, потому что это не роман вообще. Книга почти нарочито антилитературна. Едва все это «огнедышащее разнообразие» начинает превращаться в космос, в целое, в герметичный художественный мир, пусть и выстроенный на документальной основе, раздается звон разбитого стекла.
В разомкнутое пространство быстро входит невысокая женщина с короткой стрижкой. Людмила Улицкая. И начинает говорить, поверх голов своих героев, их судеб, сама: книга прослаивается письмами автора к Елене Костюкович, живущей в Италии знаменитой переводчице Умберто Эко и литературному агенту писательницы. Улицкая рассказывает Ляле об отношениях с собственным текстом, еврейским вопросом, литературным вымыслом, Русской православной церковью, раскрывает, кто из персонажей вымышлен, а кто – лишь частично (праведник Даниэль Штайн, например, списан с реального отца Даниэля Освальда Руфайзена, католического священника, умершего в 1998 году).
Так бывает, иные режиссеры любят сняться в собственных фильмах, хотя бы и в эпизодической роли. Но если их можно заподозрить в тщеславии, то Людмилу Улицкую никак. В этих вставках слышится смертельная усталость от условностей литературы и разочарованность в выразительной силе художественного слова. Все, о чем говорится в письмах Елене Костюкович, прямо следует из текста, но автор словно бы не верит, что его и так услышат, и так поймут. И настойчиво объясняет: история иудаизма и христианства намертво переплетены – это раз. Совершенно «не имеет значения, во что ты веруешь, а значение имеет только твое личное поведение» – два. В истории нет «ни побежденных, ни победивших» – три. Оттого-то в центр этого повествования о терпимости поставлен переводчик, полиглот Даниэль Штайн, совсем по-апостольски говорящий с каждым на его языке. Один из самых выразительных образов книги – отец Даниэль в развевающейся сутане, подвозящий на мотороллере хасида в черной шляпе. Любимая мысль его состоит в том, что помимо Библии и Торы существует еще одна чудесная книга – книга жизни. Ее-то и постаралась написать Людмила Улицкая, пренебрегая литературными условностями. Получилось увлекательно, местами трогательно до слез, местами суховато – не так важно, потому что в общем получилось по-человечески. И борьба автора с ангелом литературы в конце концов воспринимается как движение на пути к последней правде.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Часть V. ВОЗЬМИ МЕНЯ В КАЛЬКУТТЕ (М.Веллер. «Технология рассказа». Опыт рецензии)
Часть V. ВОЗЬМИ МЕНЯ В КАЛЬКУТТЕ (М.Веллер. «Технология рассказа». Опыт рецензии) Работа над словом происходит не тогда, когда писатель садится за письменный стол — она происходит постоянно, непрерывно, как постоянно и непрерывно писатель ощущает жизнь и размышляет о ней,
§ 1 «…кривые и короткие ноги отметило ее подсознание…
§ 1 «…кривые и короткие ноги отметило ее подсознание… Анна Каренина была крупная, здоровая самка. Все здоровые самки похожи друг на друга. А все нездоровые больны по-разному.Ее молочные железы имели вид упругих плотных выступов, прикрытых искусственной шкурой из тканого
Арт Бухвальд АМЕРИКА И АМЕРИКАНЦЫ Фельетоны и короткие рассказы
Арт Бухвальд АМЕРИКА И АМЕРИКАНЦЫ Фельетоны и короткие рассказы Составитель сборника и переводчик большинства фельетонов — Л. Борисоглебский84.7 СШАБ94 Америка и американцы. Фельетоны и короткие рассказы: Пер. с англ. — М.: Политиздат, 1981. — 336 с., ил.Бухвальд Арт (Артур)
КОРОТКИЕ СТИХИ 1929–1931[14]
КОРОТКИЕ СТИХИ 1929–1931[14] 1 Ступай на войну с автоматом в руке Прекрати геройствовать в кабаке; охоться на льва, побывай в горах: никто не узнает, что ты слабак. 2 У прирожденной сиделки не друзья, а подделки 3 Когда он здоров и богат, она создает ему ад; но если он болен,
РЕЦЕНЗИИ
РЕЦЕНЗИИ Glamourder, или Новый русский экзистенциализм «9 рота» ? фильм не без достоинств. Символом своего времени он останется в любом случае. Это было время, когда у страны появились деньги, но исчезли последние смыслы. Денег в этом фильме много, а смыслов нет совсем. Впрочем,
Рецензии
Рецензии «Героини» Овидия Перевод с латинского Д. Шестакова. Казань, 1902.У нас еще нет хорошего перевода Овидия. Клевановский перевод 80-х годов очень часто неточен, совсем не художествен, написан тяжелой, устаревшей прозой. Тем более приятно приветствовать эту книгу —
Рецензии
Рецензии Который раз порываюсь Вам написать, и вот вроде бы терпение лопнуло…(Поскольку ЖЖ я принципиально не завожу, помещаю в этот комментарий…)В общем и целом, ваши статьи/книги, и главное, ваш взгляд на мир мне симпатичен. Но статья "Притяжение неба Миф об Икаре
Рецензии
Рецензии А. Шабельский. 1793 год Переделка из Гюго, под ред. Горнфельда -напрасно называемая трагедией совести, потому что — характерная мелодрама и хорошая. Характеры, а не типы, просто, наивно, но верно. Робеспьер, Дантон и Марат изображены не злодеями, а такими, какими они и
Рецензии
Рецензии Автор: Сергей ШелеховЗал молчал. Он просто молчал… На экране шли титры, грохотали, уходящие на Берлин советские танки, ошеломляющая музыка Эдуарда Артемьева… Зал молчал… Мой сосед по ряду и товарищ по кинематографическому цеху наклонил голову, опустил глаза…
РЕЦЕНЗИИ:
РЕЦЕНЗИИ: 7
Короткие правила
Короткие правила Из путеводителей по РоссииМногие люди придут в раздражение, если вы будете фотографировать пьяниц.Мужчинам нужно учесть, что от них в России не просто ждут традиционного джентльменского поведения, но считают его чем?то само собой разумеющимся. Потому не