Анна Шахназарова, Михаил Ляшенко: «Русская литература в Грузии оставлена на произвол судьбы…»
Анна Шахназарова, Михаил Ляшенко: «Русская литература в Грузии оставлена на произвол судьбы…»
Старый Тбилиси
Фото: ИТАР-ТАСС
"ЛГ"-досье:
Анна Арсеновна ШАХНАЗАРОВА - литературовед, издатель. Родилась в Тбилиси. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета. Соучредитель и соредактор литературного журнала «АБГ» и литературно-аналитического «Листка «АБГ», соучредитель молодёжного литературного объединения «МолотОК», координатор объединения по переводу, член правления «Ассоциации литераторов «АБГ». Живёт и работает в Тбилиси.
Михаил Александрович ЛЯШЕНКО – поэт, издатель, художник. Родился в 1946 году в г. Вольске Саратовской области. Член СХ СССР с 1983 года. Соучредитель и соредактор тбилисского журнала поэзии «АБГ» и литературно-аналитического «Листка «АБГ», соучредитель и руководитель тбилисского молодёжного литературного объединения «МолотОК», председатель правления «Ассоциации литераторов «АБГ». Стихи и статьи Ляшенко публиковались в российских и грузинских коллективных сборниках и альманахах, а также журналах: «Знамя», «День и ночь», «Дети Ра», «Футурум ART», «Зинзивер» и др. Автор четырёх книг стихов. Постоянно живёт и работает в Тбилиси, периодически – в Воронеже.
– Михаил, Анна, мы знакомы уже лет двадцать, наверное. Но в последнее время видимся крайне редко. Насколько культурная ситуация в Грузии изменилась по сравнению с 90-ми годами? Уточню – русская культурная ситуация.
Анна ШАХНАЗАРОВА: Ситуация, пожалуй, стала определённей и устойчивей. Образовались и утвердились инициативы, как, например, заявивший о себе в 2005 году культурно-просветительский союз «Русский клуб» со множеством направлений и форм работы. Перечислить все или хотя бы основные мероприятия, осуществлённые этой группой, работающей под руководством Николая Свентицкого, трудно. Упомяну пользующийся спросом общественно-художественный ежемесячный журнал «Русский клуб». Благополучным можно назвать нынешний этап истории Тбилисского государственного академического русского драматического театра имени А.С. Грибоедова. Из поездки в Москву в конце прошлого года он привёз звание лучшего русского театра за рубежом, Гран-при Международного славянского форума искусств «Золотой витязь», золотой диплом, полученный актёром Валерием Харютченко[?] А вот русского ТЮЗа в Тбилиси, увы, не стало.
Михаил ЛЯШЕНКО: С того же периода – с середины нулевых – выходит литературный альманах «На холмах Грузии», ещё раньше появилась самая популярная на сегодня газета «Головинский проспект», переименованная затем в «Тбилисскую неделю». Были визиты российских литераторов, персональные и групповые. Прошло два конкурса молодых русских писателей, всегрузинский и закавказский. Выходят персональные книги (самиздатом, конечно) и коллективные сборники пишущих по-русски. Союз писателей Грузии пополнили полтора десятка русскоязычных авторов. В какой-то период можно было насчитать более 10 образований, относящих себя к русской литературе в Грузии.
– Я помню, как в холодные, промозглые дни люди собирались в помещении бывшего Дома офицеров на проспекте Руставели для того, чтобы послушать стихи, поспорить, обсудить какие-то книжные новинки, чудом попадавшие в Тбилиси. Не было света, воды, газа, но это людей не обескураживало. Сидели в куртках, шубах, дышали на руки, но по домам не расходились. А как сейчас? Есть интерес к подобным собраниям?
А.Ш.: Конечно, это было знаково и знаменательно, и, представьте, в несколько ином формате всё это продолжается по сей день. Трудно забыть эти встречи Пушкинского общества «Арион». По нашим подсчётам, последнему более 20 лет, и сообщество продолжает активно работать, но уже в отапливаемых и освещённых помещениях.
М.Л.: В последние годы также работал клуб «Парнас» (координатор Этери Агаронова), а рядом продолжал время от времени выходить журнал «Русское слово» (редактор Игорь Аванесов). В 2007-м заявила о себе Ассоциация русскоязычных литераторов и деятелей культуры Грузии «Новый современник», руководимая Владимиром Саришвили и Людмилой Орагвелидзе. Это прежде всего «МолотОК» (молодёжное объединение литераторов, обитающих в Тбилиси, – о"кей), которое в этом году готовится начать свой десятый сезон. В 2007-м мы учредили и «взрослую» Ассоциацию литераторов «АБГ».
– Вы не первый год издаёте литературный журнал «АБГ». Кстати, откуда такое название (я-то знаю, но читателям необходимо пояснить)? А также и другие литературные журналы. Откуда финансирование, кто помогает?
А.Ш.: Да, первый номер «АБГ» мы выпустили ещё в 2000 году. АБГ – это начальные буквы грузинского алфавита, транскрибированные по-русски. Проект считался довольно удачным, и дело-то как раз в том, что добыть регулярного финансирования нам не удалось. А, несомненно, надеялись, что Россия заметит наши скромные усилия по сохранению её культурных ценностей. Стучались, конечно, и в посольство РФ до того, как оно перестало работать в Тбилиси. Помогали нам разные люди, которым мы благодарны, поскольку финансовая помощь воспринималась в первую очередь как моральная.
М.Л.: Помогал, например, профессор Калифорнийского университета Харша Рама, профинансировавший один из выпусков журнала, и другие люди. Но существовать на одноразовые пожертвования оказалось затруднительно, поэтому-то «АБГ» мутировал в «Листок «АБГ» со скромным тиражом и минимальными типографскими расходами, которые мы оплачиваем сами, наслаждаясь при этом собственной материальной независимостью. А весь дотипографский цикл делаем силами редакционной коллегии. Когда же мы готовим специальные выпуски, приуроченные к широким мероприятиям, проводимым «Русским клубом», то он и берёт на себя расходы по печати. Тогда и тиражи бывают соответствующие – до 1000 экземпляров и больше – для наших нынешних (да и не только наших) условий цифры весьма неплохие.
– А вот те поэтические фестивали в Грузии, которые были очень популярны ещё несколько лет назад, – они почему прекратились? Или о них просто не слышно?
А.Ш.: Русско-грузинские международные поэтические фестивали – это называется именно так, – проводимые с 2007 года всё тем же «Русским клубом», идут своим чередом. Правда, в 2012 году получился пробел по техническим, как мы понимаем, причинам, связанным с пришедшимися на тот период выборами и со сменой государственной администрации. В 2013-м фестиваль прошёл в обычном формате, а в этом году – под девизом «Цисарткела» (радуга). Юность поэзии», и участвовали в нём совсем молодые поэты 13–18 лет из 9 стран.
– А вы к этим фестивалям какое отношение имели? Ведь именно вы долгое время поддерживали русскую поэзию, собирали людей, издавали журналы.
М.Л.: К первому фестивалю мы готовили расширенную публикацию по тбилисским русским поэтам, в 2009-м в рамках официальной программы прошёл большой творческий вечер нашего ЛИТО, с публикацией в итоговом сборнике фестиваля. С этого же события началось регулярное участие наших ребят в форумах молодых писателей в подмосковных Липках. В следующий раз для нашей молодёжи был организован мастер-класс, который провели Елена Исаева, Олеся Николаева и другие, следствием чего стала публикация 11 молодых авторов в российском журнале «Юность». Ваш покорный слуга числится официальным участником фестиваля 2012 года, а до того работал в жюри фестивального конкурса молодых литераторов Грузии. На фестивале 2013 года мы провели мастер-класс с Еленой Исаевой, презентовали сборник стихов нашей молодёжи с параллельными переводами на шведский. Так что скромный, но заметный вклад в это дело мы вносим.
– А вот я помню, что вы долгое время занимались исследованиями русского футуризма в Закавказье. Некоторые работы были опубликованы в ваших же журналах. А что, отдельной книги мы так и не увидим?
А.Ш.: Это, признаться, больная для нас тема. Да, книги пока не получилось. Готовим сборник наших статей по этой теме. А материал любопытный, поскольку он охватывает не только футуризм в лице его крайне левой во всём русском авангарде, да и в Европе, группы «41», известной практически только узким специалистам, но и всю палитру Серебряного века, заметные и не очень фигуранты которого оказались в какой-то момент в Тифлисе. Тут и крестьянские поэты, и символисты, и акмеисты тифлисского Цеха поэтов, который организовал Сергей Городецкий, и эксцентрики – как левые, так и правые. И просто не замеченные или забытые авторы. Можно говорить об отдельной, вырванной из исторического контекста странице Серебряного века. Спорадически мы этот материал продолжаем публиковать, но всего лишь на наших скромных пространствах.
– А в российские издательства обращаться не пробовали? Всё-таки материал эксклюзивный. Да, конечно, такая книга вряд ли станет бестселлером, но она будет востребована в среде специалистов и вложенные в неё средства, наверное, окупит.
М.Л.: Некогда у нас был первичный устный договор на издание составленного вчерне внушительного сборника с издательством «Гилея», но, признаться честно, мы не смогли уложиться в предложенные Сергеем Кудрявцевым сроки по ряду внешних обстоятельств. Так всё пока и зависло.
– А почему вас не зовут на российские фестивали? У нас сейчас много разных форумов проходит, куда приглашают авторов и издателей из США, Европы, стран СНГ и ближнего зарубежья. Вы же своего рода хранители русского слова в Грузии, но остаётесь в стороне…
М.Л.: И, правда, все наши удавшиеся и неудавшиеся выезды приходятся не на Россию – такой вот парадокс . А из других стран мы периодически получаем приглашения, иногда весьма престижные, как, скажем, на Международную конференцию по Илье Зданевичу в Белградском университете, но часто добираться предлагается своими силами, что весьма затруднительно. В случае с Белградом прибавлялись проблемы с визами, практически неразрешимые, поскольку ближайшее консульство Сербии оказалось в Киеве. Но вот мне в 2013-м довелось представлять Грузию на Международной выставке книги в Душанбе и поучаствовать в известном Форуме переводчиков и издателей в Ереване, где мы также получили приглашение и на празднование 55-летия журнала «Литературная Армения».
– А какие у вас планы на дальнейшее? Расширять русское культурное пространство планируете?
А.Ш.: Расширить это пространство в обозримой перспективе вряд ли удастся, но удержать некую зону притяжения и площадку, на которой могли бы реализоваться пишущие по-русски, мы попробуем.
М.Л.: Но если посмотреть правде в глаза, то надо сказать, что эта русская литература в Грузии оставлена на произвол судьбы. Да, проводятся фестивали и прочие мероприятия, рассчитанные больше на внешний агитационно-пропагандистский эффект с сувенирным продуктом на выходе, что, несомненно, тоже важно; да, осуществляются отдельные издания и публикации. Но методичной, постоянной поддержки и повседневной работы по сохранению этого предмета не было и нет.
– Перспективы у русской культуры в Грузии есть? Всё-таки там сейчас, как я понимаю, упор делается на английский язык. Молодое поколение по-русски говорит плохо, а уж читать-то и не читает, наверное...
А.Ш.: Да, и более того: положение с русским языком тут обстоит, пожалуй, хуже, чем на всём остальном постсоветском пространстве.
М.Л.: И тем не менее мы наблюдаем, как в течение последних десятилетий появляются молодые люди, пытающиеся писать по-русски, что, казалось бы, противоречит всем законам логики. Есть и такой феномен: пишущие на русском совершенно грузиноязычные люди с грузинским образованием и менталитетом, что особо интересно.
А.Ш.: В Грузии за эти годы появилась совершенно новая национальная литература, которая будет малоизвестна миру, пока её не переведут. И прямой путь на значительную и компетентную читательскую аудиторию – это перевод её на русский. Но кто будет переводить?
М.Л.: Несомненно, что актуален и встречный переводной поток. Если эти процессы не поддерживать, то исчезнет и то немногое, что пока мерцает.
Беседу вёл Игорь ПАНИН
Теги: Литература Грузии
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Выступления на конференции «Третья волна. Русская литература в эмиграции» (1981)
Выступления на конференции «Третья волна. Русская литература в эмиграции» (1981) Круглый стол «Две литературы или одна?»Групповая дискуссия «Эмигрантская пресса»«Как издаваться на Западе?»Круглый стол «Будущее русской литературы в эмиграции»The Third Wave: Russian Literature in Emigration.
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ 1
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ1 Представление о?том, что литература является специфическим социальным институтом, имеющим свои, для определенных социальных слоев ничем не дублируемые функции, в?последние десятилетия получило в?социологии широкое
Ацуси Саканива, Лю Вэньфэй. Русская литература на рандеву-2
Ацуси Саканива, Лю Вэньфэй. Русская литература на рандеву-2 Ацуси Саканива (Токио) – доктор наук, доцент кафедры русского языка и русской литературы филологического факультета университета Васэда. Переводчик А. А. Тарковского и А. И. Солженицына, автора книг
Русская литература как последний рубеж
Русская литература как последний рубеж На неделе между 9 и 15 июля. – Госдума срочно приняла поправки к закону «Об образовании»: преподавать теперь можно только по учебникам, имеющим гриф министерства. Это очевидным образом связано с борьбой за историю как идеологию,
Д. Горбов Зарубежная русская литература <Отрывки>{139}
Д. Горбов Зарубежная русская литература <Отрывки>{139} <…> Перейдем к другому направлению в эмигрантской литературе, к направлению, ответвившемуся от символизма в силу того, что символизм является чрезвычайно замкнутым литературным течением, из которого выхода в
НОВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ ГРУЗИИ МИХАИЛ СААКАШВИЛИ
НОВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ ГРУЗИИ МИХАИЛ СААКАШВИЛИ Связи с внешней разведкой КГБ нового президента Грузии давно известны аналитикам - они просто лежат на поверхности в его политической биографии.Михаил Саакашвили воспитывался без отца - тот бросил семью сразу после его рождения.
Русская литература и крестьянский вопрос
Русская литература и крестьянский вопрос Я не знаю во всей Европе народа, которому было бы дано более простору действовать… А. С. Пушкин. «Путешествие из Москвы в
Русская литература перед судом истории
Русская литература перед судом истории Литература Русская литература перед судом истории ДИСКУССИЯ Продолжаем дискуссию о роли русской литературы в жизни современного общества, начатую в № 36 «ЛГ» статьёй Сергея Филатова. Культурный вакуум как фактор современности
Русская литература Казахстана
Русская литература Казахстана Русская литература Казахстана Фрагмент статьи-исследования В современном литературном процессе Казахстана жанровые границы размываются, и именно на стыке жанров документальной прозы, воспоминаний, мемуаров рождаются, как правило,
Михаил Делягин РУССКАЯ ДОЛЯ
Михаил Делягин РУССКАЯ ДОЛЯ Не только в "Завтра", но и во всем российском обществе возникла важнейшая дискуссия о соотношении двух компонентов нашей государственности: имперскости и русскости. Эта дискуссия весьма интересна, а местами и поучительна, однако удивительно
Русская литература как национальная идея
Русская литература как национальная идея Русская литература как национальная идея ПИСАТЕЛЬ У ДИКТОФОНА "ЛГ"-ДОСЬЕ: Агеносов Владимир Вениаминович - литературовед, критик, педагог, заслуженный деятель науки России, академик РАЕН и Петровской академии наук и искусств,
Олег ПАВЛОВ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И КРЕСТЬЯНСКИЙ ВОПРОС
Олег ПАВЛОВ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И КРЕСТЬЯНСКИЙ ВОПРОС Многое должно было обновиться в России, потому что формы её национальной жизни с какого-то момента истории сдерживали развитие её же творческих сил. Но вместо обретения всей нацией этой творческой
Сергей Угольников СКИН В КОНЦЕ ТОННЕЛЯ Русская SMS-литература
Сергей Угольников СКИН В КОНЦЕ ТОННЕЛЯ Русская SMS-литература Вполне объяснима (хотя абсолютно неоправданна) некоторая степень консерватизма патриотической общественности при освоении и применении так называемых "новых информационных технологий". Что