Русская книга в Поднебесной: продолжение следует
Русская книга в Поднебесной: продолжение следует
Литература
Русская книга в Поднебесной: продолжение следует
ЗАРУБЕЖЬЕ «ЛГ»
Наш собеседник – профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков, заместитель председателя Всекитайского общества по исследованию русской литературы, активный переводчик и пропагандист произведений российских авторов господин Чжан Цзянхуа. За последние два десятилетия в его переводах увидели свет книги В. Маканина, Ю. Полякова, В. Пьецуха, Л. Бородина, Л. Петрушевской, В. Лихоносова и других. Награждён медалью имени Горького, учреждённой СП России.
– Господин профессор, каково нынешнее состояние китайско-российских литературных связей?
– В последнее двадцатилетие в КНР проводится политика, направленная на всё большую открытость нашего общества перед мировым сообществом. Это касается всех сфер жизни. Русская литература, особенно в прошлом столетии, оказывала большое влияние на писателей и читателей нашей страны, была одним из важных ресурсов выработки духовных ценностей, социальных и эстетических ориентиров. Китайский классик Лу Синь говорил, что русская литература – наш великий друг и учитель. Такое отношение – наша традиция, которая постепенно, но неуклонно возрождается и расширяется с 90-х годов прошлого столетия и, конечно, в наши дни.
Достаточно сказать, за это время русская литература – классическая и современная – по количеству переводов, тиражей занимает первое место среди всех иноязычных изданий.
– Как политика открытости сказалась на переводах с русского?
– Как и во всей китайской литературе, в этой сфере всё чаще заметна ориентация на общегуманитарные, общекультурные ценности, в прошлое уходит тотальная политизированность. При этом интерес, например, к социальной проблематике продолжает сохраняться. В 90-е годы были переведены многие авторы Серебряного века, которые сейчас активно изучаются в вузах. Издаются произведения русского зарубежья, «возвращённой литературы». Это, например, книги И. Бабеля, А. Платонова, М. Булгакова, В. Набокова, В. Войновича… Я сейчас по просьбе государственного издательства перевожу А. Солженицына – «Матрёнин двор», «Раковый корпус», рассказы 90-х годов.
– А какие проекты последнего десятилетия, связанные с нашими литературными контактами, вы могли бы выделить?
– С 2001?года государственное издательство «Народная литература» выпускает серию «Лучший зарубежный роман года XIX века». Ежегодно издаются семь выдающихся иностранных романов – американский, французский, английский, испанский, немецкий, русский, латино-американский. Я перевёл первый русский роман, открывавший серию, – «Замыслил я побег…» Юрия Полякова. Эта книга имела большой успех – как у наших писателей, так и в широкой читательской среде. Работники издательства говорили мне, что романом заинтересовались и в высших государственных структурах, поскольку в нём содержатся обширный фактический материал и глубокий анализ разных сфер российской жизни после распада Советского Союза.
– Какие произведения наших авторов продолжили серию?
– «Господин Гексоген» Александра Проханова, «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина, «Искренне ваш Шурик» Людмилы Улицкой, «Венерин волос» Михаила Шишкина, «Санькя» Захара Прилепина и «Библиотекарь» Михаила Елизарова… Таким образом, наш читатель довольно оперативно знакомится с тем, что происходит в русской литературе, хотя степень успеха этих произведений была разной. И это, наверное, естественно: в каждой стране свои традиции, менталитет, особенности восприятия. Это усугубляется всеобщим кризисом чтения, снижением интереса к бумажной книге вообще и художественной литературе в частности.
– В нашей стране об этом знают не понаслышке…
– Тем не менее в Китае, как, вероятно, и в других странах, есть немало людей, сохраняющих верность литературе. Это не только профессиональные литераторы, чьи отклики публикуются в прессе, но и рядовые читатели, которые делятся впечатлениями о книгах на разного рода публичных обсуждениях, в Интернете…
Заметное общественное внимание привлекают события, связанные с юбилеями русских классиков. Например, у нас широко отмечалось 200-летие со дня рождения Н.В. Гоголя. Этому была посвящена международная конференция в Пекинском университете. А в Тяньцзиньском университете демонстрировалась представительная экспозиция книг русской классики, изданных в Китае за последние сто лет.
– В этом году во многих странах отмечается 150-летие со дня рождения А.П. Чехова. «ЛГ» писала, что Поднебесная не осталась в стороне.
– Разумеется. Ярким событием стала показанная в конце января нынешнего года постановка пьесы «Я – чайка». Её автор русист, автор нескольких книг о Чехове, старший научный сотрудник Института по исследованию зарубежной литературы Академии общественных наук КНР Тун Даомин. Он использовал мотивы чеховской драматургии и представил их в оригинальном сочетании с современными китайскими реалиями, в частности молодёжными проблемами. Роли исполнили выпускники Центрального драматического института. Перед зрителями предстали не только персонажи Антона Павловича, но и он сам, и даже автор – он же режиссёр спектакля. Всё это происходило в небольшом частном театре (явление, достаточно новое для нас), что способствовало созданию особой камерной атмосферы. После спектакля состоялось очень интересное обсуждение, подтвердившее актуальность творчества русского классика.
То же можно сказать и о прошедшей в Шеньянском педагогическом университете конференции, посвящённой творчеству Чехова. Её участники – студенты, аспиранты, преподаватели, специализирующиеся в области русистики. Я был членом жюри конкурса студенческих и аспирантских работ. А на представительную Международную гоголевскую конференцию в Пекинском университете приехали видные российские чеховеды и китаисты, например академик Борис Рифтин, а также учёные из Японии и других стран.
В ближайших планах – проведение Международной конференции в Чанчуне, посвящённой Л.Н. Толстому, – в этом году исполнится 100?лет со дня его кончины.
– Следующий вопрос связан с состоянием русистики в Китае сегодня. Ведь понятно, что политическая конъюнктура 60–80-х годов прошлого века создавала немалые проблемы в этой сфере. В последующие годы в силу разных причин сокращалось число китайцев, особенно молодых, владеющих русским языком, место которого занял английский…
– Действительно, кафедры русского языка существуют сегодня лишь в нескольких десятках вузов из нескольких тысяч, в то время как английский изучается везде. За тот период, о котором вы говорите, сократилось число учёных-русистов, переводчиков – в том числе и в силу естественных причин. Но, несмотря на это, сохранился традиционный интерес к северному соседу, его культуре, и этот интерес, судя по некоторым признакам, возрастает. Переводы произведений русских авторов выпускаются как столичными, так и провинциальными издательствами. Работает множество переводчиков с русского – не только старшего возраста, но и молодёжь.
После 2006?года, который был Годом России в Китае, и 2007?года – Года Китая в России наши литературные связи заметно укрепляются. Более интенсивными становятся наши контакты на разных уровнях, в частности обмен писательскими делегациями. Заметно активизировалось изучение русской литературы в вузах. Стали событиями два представительных сборника, выпущенных издательством «Народная литература». В тот, который довелось составлять мне, вошли произведения В. Распутина, В. Белова, Ю. Мамлеева, В. Крупина, В. Личутина, А. Проханова, П. Краснова, А. Сегеня, Л. Сычёвой, М. Попова, В. Лихоносова… В другой сборник включены рассказы В. Аксёнова, В. Войновича, Л. Улицкой, Т. Толстой, Л. Петрушевской, В. Токаревой, Г. Щербаковой… Как видите, мы старались представить весь спектр современной российской словесности.
– Стоит заметить, что такого объективного подхода часто не хватает нашим чиновникам, формирующим, например, писательские делегации, представляющие Россию на различных международных форумах. Впрочем, это наша проблема… А скажите, господин профессор, книги каких русских авторов лидируют в Китае по тиражам?
– Из классиков – безусловно, произведения Льва Толстого, Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Горького, Шолохова, Пастернака. Кстати, уже выпущены полные собрания сочинений некоторых из них. Из современных писателей кого-то выделить трудно, поскольку ситуация здесь постоянно меняется, – настоящего лидера определит время.
Беседу вёл Александр НЕВЕРОВ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ Этим томом завершается цикл «Неизвестные Стругацкие: Черновики. Рукописи. Варианты», но не оканчивается сама серия «Неизвестные Стругацкие».Мне выпала честь продолжить работу по обработке архива АБС, а именно: рабочих дневников и писем АБС друг
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ Впереди еще по-прежнему много интересного: пролог о гибели Тристана на Саракше («Жук в муравейнике»), мнение самого Тойво Глумова о Максиме Каммерере («Волны гасят ветер»), отрывки из неизвестных и так и ненаписанных произведений («Повесть о
Продолжение следует
Продолжение следует Ну что, апологет современного искусства А. Ерофеев? Ну что, толерантные модераторы продвинутых СМИ? Нравится вам, сколько последователей оказалось у наших отечественных первопроходцев, притчей во языцех, взбесившихся Pussy? Никто не спорит. Наказание
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ… «Продолжение следует», – именно такими словами нам придется закончить эту книгу, у которой нет счастливого финала: порок не наказан, а добродетель не восторжествовала. Пока мы писали главы этой книги, жизнь поставляла нам все новые и новые факты,
Продолжение следует
Продолжение следует Балкон мотеля «Даунтаунер» в Меридиане довольно далеко от балкона отеля «Лоррейн» в Мемфисе. То штат Теннесси. А здесь — Миссисипи. По прямой — миль полтораста. А если ехать по дороге № 51, то и все 250. И время с того выстрела прошло порядочное.И всё же,
Продолжение следует
Продолжение следует Меньше всего мне хотелось бы, чтоб создалось такое впечатление, что я за детскую вседозволенность: делай, детка, что хочешь, хоть на голове стой, хоть воруй, что плохо лежит. Я за то, чтобы отличать серьезное и несерьезное, форму и содержание человека.Я
Продолжение следует
Продолжение следует У каждой эпохи в культуре существует свой принцип организации «модели мира»: у одних это повторяемость событий, цикличность, замкнутая окружность, у других поступательное движение вперёд, «стрела времени», у третьих «спираль» (при
6. И ПРОДОЛЖЕНИЕ НЕ СЛЕДУЕТ!
6. И ПРОДОЛЖЕНИЕ НЕ СЛЕДУЕТ! «Да будет тьма!»Такой ударной фразой собирался я закончить рассказ.Тьма, страх, холод, смятение, сражаться невозможно, обе стороны капитулируют, отзываются войска. Мир!Чего и добивались герои.Однако среди читателей всегда есть неуемные. Сначала
6. ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
6. ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ Но скептики правы сегодня, а мечтатели завтра. Сегодня мир, может быть, и не созрел, в будущем созреет. И в романе о будущем я с чистой совестью описал в подробностях, как ученые XXIII века, самоотверженно ставя опыты на себе, разобрались во всех секретах
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ Мы обращаем внимание Генеральной прокуратуры России на резко усиливающуюся русофобию по всем программам НТВ. Только за один воскресный вечер 13 декабря в передаче “Итого” Шендеровича Россия была названа грязной, больной, неизлечимой, опустившейся
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ Акции НТВ по разрушению России не только зловещи, но и циничны: ряд своих крупных проектов “электронная хазария” осуществила за наши же, российские средства. Так, 23 ноября с космодрома США на мысе Канаверал запущен телеспутник компании
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 4 декабря с. г. должен был состояться суд по иску корреспондентки НТВ Е. Масюк к газете “Завтра”. Истица пытается опровергнуть обвинения в ее адрес в том, что своими телерепортажами помогала боевиками в ходе чеченской войны. Желание Е. Масюк понятно —
Продолжение следует
Продолжение следует 17 октября 2013 0 Культура Общество Премия «Ясная Поляна» — мост в будущее русской литературы 8 октября были объявлены лауреаты литературной премии "Ясная Поляна", учреждённой музеем-усадьбой Л.Н. Толстого и компанией Samsung. Церемония награждения
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ В 44-м номере нашей газеты авторами полосы “Электронная Хазария” был задан риторический вопрос: “Если обнажить Киселева, Миткову, Лобкова, не увидим ли мы на их животах и спинах голубую магическую татуировку с изображением саламандр, люциферов
Русская библиотека в Поднебесной
Русская библиотека в Поднебесной В этом году почётным гостем ярмарки стала Москва. Впервые зарубежная столица выступает в таком качестве. До этого подобной чести удостаивались только государства. Потому и российская выставочная экспозиция в основном была представлена