Достоевский на азербайджанском
Достоевский на азербайджанском
Cовместный проект "Евразийская муза"
Достоевский на азербайджанском
КНИЖНЫЙ РЯД
Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы .: Роман. В двух томах.– Перевод на азербайджанский язык. – Баку, Мутарджим, 2009, 1-й том - 548 с., 2-й том - 400 с.
Достоевский?– один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».
Знаменательным литературным событием стал выход перевода на азербайджанский язык «Братьев Карамазовых», осуществлённый профессором Бакинского славянского университета Тельманом Велиханлы (Джафаровым). Кстати, хочется отметить роль БСУ в популяризации и преподавании русского языка и литературы в Азербайджане, в подготовке филологов-русистов и учителей русского языка, а также в переводческом деле. Созданы центр русской культуры и научно-исследовательская лаборатория по переводу, которой руководит ректор БСУ профессор Камал Абдулла.
Перевод этот осуществлён на высоком профессиональном уровне, с учётом особенностей языка и стиля Достоевского. Перевoдчик преследовал цель сохранения специфики поэтики Достоевского, стремился к адекватной передаче смыслов, ибо, имея дело с этим писателем, вряд ли правомерно говорить о так называемом свободном переводе. Как человек, довольно хорошо знакомый с русским текстом «Братьев Карамазовых», хочу сказать, что перевод Т. Велиханлы для меня ближе и понятнее, чем оригинал. Как бы парадоксально это ни звучало.
Многие считают, что если удовлетворительно знаешь русский, то лучше русскую классику читать в оригинале. Мысль довольно спорная. Любой национальный читатель, скажем, «Братьев Карамазовых», по ходу чтения оригинала переводит его на родной язык. Роман этот, как мне кажется, будет воспринят азербайджанским читателем глубже, если он прочтёт его не в оригинале, а на национальном языке.
Перевод Тельманом Велиханлы «Братьев Карамазовых», обогативший литературную жизнь Азербайджана, явился крупным событием в культурной и литературной жизни нашей республики и стал фактом национальной культуры.
Мамед КОДЖАЕВ, доктор филологических наук, профессор
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Жар («Конечно, Достоевский!»)
Жар («Конечно, Достоевский!») Петербург, июнь. Жарко. Молодой человек, очень худой, небритый, в черной кожаной куртке, застегнутой наглухо, идет по городу и что-то бормочет про себя. Иногда он останавливается, жестикулирует, смеется своим интересным мыслишкам.Тоненькая
ДОСТОЕВСКИЙ
ДОСТОЕВСКИЙ * * *О Достоевском ничего нового не скажешь. Все умные и дельные соображения уже высказаны, все они когда-то были новыми и острыми, и все уже устарели, а между тем любимый и пугающий образ этого писателя неизменно задает нам новые загадки и приоткрывает новые
Мой Достоевский Ф.М.
Мой Достоевский Ф.М. Последний главный редактор газеты «Известия» товарищ Абрамов, от которого я, собственно, и ушел, утверждал, что хочет делать газету для интеллигенции. Он долго рассуждал на эту тему в беседе со мной.– Почему у тебя в картинках так много мужиков с
27. Иов, Достоевский, Булгаков
27. Иов, Достоевский, Булгаков Сатана, творящий «пакости» с соизволения Бога, появился в литературе нашей экумены едва ли не 25 веков назад, в Книге Иова. И тогда же, по-видимому, в большую литературу вошла тема сомнения в божественной справедливости. Неудивительно, что в
ГОРЬКИЙ И ДОСТОЕВСКИЙ
ГОРЬКИЙ И ДОСТОЕВСКИЙ Спор Горького с Достоевским (из-за постановки «Бесов» на сцене Московского художественного театра) важен и поучителен. Общественное внимание не ошибалось: недаром около этого спора возникло столько печатного и разговорного шума. Когда шум
Достоевский и Апокалипсис
Достоевский и Апокалипсис Бытие только тогда и есть, когда ему грозит небытие. Бытие только тогда и начинает быть, когда ему грозит небытие. Ф. Достоевский Наше время – смутное и суетное. Но не перевелись, слава Богу, на Руси люди, которые не деньгами, не выгодой
Достоевский и Микеланджело (Достоевский и «человек с содранной кожей»)
Достоевский и Микеланджело (Достоевский и «человек с содранной кожей») Все, может быть, началось с того, что меня перестали удовлетворять иллюстрации к произведениям Достоевского (за очень немногим исключением – В.А. Фаворский, А.Н. Корсакова, Э. Неизвестный и некоторые
Достоевский-проповедник
Достоевский-проповедник Есть серьезное различие между Толстым и Достоевским в их стремлении к проповеди. Оба (вслед за Пушкиным, но у того были вожжи покрепче) хотели проповедовать. Но: Толстой – больше письменно, а Достоевский рвался – устно. «На площади», пусть даже в
Достоевский и Пушкин
Достоевский и Пушкин Конечно, в этой главе надо рассказать о том потрясении, которое испытал молодой Достоевский в 1837 году, узнав о смерти Пушкина. О его Речи о Пушкине и о том, как один ночью возложил он венок к памятнику поэта.[158]Но вдруг неожиданно возник еще один сюжет
Достоевский – Чернышевский
Достоевский – Чернышевский Чернышевский на Достоевском все-таки не споткнулся (полупрезрительно, пренебрежительно принял во внимание), а Достоевский на Чернышевском все-таки споткнулся.В чем дело? Более глубокий человек. Интереснее относится к менее глубокому. И
Достоевский – Гёте
Достоевский – Гёте Помню, когда-то прочел у Достоевского: «Самоубийца Вертер, кончая с жизнью, в последних строках, им оставленных, жалеет, что не увидит более “прекрасного созвездия Большой Медведицы”, и прощается с ним. О, как сказался в этой черточке только что
Достоевский – Россия
Достоевский – Россия Неистовая шатовская любовь к России расколота, расколота так же, как его страстное желание верить в Бога. Верить – не верить в Бога; верить – не верить в Россию. Ср. главное противоречие самого Достоевского.Достоевский. Речь о Пушкине: «Пушкин –
Достоевский и Апокалипсис
Достоевский и Апокалипсис Есть четыре способа исследования, познания:I. Когда неизвестно «дано» и неизвестен «ответ».II. Когда известно «дано» и неизвестен «ответ».III. Когда неизвестно «дано» – зато известен «ответ».IV. Когда известны и «дано», и «ответ».Обычно мы имеем
ИБСЕН И ДОСТОЕВСКИЙ
ИБСЕН И ДОСТОЕВСКИЙ 1Имя Достоевского останется на скрижалях российской словесности. Достоевский — большой художник. Велик ли он, покажет будущее. Мы еще близко стоим к нему. Мы не можем ему указать место в российской Словесности. Вчера его закидали бранью. Сегодня имя
Достоевский Light
Достоевский Light Завершился показ восьмисерийного фильма «Братья Карамазовы». Он продолжил относительно свежую традицию: презентовать очередную экранизацию классики к школьным экзаменам. Традиция отнюдь не случайная: потребительское отношение в обществе хоть к
Достоевский ponaroshku
Достоевский ponaroshku ТелевЕдение Достоевский ponaroshku Людмила САРАСКИНА В многочисленных интервью, случавшихся во время работы над картиной, режиссёр В. Хотиненко неизменно повторял, что снимает «неизвестного Достоевского» («Главная цель моего нового фильма – показать