У входа в лабиринт (Пьяный корабль)
У входа в лабиринт
(Пьяный корабль)
Путевые заметки в восьми... капканах, путешествующие о неблагополучном плавании "Пьяного корабля" Артюра Рембо по волнам русской поэзии на протяжении более чем трех четвертей столетия (1909-1986)
Введение:
В начале не было ни слова
Стоишь, у входа в лабиринт застыв.
Ингеборг Бахман
В начале в самом деле не было ничего. Во всяком случае, имеющего отношение к Артюру Рембо. Но, работая над переводами баллад из ранней книги Бертольта Брехта "Домашние проповеди", я натолкнулся на совершенно непонятное стихотворение "Корабль" — балладу строк в сорок, которую никто никогда на русский язык переводить и не пытался. Если переводить более или менее близко, то последняя строфа могла бы прозвучать примерно так:
Рыбаки о чем заводят речь-то?
Мол, плывет себе такое Нечто:
Остров, то ли остов корабля?
Уплывает с полным безразличьем,
С водорослями, с пометом птичьим,
К горизонту, без ветрила, без руля.[0.54]
А сразу следом за "Кораблем" в книге Брехта стоит прославленная "Литургия ветерка" — блистательная пародия на "Горные вершины" Гете. Оставалось чуть-чуть подумать, и... я понял, что перевожу пародию: возникло законное желание вызвать у читателя хоть легкий смешок, намекнув на соответствующую русскую версию "Пьяного корабля" Рембо. Дальше все и случилось. Попытка найти "лучший" из переводов превратилась в скрупулезный анализ, в сопоставление опубликованных переводов, в изучение оригинала и толкований этого стихотворения (помимо французского, на немецком и английском языках). Сто строк Рембо становились яснее и яснее, наконец, замаячило "дно": комментаторы начали повторяться, число возможных версий понимания — сокращаться, И возникла та история трагикомической одиссеи в десяти переводах[0.55], беглые заметки о коей предлагаются вниманию читателя.
...Войти в лабиринт — чего же проще. Много сложней из него выйти. Выйти можно тремя вариантами: случайно (что маловероятно), запасшись нитью Ариадны ("мифологично", но тоже сложно: нитей полно, Ариадну — поди найди) и традиционно — положив руку на стену (принято — левую) — и не отрывать ее от стены, рано или поздно так по стеночке и выйдешь. Только делать это надо до того, как в лабиринт войдешь, а не ПОСЛЕ: иначе рискуешь положить руку на внутреннее кольцо стен и ходить по кругу, пока не придет Минотавр и не решит, что ты тут лишний. Словом, надо сперва думать, потом делать -увы, как-то не принято это у нас, скорей наоборот...
До 1982 года, до выхода тома "Литературных памятников" с относительно полным собранием произведений Рембо[0.56], старые русские переводы были рассыпаны по многим, часто малодоступным изданиям. свела под одну обложку шесть известных к тому времени переводов: дореволюционный, неполный перевод Вл. Эльснера (1886-1964); первый советский перевод Давида Бродского[0.57] (1895-1966); перевод Бенедикта Лившица (1886-1938); послевоенный перевод Павла Антокольского (1996-1978); законченный лишь в семидесятые годы перевод Леонида Мартынова (1905-1980); наконец, в основном корпусе книге впервые появился перевод Михаила Кудинова (1922-1994), в данном случае выполнявший роль "краеугольного бревна" — Кудинов перевел весь основной корпус книги, прочие переводы остались в примечаниях. Никак не были упомянуты переводы, опубликованные в эмиграции: первый полный русский перевод, опубликованный Владимиром Набоковым (1899-1977) в 1928 году, и увидевший свет чуть позже (1930) перевод И.И. Тхоржевского (1878-1951). Наконец, уже после издания этого "полного Рембо", в журнале "Иностранная литература" (1984, No 6) появился новый перевод Давида Самойлова (1920-1990); в 1986 году (впервые, в Одессе, в многотиражке) был опубликован перевод Льва Успенского (1900-1977), выполненный еще в 1939 году.
Этими переводами нам неизбежно придется ограничить обзор. Насколько мне известно, до сих пор остается не издан действительно первый русский перевод того же стихотворения, выполненный С.П. Бобровым (1889-1971) еще в 1910 году; тогда Бобров подписывался "Мар Иолэн", перевод его озаглавлен "Пьяное судно" и хранится в фонде Боброва в РГАЛИ. С большим опозданием увидел свет (в 1998 году, в антологии "Строфы века-2") перевод Александра Голембы (1922-1979); в 1988 году[0.58] были опубликованы переводы Н. Стрижевской и Е. Витковского; в самиздате по сей день блуждают переводы Е. Головина, А. Яни, А. Бердникова и немалое количество иных, не опубликованных вовремя и поэтому выпадающих из общего контекста русской переводческой традиции. В постсоветское время книгоиздание превратилось в частное дело, поэтому некоторые из них, возможно, уже опубликованы, но рассмотреть все русские переводы "Пьяного корабля" с каждым годом труднее и труднее. Поэтому в рассмотрении истории предмета ограничимся первыми десятью изданными переводами. Тому, кто вместе с нами захочет пройти по всем "восьми капканам", лучше взять эти переводы в руки, — тем более, что в издании "Литературных памятников" (1982) наличествует поистине драгоценная для исследователей статья Н. Балашова "Рембо и связь двух веков поэзии", где дан развернутый анализ собственно "Пьяного корабля" Рембо и основательно прослежены "корни" этого произведения.
А теперь — в лабиринт.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ЛАБИРИНТ[192]
ЛАБИРИНТ[192] "Антропос аптерос" — спешащий Бог весть куда, прямоходящий, Полуразумный человек — Веками продолжает бег По лабиринту. Но в трехсотый Раз у того же поворота Тропы вдоль рощи тех же лип Он понимает, как он влип. Не
6. Лабиринт
6. Лабиринт Вот Матрена потерялась На лугу, на лугу, Мы бежали, восклицали: Угу-гуй, угу-гу. Только след мы отыскали, Только хлеб мы обретали, Что Девица потеряла на бегу. Вот глядим — лежит сухая корка хлеба, Но, чудесная, растет, Давит сок из ягод неба, Подымает свод. Мы на
Пьяный ангел
Пьяный ангел Работа журналиста вообще хороша тем, что иногда можно себе позволить то, что приличный человек себе позволить не может. Или за что ему потом будет очень стыдно. Ну, или хотя бы не очень. Журналист в такой ситуации может с чистым сердцем сказать «Это я
«Пьяный алхимик», или «Без стакана не разберёшься…»
«Пьяный алхимик», или «Без стакана не разберёшься…» Надо сразу сказать, что с освещением роли Дмитрия Ивановича Менделеева в обеспечении русского приоритета в производстве водки и вообще с приоритетами в этой специфической сфере Владимир Мединский вляпался по самое,
Пьяный угон
Пьяный угон Об очередном угоне автотранспорта в столице поведала в сентябре газета «Вечерняя Москва». И снова этот угон из разряда «по пьянке». Некий подвыпивший гражданин, возвращаясь поздно вечером домой, заметил на одной из улиц грузовик «ЗИЛ-164» с работающим мотором.
Глава 46 ВХОДА НЕТ!
Глава 46 ВХОДА НЕТ! Может, этот человек, что задумчиво бредет по улицам, пришел на встречу раньше и теперь убивает время, а может, он просто никуда не торопится, поэтому и вышел из автобуса на остановку раньше и теперь просто гуляет по незнакомому району… И этот задумчивый,
8. ЛАБИРИНТ
8. ЛАБИРИНТ Вопросов много больше, чем ответов. Информационный муляж рассыпается, к тому же сравнение Церквей оскорбительно и для верующих, и для жаждущих покаяния.Мы еще вернемся к этой теме – сейчас пора сменить декорации."О вторжении не могло быть и речи. Вне
2. Лабиринт
2. Лабиринт Центром эгейского мира был Крит. Раскопки показали, что в цветущий период истории эгейцев на нем существовало три государства, связанных, быть может, отношениями вассалитета. Столицами этих государств были своеобразные города-дворцы, лабиринты. Наибольший из
Герой Америки и «пьяный» корабль
Герой Америки и «пьяный» корабль Никогда парк «Эшбери» не видел такого количества посетителей. Казалось, 8 сентября 1934 года весь Нью-Йорк собрался здесь. Люди шли и шли, приезжали на машинах и целыми экскурсиями. Но обычные аттракционы с жалкими призами их не интересовали,
0:18 ПЬЯНЫЙ УГАР РОССИЙСКОГО ФУТБОЛА
0:18 ПЬЯНЫЙ УГАР РОССИЙСКОГО ФУТБОЛА Когда депутаты под прицелами камер видеонаблюдения бьют на улице случайных пешеходов, когда на почти ежедневные сообщения о терактах в иных регионах уже перестаёшь реагировать (ну, а как ещё, если это стало привычной повседневностью:
Право входа
Право входа Крылья, крылья! Вы растете болезненно. С 1914 года человечество пришло в космическое беспокойство. Пока одна часть людей занялась плохо объяснимой стрельбой, другая инстинктивно задвигалась. С числом убитых возрастало число путников по всем путям передвижения.
13. Пьяный бюджет
13. Пьяный бюджет «Пока водка — важная статья государственного дохода, ничего не изменится, так и будем ради барыша прожигать народную внутренность». (30)Солженицын обращается к глухонемым, но на этот раз он хочет лишить «вождей» огромного дохода от государственной
Борис Кагарлицкий Пьяный термидор
Борис Кагарлицкий Пьяный термидор Конец истории
8. Лабиринт
8. Лабиринт Вопросов много больше, чем ответов. Информационный муляж рассыпается, к тому же сравнение Церквей оскорбительно и для верующих, и для жаждущих покаяния.Мы еще вернемся к этой теме — сейчас пора сменить декорации.«О вторжении не могло быть и речи. Вне
Выход без входа / Политика и экономика / Что почем
Выход без входа / Политика и экономика / Что почем Выход без входа / Политика и экономика / Что почем 94 млрд долл. — столько, по данным доклада UNCTAD, составили прямые иностранные инвестиции в российскую экономику. По объему привлеченных зарубежных
Лабиринт фантасмагорий
Лабиринт фантасмагорий Библиоман. Книжная дюжина Лабиринт фантасмагорий Дмитрий Колодан. Время Бармаглота : Повести. – М.: Снежный Ком; Вече, 2010. – 368 с.: ил. «…Наверняка тысячи человек хотели бы оказаться на моём месте. Другой мир, всё новое… Интересно, понимают ли они,