4 «Неведомый шедевр»
4
«Неведомый шедевр»
Недобросовестность границ не имеет.
Андре Моруа
В №1 журнала «Москва» за 1986 год И. Карабутенко опубликовал более чем сенсационную статью: «Цветаева и «Цветы зла», где полумиллионным тиражом возвестил миру о нахождении неизвестной книги Марины Цветаевой – «Цветы зла» в переводе Адриана Ламбле, Париж, 1929. Отчего это книга Цветаевой? Оттого, что Адриан Ламбле не мог быть никем, кроме Марины Цветаевой. Доказательства? Их нет вовсе, но разве они нужны? Аргументы Карабутенко, наподобие совпадения рифмы «лампы-эстампы» в переводах Ламбле 1929 года и Цветаевой 1940 года («Плавание»), ни малейшей критики не выдерживают: мы уже видели, как оригинал сам «диктует» рифмы, а тут еще и рифменная пара просто взята у Бодлера. Еще одним важнейшим доказательством своей теории считает И. Карабутенко тот факт, что ни о каком Адриане Ламбле лично ему, И. Карабутенко, ничего не известно…
А. Саакянц, ответившая на сочинение Карабутенко в No 6 «Вопросов литературы» за 1986 год (тираж, увы – лишь 15 тысяч экземпляров) убедительно доказала, основываясь на тех же цитатах из перевода Ламбле, а главным образом – на фактах биографии Цветаевой, что вся сенсация – мыльный пузырь (впрочем, Н. Попова в No 8 «нового мира» за тот же год пламенно поддержала Карабутенко). Но…
А. Саакянц справедливо посмеялась над тем, что Карабутенко назвал принадлежащую ему книгу уникальной. Однако не зря ей пришлось пользоваться в своей статье лишь теми цитатами, которые милостиво привел в своем творении Карабутенко, цитировавший – видимо, на свой вкус – строки получше. Отчего-то она оставила без внимания поистине комичные совпадения текста Ламбле с неоконченным переводом В. Левика, выполненным в 60-е – 70-е годы (почему тогда Левик – не Ламбле?..) Ответ прост: специалисту по русской поэзии (не только одной А. Саакянц) нет ни малейшего дела до истории русского поэтического перевода.
Я не так высоко ценю книги своей библиотеки, как И. Карабутенко, уникальными их не считаю. «Цветы зла» в переводе Адриана Адриановича Ламбле, выходца из Швейцарии, окончившего Санкт-петербургский университет, много лет стоят у меня на полке. Сам Ламбле после революции жил в Париже, затем в Пекине и Шанхае[0.89], там заболел душевной болезнью, был взят под опеку швейцарским консульством, вывезен в родные Альпы, где и умер около 1950 года. Еще в 1970 и 1971 годах на состоявшихся в Центральном Доме Литератора в Москве обсуждении книги Бодлера, вышедшей в «Литературных памятниках», я выражал сожаление, что составители ни в какой степени не использовали ни перевод Ламбле, ни рукопись полного перевода Шершеневича, ни целый ряд известных мне отдельных переводов. «А что, мы много хорошего упустили?» Спросил меня тогда Н.И. Балашов. «Мало…» пришлось ответить мне, я готов повторить это и теперь. Научная добросовестность и великая поэзия не всегда идут по одному пути.
Придется процитировать «Альбатроса» в переводе А.А. Ламбле целиком.
Нередко, для забав, стараются матросы,
Когда скользит корабль над бездной вод глухих,
Поймать могучего морского альбатроса,
Парящего среди сопутников своих.
Но только те его на доски опустили –
Смутился царь небес, неловкий и хромой,
И крылья белые, раскрытые бессильно,
По палубе влечет. как весла, за собой.
Воздушный путник тот, как он нелеп и жалок!
Красавец бывший стал уродлив и смешон!
Кто дразнит трубкою его, а кто вразвалку
Идет, изобразив, как крыльев он лишен.
Поэт, походишь ты на князя туч свободных,
Знакомого с грозой, презревшего стрелков;
Изгнаннику с небес, средь окриков народных,
Гигантские крыла помеха для шагов.
Особенно пленительна последняя строфа с ее рифменной парой «свободных-народных», несомненное подтверждение того, что Ламбле – это Цветаева (отчего, правда, не Козьма Прутков?) Беда в том, что и Карабутенко, и Саакянц, никоим образом не интересовал Бодлер. Будь иначе, довольно было бы процитировать эти четыре последние строки «Альбатроса», чтобы исчерпать вопрос – могла ли вообще Цветаева такое написать? Ведь, объяви некий литературовед, что ему принадлежит догадка (или он располагает косвенными данными, или ему было откровение – и т.д.) что «Утро туманное, утро седое», а то и – страшно вымолвить – «Герасим и Муму» написал Г.Р. Державин, литературоведа спокойно сдали бы врачу, и того, кто всерьез стал бы ним спорить – тоже сдали бы.
А вообще-то жаль, что Адриан Ламбле – ну никак не Цветаева. Будь этот домысел правдой, может быть, мы сейчас и имели бы наиболее доброкачественное переложение «Цветов зла». Но перевод Ламбле – последняя судорога той традиции, что породила дореволюционные версии стихотворения, дотлевала в переводах Чешихина и Бера, чтобы окончательно угаснуть в Берлине и Париже у Набокова и Ламбле. За бедным Ламбле, боюсь, теперь так и установится прозвище «лже-Цветаева», – хотя, забегая вперед, скажу, что десятки его переводов переизданы в новейших книгах Бодлера[0.90]. Традиция, конечно, жива, только слилась с салонной поэзией, а та живуча, как никакая другая. Ибо, конечно, вершиной советской школы перевода был «Альбатрос» в переводе В. Левика. Однако кончилась советская власть, а вместе с ней и советская школа перевода. Большей ее части туда и дорога, но… «что-то ведь уходит все равно», как давным-давно написал выдающийся советский поэт.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Неведомый фронт
Неведомый фронт Лаос… Мысленно я вижу карту этой далекой страны, которую изучала задолго до того, как одной весенней ночью, перейдя границу, мы услышали слово:— Сабайди!Недавние воспоминания: Ханой, вечер, потом рассвет. Уже в шесть часов утра, как обычно в военных
ГЛАВА 3. НЕВЕДОМЫЙ ВЕЛИКИЙ ГЕНИЙ
ГЛАВА 3. НЕВЕДОМЫЙ ВЕЛИКИЙ ГЕНИЙ «Два человека, которые читали ЖанаПоля Туле и встретились поговорить (скорее всего, в баре), воображают, что это является признаком аристократизма» — писал сам Туле. Случается, что великое держится на булавочных головках. Благодаря этому
Виртуозное решение – шедевр в результате
Виртуозное решение – шедевр в результате В чем же был смысл опричнины? Смысл этот многоаспектен. Важно понимать, что царь осуществил через нее не коренную смену элиты (как некоторые представляют), не тотальный отрыв князей и бояр от их удельных земель, а смену самих
Шедевр прокурорской логики (Заседание восьмое)
Шедевр прокурорской логики (Заседание восьмое) Если вы полагаете, что суд — частное дело частных людей, когда одни отбиваются от обвинений, а другие пытаются наказать зло, и большинства из нас это не касается, то ошибаетесь. Суд, какой бы частный характер он ни носил,
Глава 5. Правда – это ложь. Шедевр украинской историографии и его верные последователи.
Глава 5. Правда – это ложь. Шедевр украинской историографии и его верные последователи. В 1946 году исполнилось ровно 100 лет с момента публикации в России «Истории Русов». В США по этому поводу состоялось торжественное заседание украинской эмиграции, на котором этот первый
Шедевр немецкого «славянофильства» О «Размышлениях аполитичного» Томаса Манна
Шедевр немецкого «славянофильства» О «Размышлениях аполитичного» Томаса Манна 1Как говорит латинская пословица, книги имеют свою судьбу. Судьба книги Томаса Манна «Размышления аполитичного» была и остается очень странной: знатоки и поклонники творчества Т. Манна
Шедевр забвения
Шедевр забвения Литература Шедевр забвения МЕМОРИЯ Марина КУДИМОВА В дни скорбной памяти убиенного поэта Пушкина пристало говорить о Пушкине. Например, о том, что без него благодарная Россия, вполне возможно, давно забыла бы стихотворцев, которых он почтил не просто
Союз неведомый и невиданный
Союз неведомый и невиданный ПОЛИТЭКОНОМИЯСегодня на Украине одержанную 300 лет назад историческую победу в Полтавской битве власти витиевато именуют "событиями, связанными с военно-политическим выступлением гетмана Ивана Мазепы и заключением украинско-шведского
Ещё неведомый феномен
Ещё неведомый феномен РЕЗОНАНС Алексей КИВАБЕЗ "ЗОЛОТОГО МИЛЛИАРДА"БРИК - это первые буквы в названии четырёх государств - Бразилии, России, Индии и Китая. Впервые эта аббревиатура появилась в докладе, подготовленном одним из крупнейших американских банков Goldman Sachs, в 2003
Шедевр? Увы, сэр
Шедевр? Увы, сэр В ПРОКАТЕ: ДВА МНЕНИЯСлавный Тарантино снял "Бесславных ублюдков" Над этим проектом Квентин Тарантино начинал работать ещё до съёмок своей предыдущей ленты "Убить Билла". И сие многое объясняет. Параллелей и перекличек с двумя частями "Билла" в новом
Шедевр с криминальным прошлым
Шедевр с криминальным прошлым Совместный проект "Подмосковье" Шедевр с криминальным прошлым СОБЫТИЕ В Серпуховской музей вернулась картина, похищенная двадцать с лишним лет назад. В торжественной обстановке в рамках празднования Международного дня музеев
ОПЕРАЦИЯ «ЦЕНТР» - ШЕДЕВР СОВЕТСКОЙ РАЗВЕДКИ
ОПЕРАЦИЯ «ЦЕНТР» - ШЕДЕВР СОВЕТСКОЙ РАЗВЕДКИ В этом году исполняется 50 лет с начала реализации операции «Центр», которая является одним из наиболее выдающихся достижений нашей разведки. В 1953 г. американский сержант Роберт Джонсон, служивший в войсках, дислоцированных в