Чтобы избежать издательских оплошностей

Чтобы избежать издательских оплошностей

Литература

Чтобы избежать издательских оплошностей

МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ

«ЛГ» публикует письмо читателя об изданиях произведений А.С. Пушкина для массовой аудитории и ответ специалиста

Известно, что специалисты-пушкинисты проводят большую кропотливую работу над рукописями А.С. Пушкина и прижизненными изданиями его произведений, выявляя в них много нового и интересного. Эти «новости» печатаются, как правило, в специализированных изданиях, но, к сожалению, до массового читателя практически не доходят. В самом лучшем случае пушкинские произведения для такого читателя печатаются по каноническим текстам Полного собрания сочинений А.С. Пушкина, очень давно изданного Академией наук СССР, но в основном – по свободной воле издателей.

Представляется, что настало время с учётом тех открытий, которые были сделаны пушкинистами в последние годы, заново канонизировать все пушкинские тексты, издаваемые для массового читателя (пусть даже на какой-то период). Во-первых, это позволит познакомить читателей с последними открытиями исследователей и, во-вторых, оградит их от неточностей или оплошностей, допускаемых издательствами.

В качестве аргументов, подтверждающих необходимость такого действия, приведён сравнительный анализ только нескольких текстов романа «Евгений Онегин», изданных при жизни поэта и в 2005–2009 годах.

А.С. Пушкин                            А.С. Пушкин

«Евгений Онегин» –                        «Евгений Онегин» –

первое полное издание,                  издательства «Эксмо»,

1833 г., и последнее                       «Астрель»,

прижизненное издание,                   «Белый город»,

1837 г. (без «ять», «фиты» и                                  «Дрофа-Плюс»,

«и» десятеричного).                                               2005–2009 гг.

 

Глава первая

XVI

Уж темно: в санки он садится.  Уж тёмно: в санки он садится.

«Поди! Поди!» раздался крик… «Пади, пади!» – раздался крик…

Толковый словарь русского языка (С.И. Ожегов, 1953) толкует употребляемое в просторечии слово поди как повелительное наклонение от глагола пойти (сюда или отсюда). Представляется, что нет повода трактовать крики форейторов в «Онегине» иначе как требование к пешеходам: «поди с дороги». Тогда почему и откуда пади, которое ассоциируется со словом падать?

XVII

Где каждый, критикой дыша, Где каждый, вольностью дыша,

Готов охлопать Entrechat… Готов охлопать Entrechat…

Представляется, что охлопывание Entrechat как раз и означает озвучивание публикой критики танца…

XVIII

Волшебный край!                                  Волшебный край!

                  Там в стары годы,                                    там в стары годы,

Сатиры смелой властелин,                                Сатиры смелый властелин,

Блистал Фонвизин…                                            Блистал Фонвизин…

Возможно, что Пушкин хотел сказать о Фонвизине, что он сатиры смелый властелин, и эта мысль у поэта выражена в соответствии с правилами грамматики того времени. Но не исключено, что Пушкин хотел сказать именно то, что читатель и видит в подлинном пушкинском тексте: Фонвизин – сатиры смелой властелин…

XXVI

…мой бедный слог                       …мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше б мог                Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплемёнными словами…                Иноплемёнными словами…

Согласитесь, что звучание – совсем разное: у Пушкина ударение на слове меньше, у других – на слове гораздо…

XXIX

Держите прямо свой лорнет!                               Держите прямо свой лорнет!

Не то… не то избави, Боже!                                Не то… не то, избави б(Б)оже!

И снова – согласитесь: разное звучание.

XLV

Томила жизнь обоих нас;                                      Томила жизнь обоих нас;

В обоих сердца жар погас…                                 В обоих сердца жар угас…

Смысл разный: у Пушкина жар совсем погас, у других – только несколько угас…

LIII

К покойному со всех сторон                                К покойнику со всех сторон

Съезжались недруги и други…                             Съезжались недруги и други…

К покойному – версия последнего прижизненного издания «Онегина» (1837 г.), в правке которого принимал участие сам поэт. Чем объяснить, что все издатели остановились на версии издания 1833 года?

LV

Читаю мало, много сплю,                              Читаю мало, долго сплю,

Летучей славы не ловлю.                                Летучей славы не ловлю.

Смысл разный: долго – не всегда означает много, и наоборот…

Глава вторая

I

Мелькали сёла здесь и там,                          Мелькали сё(е)ла(ы); здесь и там

Стада бродили по лугам…                            Стада бродили по лугам…

У Пушкина здесь и там – мелькали сёла, у других – здесь и там бродили стада, а мелькали селы или сёлы…

V

Обыкновенно подавали                          Обыкновенно подавали

Ему Донского жеребца,                          Ему донского жеребца,

Лишь только                                          Лишь только

               вдоль большой дороги                                 вдоль большой дороги

Заслышат их домашни дроги…              Заслышит их домашни дроги…

У Пушкина слышат домашни дроги те, кто подаёт Онегину жеребца, у многих (не у всех) – дроги слышит сам Онегин…

XXXII

Открыла тайну, как супругом                       Открыла тайну, как супругом

Единовластно управлять…                           Самодержавно управлять…

У Пушкина (с лёгкой иронией и симпатией) – Ларина поняла, как сосредоточить всю власть в доме в своих руках и единовластно управлять мягкосердечным супругом. Самодержавно управлять предполагает всё же настоящую иронию по отношению к чете Лариных: она как бы абсолютный монарх, а он – совершенно бесправный «народ»?

XL

Прими ж моё благодаренье, Прими ж мои благодаренья,

Поклонник мирных Аонид… Поклонник мирных а(А)онид…

У Пушкина – единственное благодаренье, у других – благодарений много… И относительно заглавной буквы: аонида – это не имя. В греческой мифологии аониды – музы, покровительницы искусств и поэзии, любимым местом пребывания которых была гора Геликон, находящаяся в области Аония (в Беотии).

Глава четвёртая

XXV

Он только смеет иногда,                   Он только смеет иногда,

Улыбкой Ольги одобренный,               Улыбкой Ольги ободрённый,

Развитым локоном играть…                Развитым локоном играть…

У Пушкина Ольга одобряет действия Ленского, а у других – она ободряет его…

XXVII

Он оставляет нежный стих,                                     Он оставляет нежный стих,

Безмолвный памятник мечтанья,                             Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы лёгкий след,                               Мгновенной думы долгий след,

Всё тот же после многих лет.                                  Все(ё) тот же после многих лет.

Разный смысл у пушкинского слова  лёгкий и слова долгий…

XLIX

При сих словах он осушил                                При сих словах он осушил

Стакан, соседке приношенье…                         Стакан, соседки приношенье…

У Пушкина – Ленский осушил стакан, выпив за здоровье соседки, у некоторых (не у всех) – он осушил стакан с выпивкой, которую принесла соседка…

Глава пятая

XL

Хотелось в роде мне Альбана                            Хотелось вроде мне (бы) Альбана

Бал Петербургский описать…                            Бал петербургский описать…

Пушкину, видимо, хотелось описать петербургский бал так же выразительно, в таком же роде, как это сделал в своих картинах итальянский художник Альбани…

Глава седьмая

XVIII

Здесь почивал он, кофе кушал,                               Здесь почивал он, кофий(ей) кушал,

Прикащика доклады слушал…                                Приказчика доклады слушал…

Чем не устроил всех пушкинский кофе?

Последняя строка «Отрывков из путешествия Онегина»:

И так я жил тогда в Одессе…                                 Итак, я жил тогда в Одессе…

Весь предшествующий текст Путешествия, относящийся к Одессе, говорит о том, что Пушкин последней строкой хотел сказать (и сказал!) читателям: «Теперь вы знаете: вот так я жил тогда в Одессе…» На чём основана другая трактовка?

Это не всё, конечно. Иногда с кувшином охтинка спешит (гл. 1, XXXV), по-разному видят и семинариста – кто в жёлтой шали, кто в жёлтой шале (гл. 3, XXVVIII). Пушкинские критик строгой и венок убогой (гл. 4, XXXII) понятны, как и современные критик строгий и венок убогий, но чем объяснить, когда  критик строгий, а венок убогой? И так далее, не говоря о разном использовании буквы ё и различном написании выражений типа избави б(Б)оже, слава б(Б)огу, ей-б(Б)огу {ей б(Б)огу} и даже слова Б(б)ог (кто-то всё пишет с прописной буквы, другие – всё со строчной, а некоторые заглавную букву используют только в слове Бог)…

В пушкинское время было не так много людей, имеющих возможность читать произведения поэта. Эти люди, как правило, многократно перечитывали стихи Пушкина, наслаждались ими, часто заучивали наизусть. Для них, привыкших читать не быстро, «с чувством», отсутствие буквы ё не имело большого значения. Теперь творчество Пушкина доступно всем, но желающих читать его произведения становится, к сожалению, всё меньше. Учитывая это, а также то, что современная молодёжь старается читать быстро, желательно в полной мере «задействовать» букву ё или по крайней мере ставить её в тех местах, где отсутствие ё меняет смысл слова: все (всё), села (сёла) и т.д. Это позволит читателям (особенно школьникам) сразу правильно воспринимать текст.

Очень  хотелось  бы,  чтобы  литературоведы  и  любители  поэзии А.С. Пушкина высказали своё мнение. А возможно, работа по канонизации текстов Пушкина уже ведётся? Это было бы прекрасно.

К. ЛАПИН

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии: