«ШАНЕЛЬ» НА ВЫНОС
«ШАНЕЛЬ» НА ВЫНОС
Наверное, не за горами время, когда появится исследование, как опаскудили русский язык после семнадцатого года, – столько в нем появилось слов и интонаций, никак не украшающих народ как носитель языка. Речь не об аббревиатурах – словах, возникших из первых букв разного рода названий – КПСС, СССР, ВЧК-ОГПУ, не о словах типа «продразверстка», «продналог», «промфинплан» – канцеляризмы, увы, свойственны любому языку. Мы приводим в отчаянье переводчиков с русского, вернее, с социалистического на капиталистический. До них просто не доходят многие наши выражения, особенно связанные с употреблением глаголов «достать», «выбросить» и «раздобыть». Мы научились доставать
колбасу,
книгу,
место в гостинице,
должность,
вагон яблок,
состав с каменным углем.
Мы будем раздобывать
столик в ресторане,
могилу на старом кладбище,
место в очереди на право обслуживания вне очереди,
земельный участок,
дачу.
Мы научились ловить, когда нам выбрасывают
масло,
водку,
путевку в США,
французские духи,
финские кальсоны,
апельсины.
Выбрасывают обычно хлам, залежалое, никому не нужное. Потому переводчики на грани психического срыва: кто им поверит, что в России выбрасывают духи «Шанель» или устриц, миног или «мерседес». Можно выбросить кость собаке, но чтоб кости выбрасывали людям... И какая же у них физическая сила, если они в состоянии достать (т. е. приподнять, сдвинуть, взять) трейлер с мороженым мясом, жилой дом.