Предметы и понятия
Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой части указателя[173] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days[174]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как «более старые» (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного «Elders» (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом «eld» — «старина, древность». Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение «be eldern dawes» — «во дни наших предков, давным–давно». Значение «Дни Старших» может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению «прошедшие дни». В шведском переводе написано просто «i ?ldre tiden», в нидерландском — «de Oude Tid» (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
Сходство со словом «Eldar», мн.ч от «Elda» — «эльф», случайное и ненамеренное. Слово «Elda» — это квэнийский вариант сероэльфийского слова «edhel». См. также Elder Kindred.
Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven–smiths.
Evermind[175]. Название цветка, перевод роханского «simbelmyn?». Корень «-mind» означает «память», таким образом все название напоминает слово «незабудка», однако имеется в виду совсем иной цветок — воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[176]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень «-mind», отчего возникают названия со значением «вечный цветок», которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к «бессмертникам» оно не относилось. (В шведском переводе «evighetsblommor», в нидерландском «Immerdaar»).
Ithilstone. Переводу полежит второй корень «-stone» («камень»).
Kingsfoil[177]. Подлежит переводу, корень «-foil» (от старофранцузского «foil») означает здесь «лист», как во многих английских названиях растений (например «cinquefoil», лапчатка). У as?a ценились только листья.
Lithe. Ранним и поздним «Lithe» («l??a» на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire — это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом «(the) Lithe» назывался средний (183–й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить «Lithe» без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено «Lithe» (это слово принадлежит исключительно английскому языку — ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к «Властелину Колец», раздел 3) «… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния» на «Han valdes vart sjunde ?r vid midsommarvakan uppe p? kritklipporna i sommarsolst?ndets natt». Помимо того, что убрано упоминание о «Свободной Ярмарке», а «Белые Холмы» («White Downs») переведены как «меловые утёсы», здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или «всенощная», а дневное, сопровождавшееся «Свободной Ярмаркой» (в нидерландском переводе «Vrije Markt»), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более–менее правильный день — «J?nsvaka», «J?nsmessa» по–исландски и «Sankthansnat», «Skaersommernat» по–датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.
Longbottom Leaf[178]. См. Longbottom в разделе «Географические названия».
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений — оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как «что–либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть». Это слово соответствует древнеанглийскому «m??m» — «ценность, сокровище».
Old Toby[179]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее «Старые Виноградники». Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень «vin-» ещё не оказал своего влияния[180]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим «виноградник» в языке перевода: «weingarten», «vingaard» и т. д. В нидерландском переводе — «Oude Wijngaarden». В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в «Winyards» слово, родственное «ving?rd».).
P?kel–men[181]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «p?cel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle»[182]), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «p?kel–men» вполне этому соответствует. Корень «p?kel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе — «de P?kel–mensen», в шведском — «Pukel–m?nnen».
Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sm?agol. См. приложение F[183].
Springle–ring[184]. Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании «Tale of Years»[185] означает «счёт, перечисление».
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, N?menor).
Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[186]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[187], однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Сокращения и понятия
Сокращения и понятия АБЧ — Анатолий Борисович Чубайс. АТС — администратор торговой системы в части организации централизованной площадки по купле-продаже электроэнергии и обеспечению ее функционирования.ГРЭС — государственная районная электростанция.ГЭС —
Полувареные понятия
Полувареные понятия Яркой противоположностью такому гастрономическому идеалу является, по разумению французов, английская еда. Они клятвенно уверяют, будто британцы в своей жизни только и делают, что со скорбным видом жуют вареные овощи, переварившуюся брюкву и
12. Об определении понятия «жизнь»
12. Об определении понятия «жизнь» Мы подошли теперь к самому важному и вместе с тем самому грудному вопросу: каким образом и при каких условиях из неживого вещества возникло живое?Автор этой книги — астроном, а не биолог или химик. Поэтому для него это особенно трудный
Глава третья Предметы и драгоценности
Глава третья Предметы и драгоценности Подобно силам природы, рукотворные предметы также имеют свою символику в творчестве Толкиена — точнее, в его героико–средневековом мире, где превращения, творимые человеком с природой, есть не что иное, как преобразования (как в
Предметы искусства
Предметы искусства Вообще, Буллок, Кузнецов и их товарищи были известными меценатами в мире искусства. Должно быть, для них это оказалось и данью моде, и способом наладить неформальные отношения с бизнесменами, которые тоже не чужды прекрасному.Кроме того, любой человек,
Глава XII Причина ложного знания есть ложная перспектива, в которой представляются предметы
Глава XII Причина ложного знания есть ложная перспектива, в которой представляются предметы Истинное знание состоит в том, чтобы знать, что мы знаем то, что знаем, и не знаем того, чего не знаем, сказал Конфуций. Ложное же — в том, чтобы думать, что мы знаем то, чего не знаем, и
Понятия в стихах
Понятия в стихах Вот еще немного конкретики, теперь даже в стихах, от Рустема Мирсаитова:Здравствуйте, Виталий.Его я написал давно, когда еще не знал, что такое банальные или глагольные рифмы…когда еще не знал правила рифмоплетства…когда писалось то, что думалось…Хочу
Понятия, Масти и их История
Понятия, Масти и их История Любая группа людей, от трех человек и больше, в своем взаимодействии склонна к расслоению на определенные роли — мыслители, организаторы и исполнители. И чем экстремальнее ситуация, тем быстрее и жестче такое разделение произойдет. И
I. Понятия о свободе
I. Понятия о свободе Долгое время всеобщим обычаем нашей журналистики было считать американскую свободу образцом того, чем должна быть и чем будет свобода. Господи Боже! Журналисты сами не ведают, что творят! Левые кричат из принципа, правые протестуют по привычке; это
1.4. Предметы, не являющиеся книгами, но часто встречающиеся в библиотеках
1.4. Предметы, не являющиеся книгами, но часто встречающиеся в библиотеках Фотографии в позолоченных латунных рамках, маленькие гравюры, рисунки пером, засушенные цветы в бокалах, пирофоры, иногда с химическими (опасными) спичками, оловянные солдатики, фотография Эрнеста
Предметы бытового обихода
Предметы бытового обихода При жестоких допросах на первом этапе, чтобы сломить волю пленного, у него отбирают всю одежду и любые предметы, которые помогают ему чувствовать свое Я; их называют «предметами бытового обихода». Часто вещь, представляющая особую ценность для
XV. ПРЕДМЕТЫ ДЛЯ ЛИРИЧЕСКОГО ПОЭТА В НЫНЕШНЕЕ ВРЕМЯ
XV. ПРЕДМЕТЫ ДЛЯ ЛИРИЧЕСКОГО ПОЭТА В НЫНЕШНЕЕ ВРЕМЯ Два письма Н. М. Языкову.Для составления этих писем Гоголь воспользовался своими письмами Языкову от 2 и 26 декабря 1844 г. В статье «Предметы для лирического поэта…» Гоголь выражает мысли, близкие к высказываниям в статье
1. ВНЕСЕМ ЯСНОСТЬ В ПОНЯТИЯ
1. ВНЕСЕМ ЯСНОСТЬ В ПОНЯТИЯ Они обрели избирательное право тогда, когда избирательный бюллетень перестал быть инструментом общественных изменений.Они были допущены к учебе в университетах тогда, когда на место рационализма и анализа в качестве «метода исследования»
Глава третья Предметы и драгоценности
Глава третья Предметы и драгоценности Подобно силам природы, рукотворные предметы также имеют свою символику в творчестве Толкиена — точнее, в его героико–средневековом мире, где превращения, творимые человеком с природой, есть не что иное, как преобразования (как в
Понятия, суждения, парадоксы
Понятия, суждения, парадоксы Библиоман. Книжная дюжина Понятия, суждения, парадоксы Д.А. Гусев. Удивительная логика . – М.: ЭНАС, 2010. – 240 с. Сколько в мире существует логических парадоксов, силлогизмов и умозаключений, суждений и всевозможных терминов! Логика – это не
II Предметы должны предшествовать названіямъ
II Предметы должны предшествовать названіямъ Воспитаніе, которое она дала Эмилю вполн? оправдало мои желанія. Пускай она продолжаетъ вліять на него своемъ прим?ромъ и т?мъ безграничнымъ дов?ріемъ, которое она ему внушаетъ, Однако, съ т?хъ воръ какъ судьба такъ счастливо