Имена собственные во «Властелине Колец»
Имена собственные во «Властелине Колец»
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2] следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3] описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где–то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где–нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell — перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не «бессмысленны», составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить «изобретенные» имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow–mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков — только на интерес к их ранней истории.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
А. Силуанов: «МВФ практически исчерпал собственные ресурсы»
А. Силуанов: «МВФ практически исчерпал собственные ресурсы» Ответ на этот вопрос мы находим на сайте Минфина России, где министр А. Силуанов в своем отчете о встрече «финансовой двадцатки» сообщает: «…В настоящий момент МВФ практически исчерпал собственные ресурсы, а
Властелин колец
Властелин колец Победа Сочи в борьбе за право принять у себя зимнюю Олимпиаду 2014 года — очевидный успех России и лично Владимира Путина. Радуясь за спортсменов и зрителей, мы, тем не менее, должны обратиться к политическим последствиями решения МОК.Олимпиада — дело
История 17 Властелины колец
История 17 Властелины колец — Слушай, — сказал мне известный научный журналист Игорь Мосин. — Вот адрес, сходи туда, поговори с женщиной. У них там какая-то чертовщина произошла. Напиши для нашего альманаха заметку…А чего не сходить? Почему не написать? Дело
История 17 Властелины колец
История 17 Властелины колец — Слушай, — сказал мне известный научный журналист Игорь Мосин. — Вот адрес, сходи туда, поговори с женщиной. У них там какая-то чертовщина произошла. Напиши для нашего альманаха заметку.А чего не сходить? Почему не написать? Дело
Властелин стальных колец
Властелин стальных колец «Северо-европейский газопровод» – две тысячи километров стальной трубы, от вологодского поселка Грязовец до берега Балтийского моря, где труба нырнет на дно и пойдет в глубине до немецкого города Грайфсвальд, что под Ростоком. Магистраль
28/7/2003 Собственные невтоны
28/7/2003 Собственные невтоны И можно выступать по телевизору хоть каждый день: дескать, так и так, не сидим сложа руки; на сегодня подозреваемых столько-то, а завтра будет еще больше.Ура! И еще раз - ура! Веселися, храбрый росс: отныне ты - в полной безопасности! Разработана и
Имена на поверке
Имена на поверке Живые и мёртвые Имена на поверке Есть такое незабываемое по таланту и честности явление, как фронтовая поэзия. Как бы доказывая, что не все истины бесспорны, муза её всё-таки нашёптывала под грохот пушек и на полях сражений строки, но записывались они в
Имена на проверке
Имена на проверке Они сражались за Родину Имена на проверке Павел Николаевич Шубин родился в селе Чернавск Елецкого уезда Орловской губернии в семье местного умельца. Всю его недолгую жизнь можно разделить на три периода: до войны, на войне и после войны. До войны он
Имена на проверке
Имена на проверке Они сражались за Родину Имена на проверке Давид Самойлов 22.08. 1921 – 07.10. 1977 Михаил Луконин вспоминал: «Мы съехались со всех концов страны в Литературный институт имени Горького. Сергей Смирнов из Рыбинска, Яшин из Вологды, Кульчицкий из Харькова, Михаил
Возвращённые имена
Возвращённые имена Живые и мёртвые Возвращённые имена ПАМЯТЬ В конце декабря 2010 года в Санкт-Петербургский дом писателя на Звенигородской, 22, вернулись мемориальные доски, на которых высечены имена 62 ленинградских писателей, погибших в годы Великой Отечественной
Имена на проверке
Имена на проверке Они сражались за Родину Имена на проверке 15(28).12.1913 – 1.02.1993 Сергей Васильевич Смирнов родился в Ялте. С началом Первой мировой войны мать была призвана на военную службу, а отец, фотохудожник, вернулся с юным сыном на родину в Рыбинск. После
Их имена бессмертны
Их имена бессмертны Они сражались за Родину Их имена бессмертны АНОНС Министерство обороны Российской Федерации представило уникальный информационный ресурс открытого доступа «Подвиг народа в Великой Отечественной войне 1941–1945?гг.» – http://www.podvignaroda.ru 1 , наполняемый
Имена на поверке
Имена на поверке Живые и мёртвые Имена на поверке В эти дни, когда страна собирается отметить 70-летие начала самоотверженной, нервной, жизнеспасительной Московской битвы, нелишне вспомнить тех, кто, несмотря на свои физические недуги, бросился защищать
Великие имена
Великие имена
ИГРЫ В ИМЕНА
ИГРЫ В ИМЕНА Последнее время Санкт-Петербург захлестнула волна переименований улиц, скверов, площадей. Занимается сим благородным занятием Санкт-Петербургская межведомственная комиссия по наименованиям (Топонимическая комиссия). В ее состав входят как видные
А КТО ПОМЯНЕТ ИХ ИМЕНА?
А КТО ПОМЯНЕТ ИХ ИМЕНА? Евреи любят говорить о своем Холокосте в годы Второй мировой войны, о шести миллионах своих собратьях, замученных гитлеровским режимом в концлагерях, о том, что Гитлер вообще начал войну только и исключительно, чтобы их уничтожить. Евреи прививают