Гретхен за прялкой

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Гретхен за прялкой

Текст: Иоганн Вольфганг фон Гёте, перевод Бориса Пастернака

Что сталось со мною? Я словно в чаду.

Минуты покоя себе не найду.

Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле,

И я не жилица на этой земле.

В догадках угрюмых брожу, чуть жива,

Сумятица в думах, в огне голова.

Что сталось со мною? Я словно в чаду.

Минуты покоя себе не найду.

Гляжу, цепенея, часами в окно.

Заботой моею все заслонено.

И вижу я живо походку его,

И стан горделивый, и глаз колдовство

И, слух мой чаруя, течет его речь,

И жар поцелуя грозит меня сжечь.

Что сталось со мною? Я словно в чаду.

Минуты покоя себе не найду.

Где духу набраться, чтоб страх победить,

Рвануться, прижаться, руками обвить?

Я все б позабыла с ним наедине,

Хотя б это было

Хотя б это было

Хотя б это было погибелью мне-е

Хотя б это было погибелью мне.

Оригинал

Meine Ruh ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab

Ist mir das Grab,

die ganze Welt

ist mir verg?llt.

Mein armer Kopf

Ist mir verr?ckt,

mein armer Sinn

ist mir zerst?ckt.

Meine Ruh ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,

sein edle Gestalt,

sein Mundes L?cheln.

Seiner Augen Gewalt,

und seiner Rede

Zauberfluss,

sein H?ndedruck

und ach sein Kuss!

Meine Ruh ist hin,

mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.

Mein Busen dr?ngt

Sich nach ihm hin.

Ach d?rft ich fassen

Und halten ihn,

und k?ssen ihn,

so wie ich wollt,

an seinen K?ssen

vergehen sollt!

Примечание: песня из сольного альбома Хелависы «Леопард в городе».