Виктор ШИРОКОВ СОЮЗ ДУШЕВНЫХ СТРУН
Виктор ШИРОКОВ СОЮЗ ДУШЕВНЫХ СТРУН
Новая подборка моих переводов на самом-то деле относится к середине 60-х годов прошлого века. Мне было двадцать лет, я почти заканчивал медицинский институт, много занимался английским языком (ежедневно) в спецгруппе, в которую входил еще один юноша с моего курса и то ли трое, то ли четверо студентов с предыдущего курса. Всех нас готовили на работу за границей, и, кажется, никому это так и не удалось.
Через год после окончания вуза меня выдернули, несмотря на "броню", из спецординатуры и на два года призвали в армию. Что ж, не надо было читать самиздат, общаться с пермскими диссидентами, находиться "под комитетским колпаком". Кроме меня в СА загремели мои пермские приятели того времени, ныне известные писатели Анатолий Королев и Леонид Юзефович. Первый был на год меня моложе, второй — на два. Оба учились в местном университете. Но их "пасли" куда как круче, ходили по пятам "топтуны", устрашая откровенной слежкой.
Для них дело кончилось тоже относительно спокойно. А кое-кого засудили и отослали в ГУЛАГ. Об этом — до сих пор не опубликованный роман мой "В другое время, в другом месте".
Вернусь к переводам. Кое-что я уже тогда перевел с подстрочника (коми-пермяцких поэтов) и напечатал в пермских газетах и потом в сборнике "Четыре ветра". Но переводы с английского выполнялись заведомо "в стол".
Ряд имен привлекал своей известностью по редким сборникам, по периодике: Редъярд Киплинг, Джеймс Джойс, Д.Г.Лоуренс… Но в основном выбор происходил при чтении оригиналов, привлекали близость чувств и острота мыслей, музыкальность английского текста.
Как-то попался мне в руки сборник "Поэзия нашего времени", изданный, видимо, в 50-х. Сейчас у меня нет под рукой ни книжки, ни выписок, в которых содержались имена двух составителей, английских поэтов и критиков. Книжку "заиграли" в редакции "Иностранной литературы", где в конце 70-х публиковались мои переводы. Потом видел эту книгу лишь однажды, в Казахстане, и как на грех не оказалось денег для приобретения. Более эта книга не попадалась. Так, целых две недели находясь в Лондоне в ноябре прошлого года, ежедневно пробегая по тамошним "букинистическим" лавкам, надеясь восстановить пропажу, увы, вожделенную антологию не встретил.
Итак, эту подборку составили переводы из десяти английских поэтов. Почему-то так получилось, что, чуть ли не большинство среди них ирландцы. Более четверти века назад я опубликовал в журнале "Студенческий меридиан" подборку поэтов Ольстера. Готов утверждать и далее, что Ирландия — страна замечательных поэтов.
О ряде поэтов я знаю очень мало или ничего. Не помню прочитанные комментарии, а антология, о которой уже говорил, весьма далече.
Сегодня мне важно поделиться настроением чуть ли не сорокалетней давности, ввести в атмосферу давних духовных поисков и открытий.
Переводы из Киплинга и Уайльда я уже печатал в "ДЛ", среди новых имен, думаю, выделяются Уильям Батлер Йейтс, нобелевский лауреат (1923), крупный общественный деятель Ирландского возрождения, драматург, публикующий стихи с 1886 года, и Роберт Грейвз, тоже ирландец, окончивший Оксфорд в 1926 году, участник Первой мировой войны, поэт, переводчик, автор романов о Древнем Риме, исследователь античной мифологии, значительный ученый. За последние десять-пятнадцать лет их книг издано-переиздано изрядно. Джойс, тоже ирландец, сегодня известен тем более широко, и мой перевод — лишь малый штрих к его портрету. Д.Г.Лоуренс — сын шахтера, выучившийся на учителя и прославившийся романами о половой свободе человека, прежде всего показавший с неожиданной стороны женскую страстность. Стихи он публиковал с 1903 года, первый роман "Белый павлин" издан в 1911 году. На русском языке издавался пятитомник его прозы. Еще Де Ла Мар, совмещавший поэзию со службой в торговой фирме. Печататься он начал в 1908 году. Мистические эпизоды и фантастические мотивы у него удивительным образом сочетались с бытовыми зарисовками. Его любил и переводил ранний Набоков, и мне кажется, что набоковский герой писатель Делаланд обязан происхождением своей фамилии Де Ла Мару (а не так, как думает А. Долинин), кроме того, рассказ Набокова об ангеле, влюбившемся в лыжницу и расправившемся с ней, как-то перекликается со стихотворением Де Ла Мара "Ангел Тома" (восходя еще и к лермонтовскому "Демону").
Вот собственно и все мои заметки по поводу. Переводы перед вами. Приятного чтения.
Уолтер Де Ла МАР
(1873 — 1956)
АНГЕЛ ТОМА
На поле было ни души,
Лишь я и Полли Флинт,
Когда явился ангел нам,
Сиянием облит.
Уже тревожил почки май,
Вставали зеленя;
Он мимо Полли Флинт прошел
И миновал меня.
Мы были заняты игрой.
Вдруг, странно глядя вверх,
Вскричала Полли: "Том! О, Том!
Взгляни, там человек!"
Я тотчас повернулся. Там
Сверкало небо въявь;
И крупным шагом ангел шел,
Чуть крылья приподняв.
И зяблик пел над головой
Моей и Полли Флинт;
Как пламя, ангел голубой
Прошел, грозой омыт.
Я видел: волосы его
Сверкали как огни.
Над клевером чудесно шли,
Не двигаясь, ступни.
Тут Полли вскрикнула опять,
Мы побежали в лес.
Назад решились посмотреть,
Но он уже исчез.
ДУХ
Покой ладоней,
Покой ресниц,
Покой твоих ласковых глаз;
Огромность мига в предвечный час,
Покой окружает нас.
Не плещет волна,
Не поет соловей,
Не гнется под ветром лоза;
Молчанье, когда отгремела гроза,
Как сон, закрывает глаза.
Все слезы ночей,
Все снеги злых зим,
Все долгие взгляды разлук
Утихли; и чудится, — дремлют без мук
Все грустные люди вокруг.
Джеймс ДЖОЙС
(1882 — 1941)
ПЕСНЯ
Выгляни в оконце,
Милая моя.
Стала звонкой песней
Радость бытия.
Книга вмиг закрыта;
Вижу, как в углу
Славно блики солнца
Пляшут на полу.
Я забыл о книге,
Перенесся в даль:
Разом милый голос
Разогнал печаль.
Стала звонкой песней
Радость бытия.
Выгляни в оконце,
Милая моя.
Уильям Генри ДЕЙВИС
(1870 — 1940)
КАНИКУЛЫ
Девчонки пищат,
Расшумелись ребята;
И с лаем собаки
Промчались куда-то.
Спасаются кошки,
Взлетев на дубы;
И лошади с ржаньем
Встают на дыбы.
Младенцы, проснувшись,
Открыли глаза,
Но их обошла
Стороною гроза.
Старик ковыляет
С работы домой,
Подумав: "Ну вот,
И еще выходной!"
ГРОЗА
Порой в душе гроза сбирается часами;
Пока не хлынут слов дожди в мою тетрадь,
Все мысли кажутся поникшими цветами
И птицами, уставшими летать.
И все же пусть гроза сбирается часами;
Как только хлынут слов дожди в мою тетрадь,
Все мысли оживут волшебными цветами
И в небе птиц сумеют обогнать.
ВЗГЛЯД РЕБЕНКА
Я видел нынче сад в цветах —
Другие у детей в руках.
Я слышал в парке лай собак —
Он для ребят звучит не так.
Я слышал птиц над головой,
Но дети слышат звук другой.
Сто бабочек со ста сторон —
Одной ребенок увлечен.
Я видел скачущих коней —
Они иные для детей.
Мой мир объемен, свеж и мил —
Но в детстве свой особый мир.
ПРИМЕР
Бабочка мне подает
Пример:
Присела на камень,
Что груб и сер;
Одиночеством так близка мне —
На этом ужасном камне.
Пусть ложе станет
Еще грубей;
Я буду весел,
Подобно ей;
Чей сердца счастливый пламень
В цветок обращает камень.
ДУМА
Стоит в зеркало взглянуть,
Занят лишь самим собой;
Посмотрю в прозрачный пруд —
Сонм миров передо мной.
Стоит в зеркало взглянуть,
Рожа дурака видна;
Посмотрю в прозрачный пруд —
Мудрый лик сверкнет со дна.
Уильям Батлер ЙЕЙТС
(1865 — 1939)
И ЧТО ЖЕ?
Ему судили на роду
Известность, жизнь под стать вельможе;
Он думал то же на беду
И юность посвятил труду;
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
Издали всё, что он писал,
И кое-что прочли, быть может.
Он, наконец, богатым стал,
Друзей достойных отыскал;
"И что же? — дух Платона пел. — И что же?"
Сбылись заветные мечты —
Дом, сад, жена с атласной кожей;
Прекрасны тыквы и цветы;
Поэты с ним давно на "ты";
"И что же? — дух Платона пел.— И что же?"
"Жизнь удалась, — подумал он, —
Пусть злятся дураки. О Боже,
План моей юности свершен
И вспомнится в час похорон…"
Но громче тот же дух пропел: "И что же?"
ПОСЛЕ ДОЛГОГО БЕЗМОЛВИЯ
Речь после долгого молчания; точь в точь,
Как все любовники, чужды и далеки мы оба;
И абажуром скрыта лампы злоба,
И шторами — озлобленная ночь;
По Песне и Искусству голодны,
Мы рассуждаем; теме нет предела:
Мудра усталость старческого тела;
Кто молоды — глупы и влюблены.
ТЕ ОБРАЗЫ
Что, если разум лжет,
И жизнь, как сон, пуста?
Есть множество забот
Превыше живота.
Я не прошу тебя
Спешить в Москву иль в Рим.
Муз созови домой;
Давай поговорим.
Те образы найди,
Что выявят черты
Порока и добра,
Дерьма и красоты.
Постигни суть вещей,
Душевных струн союз;
Узнай пятерку тех,
Что правят пеньем Муз.
Роберт ГРЕЙВЗ
(1895 — 1985)
ПОЛНОЛУНИЕ
Когда я вышел в ту злую ночь,
Послышался бой часов.
Луна сияла, как солнце, точь-в-точь
Над ширью полей и лесов.
Казалось, она заклинала пшеницу
В любовном объятии соединиться
Под трезвыми взглядами сов.
Поля безмолвно легли под пяту,
Утомленный совенок кричал,
Соловей над моей головой на лету
То одним, то другим отвечал —
Так мужчина и женщина в тишине
Что-то друг другу бормочут во сне,
Словно плещет волна о причал.
И твой призрак в безжизненной маске луны
С моим столкнулся в ночи;
Если были они хоть на миг влюблены,
То сейчас разошлись как сычи.
Подробно фиксировало отраженье,
Как поднимается раздраженье
И лунный холод сочит —
Чтобы пыл живой любви охладить,
Затуманить светящийся след;
И казалось, что тонкая лунная нить
Качает ночной силуэт;
Наших призраков скрещивались взгляды
Подобно прутьям в могильной ограде,
Безразличны, как лунный свет.
Каждый выдох кинжалом нам ранил рот,
Окружила нас Арктики пелена;
Мы как айсберги мчались по сутеми вод,
И плыла между нами большая луна;
Русалки вокруг затевали игру,
И любовь развеялась на ветру,
Словно не существовала она.
ВОР
Прочь, на галеры, вор, и вымоли себе
В мученьях человеческую душу;
Там, под кнутом, вольготней воровать.
Ты раньше крал лишь кольца и часы,
Цветы и поцелуи, жесты, мысли,
Расплачиваясь за постель и крышу
Всегда, как самый честный человек;
Там, на галерах, воровству лафа:
Ты можешь красть у язв кандальных отдых,
У кислых корок сытость, у изгоев,
Прикованных к скамейке, дружбу.
И, может, слямзишь искупленье жизни
Никчемной у судна, рвущегося в битвы,
Но только не у самого себя.
Дэвид Герберт ЛОУРЕНС
(1885 — 1930)
СЛАВА
Слава — тоже из солнца, и солнце солнц,
И испускает лучи великолепных крыл,
Струя ручьи спокойствия.
Почти все время тигр расталкивает
И продирается в пылающем мире;
И малый ястреб взмывает и медленно
Кружит в центре вращения мира;
Мир приходит из-за солнца,
С сапсаном и совой.
И все они пьют кровь.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Виктор Широков СТЫЛОЕ ВРЕМЯ
Виктор Широков СТЫЛОЕ ВРЕМЯ СТЫЛОЕ ВРЕМЯ Время замерзло, как в стужу окно. Дай, продышу в нем проталинку света, чтобы вернулось далекое лето, ожило, заблагоухало оно. Переливается солнечный день, сладостна ос золотистых осада,
Виктор Широков НЕПРИЧЁСАННЫЙ БЁРНС
Виктор Широков НЕПРИЧЁСАННЫЙ БЁРНС Роберт Бернс (1759 — 1796), великий шотландский поэт, вот уже более ста лет известен и любим в России (первая книга русских переводов из Бернса вышла в 1897 году, аккурат по случаю столетия со дня смерти поэта), причем последние
Виктор Широков БОГИ БУДУЩЕГО
Виктор Широков БОГИ БУДУЩЕГО Михаил Попов. Огненная обезьяна: Роман. М.: ООО "Издательство АСТ", 2002. - 318 [2] с.- (Звездный лабиринт). Действие новой книги известного московского писателя происходит попеременно в двух вроде бы непересекающихся мирах.
Виктор Широков
Виктор Широков СГОРАЯ ЧИСТО ПО-РУССКИ (О новой книге Владимира Бондаренко) Бондаренко В.Г. Последние поэты империи/Авт. коммент. Л.С. Калюжная. — М.: Молодая гвардия, 2005. — 667[5] с.: ил. — (Библиотека мемуаров: Близкое прошлое; Вып. 14). Новую книгу
Виктор Широков ОДЫ И ГОДЫ
Виктор Широков ОДЫ И ГОДЫ СОН Сумароков и Широков как-то встретились в раю, и сказал второй: "Упреков я твоих не признаю. Мало ль выучил уроков я у бездны на краю?" Но поправил Сумароков: "Мы же все-таки в раю. Лучше, братец, разных соков я в стаканчик твой налью.
Виктор Широков ГЕНИЙ НАЦИИ
Виктор Широков ГЕНИЙ НАЦИИ У каждого из нас — свой Киплинг. Помните пастернаковское: "Для этой книги на эпиграф Пустыни сипли. Ревели львы и к зорям тигров Тянулся Киплинг"?! Замечательный английский сказочник, сочинитель пряных этнографических и экзотических
Виктор Широков ПОПЫТКА ОПРАВДАНИЯ
Виктор Широков ПОПЫТКА ОПРАВДАНИЯ Москва — давно отхожее место, как и Пермь, Чусовой, Свердловск (пардон, Екатеринбург, впрочем, суть неизменна), десятки других полузабытых местечек, где мне едва удавалось побриться, вымыться, поесть и наконец-то побыть в
Виктор ШИРОКОВ ИЗ КУБИНСКОЙ ТЕТРАДИ
Виктор ШИРОКОВ ИЗ КУБИНСКОЙ ТЕТРАДИ *** Моя душа, как танцовщица, ступила на заветный путь. Сегодня снова память тщится увиденное в явь вернуть, чтобы измерить полной мерой опять свечение зари, ночные пляжи Варадеро, отели, словно
Виктор ШИРОКОВ ГАВАНА-МАМА
Виктор ШИРОКОВ ГАВАНА-МАМА ГАВАНА-МАМА Снова, вставши утром рано, я смотрю на Атлантик; снова старая Гавана мне являет милый лик. Голуби летают сиро. Люд плетётся кое-как. Всюду ядра и мортиры. Труден путь для доходяг.
Виктор Широков НОВОЕ
Виктор Широков НОВОЕ ШУТЛИВЫЙ НАКАЗ Прощание устройте в ЦэДээЛе, Поставьте в малом зале скромный гроб, Чтобы в буфете пьяницы галдели, А дух мой, гений, возвышался чтоб. Придут коллеги — помянуть сквозь зубы. Придут калеки —
Виктор Широков РАННИЕ СТИХИ
Виктор Широков РАННИЕ СТИХИ Говорят, что поэты особенно любят свои последние стихи. Не знаю, может, и правда. Я же всегда любил свои самые различные стихотворения, независимо от времени их написания. И все-таки с особо трепетным чувством относился и отношусь
Виктор ШИРОКОВ ГАВАНА-МАМА
Виктор ШИРОКОВ ГАВАНА-МАМА ГАВАНА-МАМА Снова, вставши утром рано, я смотрю на Атлантик; снова старая Гавана мне являет милый лик. Голуби летают сиро. Люд плетётся кое-как. Всюду ядра и мортиры. Труден путь для доходяг.
Виктор Широков С ЧИСТОГО ЛИСТА
Виктор Широков С ЧИСТОГО ЛИСТА *** Не зная укоризны и пьяненький с утра, живу весёлой жизнью простого маляра. То потолки грунтую, то затеваю клей, зато судьбу чужую не предпочту своей. Работаю проворно, гоняет сердце
Виктор Широков ПОЗДНЕЕ ЦВЕТЕНИЕ
Виктор Широков ПОЗДНЕЕ ЦВЕТЕНИЕ СЕРДИТЫЕ СТРОКИ Ну, вот и я купил хвалу, дождался, чтоб польстили. Стою как нищий на углу, весь и в слюне и в мыле. Так просто это — рубль отдать, а лучше кучку евро, и ниспошлётся благодать,