Тот край, где родина моя живёт
Тот край, где родина моя живёт
Cовместный проект "Евразийская муза"
Тот край, где родина моя живёт
АНТОЛОГИЯ
Тельман ДЖАФАРОВ, доктор филологических наук
Своё обширное предисловие к первому тому новой «Антологии азербайджанской поэзии» в трёх томах (Баку, 2009) её главный редактор, народный писатель Азербайджана Анар назвал «Поэзией страны огней». Третий же том антологии завершает статья составителя, профессора Гасана Гулиева: «Столетия славы (Очерк развития азербайджанского стиха)».
Первая «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке была составлена в 1939 году Самедом Вургуном и Владимиром Луговским, что заложило основу для сотворчества многих поколений русских и азербайджанских писателей. Слава богу, что, оказавшись в составе разных суверенных государств, мы окончательно не потеряли взаимосвязь, взаимопонимание и взаимоуважение и продолжаем переводить друг друга. Перевод и издание русской литературы в постсоветском Азербайджане набирает темпы. В последние два десятилетия появились поэтические сборники русских модернистов, поэтов Серебряного века, были осуществлены новые переводы классической и современной русской поэзии. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента страны были отобраны, отредактированы и переизданы все имеющиеся переводы русской литературы. Осуществляется колоссальный проект «Библиотека мировой литературы в 150 т.», охватывающий всех русских классиков, а также произведения русских писателей?– лауреатов Нобелевской премии.
Перевод произведений азербайджанских авторов, в том числе поэзии, на русский язык оказался столь же плодотворным. И в этом плане не возникает затруднений. Активно работают вошедшие в редколлегию новой антологии переводчики Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Ровшен Кафаров, Алина Талыбова, Марина Янаева, Гейдар Оруджев.
Наряду с переводчиками, проживавшими в Азербайджане и внесшими свой вклад в формирование переводческой школы республики (Ю. Фридлер, П. Панченко, А. Плавник, И. Лиснянская, В. Зайцев, В. Кафаров, В. Портнов, А. Грич, А. Халдеева, М. Векилов и др.), в антологии широко представлены такие известные русские поэты-переводчики, как П. Антокольский, В. Луговской, А. Адалис, К. Симонов, Е. Долматовский, П. Панченко, Б. Слуцкий, Т. Стрешнева, Б.?Пастернак, А. Ахматова, А. Тарковский, Е. Евтушенко, Р. Казакова, и другие. В антологию включены и переводы, осуществлённые поэтами, достойно представляющими нашу литературу в России (А. Ахундова, И.?Бадалбейли).
Антология как жанр издания имеет свои традиции, которые проявились в составлении и структуре обсуждаемых книг: подробное предисловие и послесловие, всеобщий охват многовековой истории азербайджанской литературы, начиная с «Книги моего деда Коркута» (VII в.), кончая стихами молодых поэтов?– наших современников, а также словник к каждому тому. «Антология азербайджанской литературы» увидела свет почти параллельно со сборником фольклора и литературных памятников Азербайджана «Звёздная гроздь» (М., 2009), вышедшим в рамках проекта «Классика литератур СНГ», поддерживаемого Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств?– участников СНГ.
Создание современной антологии азербайджанской поэзии на русском языке была давнишней мечтой её составителей. Ведь подобной антологии не было уже около полстолетия. Хотя в 70–80-е гг. рождались поэтические сборники. Особо примечателен сборник азербайджанской лирической поэзии «Ветка чинары», вышедший в Москве в 1988 году (составители: Наби Хазри и Александр Лаврин). В это же время возникла целая плеяда переводчиков с родного на русский язык, что позволило отказаться от услуг подстрочного перевода. Прекрасное знание такими переводчиками, как В.?Кафаров, В. Портнов, А. Грич, С. Мамедзаде, М.?Векилов, А. Ахундова, А. Мустафазаде и др., языка оригинала принесло свои плоды. Появилась возможность адекватного перевода сложных форм азербайджанского стихосложения. Ведь устная и письменная азербайджанская поэзия с её разнообразными метрами (аруз, хеджа, верлибр) и оригинальными жанрами (баяты, рубаи, гита, газели, гошма, дастан и т.д.) нелегко осваивалась иноязычными авторами.
Появление антологии, охватившей все этапы развития азербайджанской литературы, было продиктовано не только необходимостью создания новых переводов и включения в книгу произведений не переведённых до последнего времени азербайджанских поэтов (хотя таких было немало: это и поэты, репрессированные в 20–50-е годы, и представители южноазербайджанской поэзии), но данное издание необходимо в учебных и просветительских целях. В Азербайджане есть школы с обучением на русском языке, для которых составляются специальные учебники, хрестоматии и тестовые задания. От абитуриентов, окончивших школу на русском языке и поступающих на филологические и гуманитарные факультеты, требуется продемонстрировать знания и по азербайджанской литературе. А по большому счёту азербайджанская литература с помощью русского языка вновь обрела возможность быть услышанной другими народами. «Нет и не может быть страны, нет и не может быть народа, замкнувшихся в самих себе. Чем больше людей приобщаются к судьбе и образам Азербайджана, к краскам и ритмам нашей жизни, к нашей поэзии и к нашей музыке, тем шире и глубже связываемся мы со всей планетой, со всем человечеством» (Анар).
Первым письменным памятником азербайджанской литературы является эпос «Книга моего деда Коркута», 1300-летний юбилей которого был отмечен в 1999 году по личной инициативе президента Азербайджана Гейдара Алиева. Как считает главный редактор антологии Анар, Деде Коркут был первым по времени великим поэтом азербайджанской литературы. Ссылаясь на исследования всемирно известных учёных?– литературоведов и тюркологов, свои мысли об этом древнейшем эпосе он заключает весьма своеобразно и объективно: «У тюркских народов нет драматурга, равного Шекспиру, романистов, равных Сервантесу, Бальзаку, Толстому или Достоевскому. Но ни у англичан, ни у французов, ни у русских, ни у испанцев нет эпоса, равного по мощи, по объёму, по своим высоким литературно-художественным достоинствам «Книге моего деда Коркута». В своём прекрасном переводе Алла Ахундова сумела воссоздать дух той эпохи, ритмичность и красочность текста.
Первый том антологии вобрал в себя всю средневековую литературу, произведения поэтов восточного Ренессанса (Низами Гянджеви с его «Пятерицей», Гатран Тебризи, Мехсети Гянджеви, Хагани Ширвани), суфиев и хуруфитов (Сеид Имамеддин Насими, Мухаммед Физули), творчество Шах Исмаил Хатаи, Хабиби, Молла Вели Видади, Молла Панаха Вагифа, авторов просветительской поэзии XIX века Касум-Бека Закира, Мирза-Шафи Вазеха, Аббас Кули-Ага Бакиханова, Мирза Фатали Ахундова, Сеид-Азима Ширвани и др., а также любовные и героические дастаны, баяты, наследие знаменитых Ашуга Алы и Ашуга Алескера. Красота и изящность слога, поиск сущности мироустройства, смысла человеческого существования присущи лучшим образцам азербайджанской поэзии.
Последние два тома антологии охватывают период XX?– начала XXI века. И это закономерно. Многие наши поэты были недостаточно полно переведены или вообще не переведены на русский язык из-за идеологических соображений; большая часть этих поэтов были признаны пантюркистами и преданы забвению (Алибек Гусейнзаде, Мухаммед Хади, Гусейн Джавид, Самед Мансур, Джафар Джаббарлы, Ахмед Джавад, Уммугюльсум, Микаил Рафили, Алмас Илдырым, Мухаммед Бирия, Гамид Нитги). Надо сказать и о том, что личная и творческая дружба великих азербайджанских поэтов С. Вургуна, Р. Рза, С. Рустама, Б.?Вагабзаде и др. со многими корифеями русской и советской поэзии оказалась весьма плодотворной и способствовала созданию талантливых переводов на обоих языках. Немало места в антологии отведено русскоязычным поэтам-азербайджанцам.
Во втором томе антологии особо выделяется поэзия Расула Рзы, с именем которого связано утверждение азербайджанского верлибра. Полифоничен, многообразен и пёстр поэтический мир цикла философских стихов «Краски», названный Назымом Хикметом совершенно новым явлением во всей тюркской поэзии. Точны переводчики Р. Рзы?– мастера русской поэзии Б. Слуцкий, А. Тарковский, А. Ахматова, Е. Винокуров.
В третий том антологии вошла новейшая азербайджанская поэзия второй половины XX?– начала XXI века. Здесь представлены известные русскоязычному читателю поэты 70–80 гг. с их новаторскими идеями и ярко выраженным национальным самосознанием, а также авторы, сказавшие своё веское слово в современной азербайджанской литературе. Среди них?– Бахтияр Вагабзаде, Габиль, Алиага Кюрчайлы, Али Керим, Халил Рза Улутюрк, Мамед Араз, Джабир Новруз, Фикрет Годжа, Анар, Сабир Рустамханлы, Муса Ягуб, Вагиф Самедоглу, Рефик Зека Хандан, Нусрет Кесеменли, Кямал Абдулла, Рамиз Ровшен, Зелимхан Ягуб, Чингиз Алиоглу и др.
В отличие от предыдущих антологий поэзия молодых также впервые включена в сборник. Некоторые из них, особенно пишущие на русском языке, периодически печатаются на страницах русскоязычной прессы республики и имеют редкую возможность появляться на страницах российских газет и журналов.
Напоследок хочется вспомнить приведённые в предисловии к антологии слова академика Бартольда?– первого переводчика «Книги деда моего Коркута» на русский язык: «В Средние века не могло быть и речи о том, чтобы европейские путешественники, когда они приходили на Восток, чувствовали себя более культурными людьми по сравнению с населением тех стран, куда они приезжали, так как в Средние века культура в Европе стояла ниже, чем в Азии». И по сей день поэзия, являясь «отзывом мыслей благородных», звучит в Азербайджане «как Божий глас». Живо будет наше слово, будем жить и мы, будет воспеваться «тот край, где родина моя живет». И никто не отнимет у нас наше слово и песню.
Можно ль песню из горла украсть? Никогда!
Ты?– дыханье моё, ты?– мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Край света
Край света Мир кончается прямо у вас под ногами. Он весь как на ладони. Взгляните ввысь — там все ваши возможности: прозрачно-призрачные линии меж точками на черном огромном экране. Или — белые пятна Роршаха на большом голубом
С медведями — в медвежий край
С медведями — в медвежий край …Кочевавшие по городам Японии черные мохнатые мишки задыхались. Володя Белавин, работник Московского цирка, обладатель медвежьей силы, обкладывал клетки глыбами искусственного льда. Признательно принимали его заботу четвероногие
Край жизни
Край жизни (газета «Комсомольская правда»)— Невероятно тяжело далась мне эта книга — 550 страниц смерти, крови, края жизни. Это ад кромешный. Я был там в восемнадцать-девятнадцать лет. Молодой организм, короткая память, беспечность и многое другое, что свойственно, слава
Тот край
Тот край Сейчас, когда я сижу над бумагами в подмосковном жилье с электричеством, телефоном, с телевизором, на экране которого плавают в невесомости и, улыбаясь, посылают на Землю приветы четверо мужчин и одна женщина, все, что я видел в июле, представляется нереальным. Так
Тревожный край
Тревожный край Приписки в СССР существовали во многих областях, в том числе и в сфере криминальной статистики. Однако назвать их широкомасштабными было нельзя: шквала преступности в СССР не было, поэтому скрывать нечто ужасное не приходилось – занижение уровня
Золотой край
Золотой край Считать ли время свое прошлым?Владимир Маяковский не случайно так трудно строил сюжет своих поэм.Люди нашего времени, люди интенсивной детали – люди барокко.Сергей Михайлович Эйзенштейн, автор замечательных кусков картин, вместе со мною осознал это, ввел в
3. Краснодарский край
3. Краснодарский край В рамках Южного Федерального Округа Краснодарский край с его относительной удаленностью от «горячих точек» Кавказа, этнически однородным населением (свыше 90% русских), сравнительно теплым морем и традициями рекреационной зоны для жителей средней
Партизанский край
Партизанский край Наступление российских войск, направленное на очищение от противника населённых пунктов в горной части Чечни, практически завершилось. Боевики, как ни старались, не сумели удержаться ни в одном из крупных населённых пунктов, что не удивительно,
Айн, цвай, «Край»…
Айн, цвай, «Край»… Клуб 12 стульев Айн, цвай, «Край»… КИНОЗАЛ «КЛУБА ДС» Аннотация к фильму Действующие лица: Игнат, контуженный фронтовик; Густав – человек и паровоз; Дикая немка; Бабы в бане; Голливудские штампы (самогон, медведи на улицах, зверюга-чекист). Действие
В край туманный
В край туманный Библиоман. Книжная дюжина В край туманный Яков Гордин. Рыцарь и смерть, или Жизнь как замысел : О судьбе Иосифа Бродского. – М.: Время, 2010. – 256 с. Сборник воспоминаний и эссе об Иосифе Бродском, написанных за последние двадцать лет. Мемуары охватывают
КРАЙ ИЗОБИЛИЯ
КРАЙ ИЗОБИЛИЯ Открывшаяся возможность добывать нефть в коммерческих масштабах вывела на передний план отсутствие инфраструктуры. И поскольку Оман не имел ни автомобильных или железных дорог, ни аэропортов, британцы построили в Салалахе в 1100 километрах к югу от Маската
С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ РОДИНА? С ЧЕГО НАЧИНАЕТСЯ РОДИНА? Алексей Журавлёв 26.09.2012
«Край света»
«Край света» По рассказам В. Набокова и И. Бунина Театр ОКОЛО дома Станиславского, постановка Михаила Палатника, в ролях: С. Каплунов, А. Хардиков, И. Окс, Т. Токарева, А. Толстошева, Л. Загорская, А. Сидоров, Э. Касьяник, Н. Логинов. Геометрия - наука, требующая
«Тот край, куда уж не вернусь»
«Тот край, куда уж не вернусь» Михаил СИНЕЛЬНИКОВ Дрезден Л. Руденко О, Дрезден, королевец древний, Дрозда славянского гнездовье, Ты ведал гул железных певней И на руинах горе вдовье! Теперь орган сменяют суры, И утекают постепенно С улыбкой
КРАЙ ПРОТЕСТНЫЙ
КРАЙ ПРОТЕСТНЫЙ Денис ТукмаковВ Воронеже стены домов исписаны черной краской: "Единая Россия — воры!" Заборы напротив богатых домов расчерчены граффити НБП: "Мы непременно придем за тобой!" Лозунги никто не стирает — люди ходят мимо, соглашаются, смотрят вверх в окна