«Буревестник» на персидском языке

«Буревестник» на персидском языке

Как приятно и радостно встретить в чужом городе знакомые книги. Особенно любимого писателя. Понравившиеся с детства. Мне не раз посчастливилось испытать это светлое чувство в Тегеране, когда, путешествуя по его улицам, ныряя из одного книжного магазина в другой, в затейливой вязи персидского письма я узнавал переводы книг «Детство», «В людях», «Мои университеты». Конечно, были романы, стихи, рассказы других русских и советских авторов, но фамилия Горького на обложке звучала по-особенному дорого, близко.

Интерес к произведениям Максима Горького в Иране не ослабевает с тех пор, как в самом начале нынешнего столетия был переведен на персидский язык его рассказ «Часы». Позже вышли «Песня о Соколе», «Песня о Буревестнике», «Однажды осенью». Как говорил Саид Нафиси, популярность горьковских произведений легко объяснима: они были созвучны бурному общественному движению в Иране того времени.

Много сделало для ознакомления иранских читателей с творчеством М. Горького Иранское общество культурных связей с Советским Союзом. В журнале этого общества «Пейяме ноу» («Новый вестник») в 1944–1945 годах были опубликованы переводы пьес «На дне», «Враги», рассказ «Старуха Изергиль». Особенно много переводов горьковских книг было издано в 50-е годы, когда вышли в свет автобиографическая трилогия, романы «Мать», «Дело Артамоновых», «Фома Гордеев», сборники рассказов. Отдельными книгами были изданы опубликованные ранее в журналах пьесы «Враги» и «На дне». Газеты, литературные и общественно-политические журналы постоянно обращаются к публицистическим и критическим статьям М. Горького. Печатались, в частности, статьи «О мещанстве», «Мастера жизни», «Девятое января». В общей сложности на персидский язык переведено около ста произведений Горького.

В мартовские дни 1968 года, когда все прогрессивное человечество отмечало 100-летие со дня рождения Горького, в Доме культуры ирано-советского общества дружбы была организована большая выставка произведений пролетарского писателя. Были представлены его книги на русском, персидском и английском языках. Большое число посетителей выставки, а также статьи в иранской печати о жизни и творчестве Горького свидетельствовали о том, как велик интерес к его произведениям в Иране. «Значение произведений Горького состоит в том, — писала тегеранская газета „Кейхан”, — что в них бьет ключом дыхание жизни, они облагораживают читателя». Газета подчеркивала, что «имя Горького вписано в литературное наследие эпохи Как имя самого человеколюбивого и прозорливого гражданина».

Конечно, путь книг Горького в Иран, как и в другие капиталистические страны, не всегда был гладким, ровным, как, собственно, не были всегда ровными, безоблачными советско-иранские отношения. И тот факт, что в сложных перипетиях межгосударственных проблем, а также вопросов внутриполитической обстановки иранцы не оставались безразличными к творчеству зачинателя пролетарской литературы, лишь подтверждает силу его воздействия. Отношение к книгам Горького всегда было своего рода барометром складывающейся обстановки внутри страны, атмосферы ее связей с северным соседом.

Сотрудничество между Ираном и Советским Союзом дает возможность иранскому читателю познакомиться с новыми произведениями великого писателя, большого друга иранского народа, к богатой культуре и замечательной литературе которого он питал любовь глубокую и постоянную.