Словарь
Словарь
Буракумин – жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.
Бунраку – японский кукольный театр.
Гайдзин – иностранец.
Гёдза – китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.
Гамбару – стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.
Дзиндзя – синтоистское святилище.
Икебана – искусство аранжировки, создание композиций из цветов.
Йэ – род, семья.
Караоке – пение под минусовую фонограмму.
Катакана – японский алфавит для транскрипции иностранных слов.
Камикакуси – поверье о похищении людей духами.
Кароси – смерть от переутомления на рабочем месте.
Кёгэн – спектакль, пьеса.
Кото – японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Кобан – дежурный полицейский участок.
Кимчи – корейская острая капуста, засоленная с чесноком.
Косэки – система регистрации японских семей по месту жительства.
Кэйтай – переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».
Майко – ученица гейши.
Манга – японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.
Мамори (о-мамори) – оберег.
Мансён – многоквартирный дом.
Моти – лепешка из риса.
Микоси (о-микоси) – праздник переноса маленького синтоистского храма.
Мисо (сиру) – суп из соевой пасты.
Миягэ (о-миягэ) – подарок, гостинец, сувенир.
Микудзи (о-микудзи) – судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.
Мидзуко – дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.
Момидзи – японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.
Минато мирай – порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.
Накада – ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.
Никкэй – иностранцы японского происхождения.
Набэ – кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.
Но – вид театральных представлений.
Норэн – шторка перед входом в магазин.
Обэнто или бэнто – коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.
Окономияки – жареная лепешка из овощей, предмет уличной торговли.
Омотэ и ура – лицевая сторона, фасад и скрываемая правда, один из дихотомических кодов поведения японцев.
Онрё – мстительный дух, привидение.
Онсэн – горячие минеральные источники.
О-сэйбо – подарок по случаю окончания года.
Пачинко – японские игровые автоматы, заменитель казино.
Рамен – тонкая пшеничная лапша, популярная в Восточной Азии.
Рёкан – традиционная японская гостиница.
Сасими – тонко нарезанная сырая рыба, подается со специальным соусом.
Сёгун – военачальник, генерал.
Сёдзи – раздвижная перегородка в японском доме.
Сётэнгай – торговый ряд, улица, ведущая к храму и целиком состоящая из магазинчиков.
Симацусё – письменное объяснение поступка с извинительным оттенком для подачи в полицию.
Сиитакэ – сорт грибов, популярных в Восточной Азии.
Синто – путь богов, традиционная религия Японии, основанная на верованиях в души предков.
Соба – гречневая лапша.
Сэнсэй – учитель, уважительное обращение к мастеру.
Сушия или сусия – место, где подают суши.
Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Сото и учи – чужое и свое, внешнее и родное, заграничное и японское.
Сэцубун – канун весны, праздник встречи весны.
Сэмпай – кохай – старший и младший, система субординации в японском обществе.
Сю син – мораль, этика.
Такояки – осьминог, запеченный в тесте, часто продается с лотков на улице.
Тансин фунин – одиночное назначение, долгосрочная командировка в другой город, связанная с временным оставлением семьи.
Тануки – енотовидная собака, хитрый, злой персонаж японских сказок.
Татэмаэ и хоннэ – дихотомический код поведения, показное и истинное намерение, социальная маска и настоящее лицо японца.
Темпура – овощи, морепродукты в кляре, жаренные во фритюре.
Тори – ворота перед входом в храм.
Тофу – соевый творог.
Удон – толстая лапша из пшеничной лапши, готовится без добавления яиц.
Умэсю – сливовое вино.
Унаги – угорь.
Фо бо – традиционное вьетнамское блюдо, лапша в бульоне с мясом.
Фугу – название ядовитой рыбы, смертельно опасной в случае неправильного приготовления.
Фуросики – цветной платок для завязывания в него вещей.
Футон – ватное одеяло.
Ханаби – фейерверк.
Ханко – именная печать, подтверждающая подпись.
Эдо мура — деревня эпохи Эдо (1603–1867), здесь: тематический парк.
Эндзё косай – свидание за деньги, оплачиваемое взрослыми мужчинами; общение со школьницами старших классов.
Эма – табличка, на которой пишется послание богам.
Юката – японский халат для отдыха, легкое летнее кимоно.
Якитори – жареное мясо птицы с добавлением специального соуса.
Якудза – названия мафиозных группировок Японии.
Центр Токио в час пик.
Молодежь одного из районов Токио «Асакуса» участвует в празднике о-микоси: переносе храма.
Йокогама: прогулочная зона Минато мирай – странная любовь японцев к статуям обнаженных женских фигур на улицах.
Мальчик с собакой перебираются через реку в окрестности станции Гумиёдзи в Йокогаме.
Участница экологического движения устраивает агитацию на улицах Йокогамы.
Суденышко-ресторан скользит по глади порта Йокогамы на фоне парка аттракционов в зоне Минато мирай.
Праздник девочек в Камакуре: малышки в традиционной японской одежде при выходе из храма.
У храма в Киото вывешивают фонари с именами тех, кто сделал пожертвования.
Источник омовения для рта и рук перед входом в один из храмов Киото.
Торговка горячим бататом в Наре у своей печи.
Главный павильон храма Тодайдзи в Наре – самое большое деревянное сооружение в мире.
Поздние посетители: чайный домик в Наре.
Бронзовые фонари у храма в Наре.
Тематический парк в Никко, посетителей катает на лодке местный житель, переодетый в средневековый костюм.
Тематический парк в Никко, стилизация улицы эпохи Эдо.
Гейши Атами дают представление.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.