39. "МАКБЕТ". ТРАГЕДИЯ ШАКСПИРА. ИЗ СОЧ‹ИНЕНИЙ› ШИЛЛЕРА.
39. "МАКБЕТ". ТРАГЕДИЯ ШАКСПИРА. ИЗ СОЧ‹ИНЕНИЙ› ШИЛЛЕРА.
ПЕРЕВОД А. РОТЧЕВА.
СПб., в тип. Департ. народного просвещения, 1830. (В 8-ю д. л. 116 стр.)
С сердечным сокрушением замечаем мы, что выхваляемое "Московским телеграфом" неуважение к знаменитым именам внушило в некоторых молодых поэтов наших и неуважение к творениям великих писателей, и пренебрежение к своим читателям. Уже одно заглавие разбираемой нами книги убеждает в сей горькой истине. Что такое значит: "Макбет, трагедия Шакспира из сочине 264 ний Шиллера"? Как Шиллер сочинил трагедию Шекспира? – Шиллер перевел "Макбета" с некоторыми изменениями; он мог и сочинить трагедию "Макбет", взяв для своей драмы один предмет с Шекспиром; но как мог написать написанное другим – не понимаем. Какой немец, француз или англичанин, вздумавший перевести "Илиаду" с перевода Гнедича, поставил бы в заглавии своего перевода: "Илиада" Гомера из соч. Гнедича?" Может быть, сыщутся люди, которые наше замечание на заглавие сей книги назовут мелочною привязкою. Они не будут правы! Как Задиг узнавал по следам, оставшимся на дороге, и по пыли, улегшейся на окрестных деревьях, какое животное перед ним пробежало, какого оно было роста и хромало ли оно или нет, – так и привычный читатель всегда угадает по первому листику книги, с вниманием ли она или без внимания написана.
Для чего переводятся хорошие книги? Для распространения новых познаний или для обогащения отечественной словесности чужими красотами. К которому подразделению надо причислить перевод трагедий Шекспира? к последнему, т. е. к тому, коего главная цель есть обогащение отечественной словесности чужими красотами. – Для выполнения сей обязанности чего требуется от переводчика? Кроме природных дарований, – глубокого знания языка, с коего переводишь, и привычки владеть своим; притом любви и уважения к подлиннику, – две необходимые страсти, без коих успех невозможен. – С такими понятиями переводили у нас Жуковский и Гнедич; с такими понятиями переводит ныне молодой, но уже зрелый поэт г-н Вронченко. "Гамлет" Шекспира, "Манфред" Байрона им переданы на русский язык с добросовестностию таланта.
Никто из любителей русской словесности не сомневается в природных дарованиях г-на Ротчева. Многие мелкие собственные его пьесы, рассеянные по журналам и альманахам, заставляют и любить талант его и быть к нему взыскательными. Критика из снисхождения, вероятно, к первым попыткам молодого человека на скудном драматическом поприще нашем ничего не сказала, кроме общих похвал, о "Мессинской невесте" и "Вильгельме Теле", трагедиях Шиллера, переведенных г-м Ротчевым. Но ее снисходительное одобрение не послужило в пользу переводчику. То, что ей казалось в нем еще неловкостию художника, не совершенно ознакомившегося с искусством, ныне обнаружилось пороком печальным и неожиданным. Перевод "Макбета" с немецкого языка показывает все непочтение к превосходному творению Шекспира и званию не пустому поэта.
Раскройте наугад русский перевод и сравните его, не говорю уже с английским, но с немецким подлинником. Вы увидите, что ни один даже удачный стих Шиллера не остановил переводчика и не заставил его постараться верно передать себя. Одна безотчетная поспешность добраться поскорее до конца выглядывает из каждой сцены, из каждого стиха, даже из корректуры типографской! Нет ни осмотрительности, ни оглядки! перелистываешь книгу и изумляешься. Не зная английского языка, наш поэт мог найти человека, который показал бы ему, как по-русски пишутся английские собственные имена. Он и о том не подумал. Он пишет Шакспир вместо Шекспир, лади вместо леди; у него Макдуф – то Макдуф, то Макдюф, а Фейф – то Фифа, то Фива, то Фифы!!
Нет, "Макбет" еще не переведен у нас. Жаль, что г. Ротчев счастливый талант свой не сдружил с внимательностию и старанием. Чем большею славою пользуется художник, тем более для поддержания оной ему надо быть строгим к себе и не шутить своим искусством. Поэма "Нищий" должна бы, кажется, быть поучительным примером для юных поэтов, как неумеренные похвалы лжекритиков и доверчивое сердце дарования прекрасного, но еще не познавшего себя могут быть пагубны. Надеемся, что г. Ротчев пойдет по дороге, ему свойственной, и более не будет соперничать в переводах с гг. Зотовым и Шеллером.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава 2 Леди Макбет и ее срока
Глава 2 Леди Макбет и ее срока УБИЙЦА С МЛАДЕНЦЕМНе раз упоминалось о женщинах, которые совершают преступления или становятся их жертвами. Но тема эта настолько обширна, что простым перечислением ограничиться никак нельзя.Только несведущему человеку может показаться,
«МАКБЕТ» Хореографический театр Йохана Кресника.
«МАКБЕТ» Хореографический театр Йохана Кресника. Забыла о названии пьесы после пяти минут просмотра. Заглянула в программку, чтобы удостовериться: действительно «Макбет». Все шокировало в этом спектакле: кровавые ведра, ванны, откровенная эротичность танцев, безумство
Русская трагедия
Русская трагедия Слово «трагедия», как и вся прочая терминология сферы социальных объектов, является многосмысленным и плохо обработанным в качестве научного понятия. В общеразговорном языке оно употребляется обычно для обозначения событий, в которых происходит
ГЕТЕ И ШИЛЛЕРА – НА СВАЛКУ!
ГЕТЕ И ШИЛЛЕРА – НА СВАЛКУ! Фамилий называлась масса, было высказано и предположение, что это бред сумасшедшего. Тогда мы давали вопросы-подсказки: – Кто мог предлагать: «Такие книжки, которые захватывают детей, например, «Робинзон Крузо», надо детям давать, посмотрев,
Макбет шекспировский
Макбет шекспировский Король Иаков I Стюарт, которому старался потрафить своим «Макбетом» ШекспирНе стану даже пытаться пересказывать шекспировскую трагедию: во-первых, затея была бы попросту бессмысленной – художественные произведения пересказу вообще не поддаются;
Макбет исторический. Путь к трону
Макбет исторический. Путь к трону В XI веке Шотландия была молодым государством, лишь недавно образовавшимся в результате слияния под властью Кеннета I Мак-Альпина двух королевств: населенного преимущественно скоттами Альбана и Дальриады, где обитали пикты. Увы,
Макбет исторический. Царствование
Макбет исторический. Царствование В том же 1040 году при активной поддержке морийских, росских и кавдорских кланов новым королем Шотландии был провозглашен Макбет, чьи права на престол были если и не бесспорными, то, как мы уже знаем, весьма основательными. Он был коронован
Макбет сегодняшний
Макбет сегодняшний Но почему все-таки эта древняя история многим не дает покоя и ныне? А в том, что дело обстоит именно так, нетрудно убедиться, просто подсчитав число регулярно выходящих книг, посвященных царствованию Макбета, или заглянув на один из интернетовских
12. СЛАВЯНСКАЯ ТРАГЕДИЯ
12. СЛАВЯНСКАЯ ТРАГЕДИЯ Я убеждённый противник «панславизма»: это всегда был для России замах не по силам. Никогда я не одобрял нашего попечения о судьбе славян западных (жестокая ошибка Александра I с присоединением Польши, да и у Чехии далёкий от нас путь) или южных, где
«Пикколомини» Шиллера, I акт. Перевод Б. Эйхенбаума
«Пикколомини» Шиллера, I акт. Перевод Б. Эйхенбаума У Гербеля — перевод Лялина. У Эйхенбаума точные размеры, например, стих 43 укороченный — у Лялина передается длинным, у Эйхенбаума — точно. То же — стихи 72–73, хоть и есть очень незначительнее отступление в стихе 73.Стих 50 —
Трагедия на Дубровке
Трагедия на Дубровке Чеченские боевики прерывают спектакль… Одно из "ярких" трагических событий, которыми было ознаменовано путинское правление, -- захват и "освобождение" заложников в Доме культуры подшипникового завода на Дубровке в Москве (еще его называют --
X Трагедия Ницше
X Трагедия Ницше Якоб Буркгардт отмечает одну характерную особенность бога Диониса. «От всех других эллинских божеств, — говорит он, — Дионис отличается, между прочим, тем, что он фанатическим образом требует своего прославления и признания; он один проявляет заботу и
Трагедия народов
Трагедия народов Прежде всего обратимся к тому неоспоримому факту, что именно советская власть, и как раз в сталинские времена, ликвидировала присущие царской России ограничения для различных народов, начиная от евреев и мусульман и заканчивая чукчами. Это, как уже
Вариации на тему Шиллера
Вариации на тему Шиллера Андрей Дмитриев. Бухта Радости. «Знамя», № 4«Ты Бухту Радости, конечно, знаешь… Не знаешь? а зачем тогда живешь?..» – так неведомо откуда взявшийся однокашник заманивает на пикник главного героя нового романа Андрея Дмитриева. И он бесспорно прав.