Мы все листья одного дерева
Мы все листья одного дерева
Cовместный проект "Евразийская муза"
Мы все листья одного дерева
В этом году отмечается юбилейная дата – 20-летие образования Содружества Независимых Государств. Два десятилетия назад Советский Союз распался, и бывшие республики получили независимость.
Конечно, молодым странам пришлось нелегко. Но, став самостоятельными, они живут и развиваются. И что самое важное – выйдя из состава единого государства, страны СНГ не стали друг другу чужими, не прервали политические, экономические и культурные связи. Потому что без этого дальнейшее успешное существование невозможно.
Культура – рельсы политики, и именно через культуру возможно выстроить взаимообогащающий межгосударственный диалог. Толерантность, дружелюбие и взаимопонимание – вот те принципы, на которых должны базироваться взаимоотношения стран Содружества. Каким будет наше отношение к культуре друг друга, таким будет и наше будущее. Об этом на страницах «ЛГ» размышляют крупные писатели, культурные деятели из стран СНГ. Им предлагается ответить на три одинаковых и непростых вопроса:
? Что, на ваш взгляд, дало стране двадцатилетие независимости?
? Как изменилось отношение к русскому языку за этот период?
? Каковы перспективы с точки зрения культурного взаимообмена у стран Содружества в будущем?
АЗЕРБАЙДЖАН
Камал АБДУЛЛА, писатель, ректор Бакинского славянского университета
– Обретение независимости дало Азербайджанской Республике возможность проводить собственную, соответствующую национальным интересам политику как внутри страны, так и за рубежом. Ресурсы страны стали направляться на удовлетворение конкретных нужд, начали развиваться приоритетные направления экономики. В области образования и науки была выработана национальная концепция развития.
С другими странами, в том числе с Россией, Азербайджан начал строить прямые, отвечающие также собственным интересам отношения. Как бы парадоксально это ни звучало, в советский период о сотрудничестве между Азербайджаном и Россией можно было говорить лишь условно.
Думаю, наше суверенное государство и наш народ по отношению к России показали пример достойного партнёрства. Искренность стремления к сотрудничеству проявляется во всех сферах нашей жизни, в том числе по отношению к русскому языку и культуре.
Совместно мы прошли период становления независимой государственности. Конечно же, нельзя забывать и о драматических событиях, которые в той или иной степени затрагивают все соседние страны. Я имею в виду затянувшийся конфликт вокруг Нагорного Карабаха.
– Я бы вопрос сформулировал несколько иначе: изменилось ли отношение к русскому языку за этот период? Известно, что в странах СНГ, в том числе и в Азербайджане, изменился юридический и фактический статус национального языка. Азербайджанский язык также стал полноценно государственным и начал выполнять свои соответствующие функции.
Однако отношение к русскому языку действительно изменилось, и в лучшую сторону. В советский период представители всех народов, в том числе азербайджанцы, просто обязаны были изучать русский язык и говорить на нём, так как этот язык был государственным со всеми вытекающими отсюда последствиями. Сейчас мы суверенные страны и наши народы в зависимости от национальных интересов сами определяют свои приоритеты, в том числе в сфере языковой политики. Поэтому в период независимости отношение к русскому языку определяется толерантностью народов, характером национальной культуры и менталитета, искренностью отношения к России и русскому народу и, конечно же, практицизмом.
Звучит как парадокс, но за период независимости в Азербайджане значительно увеличились количество и аудитория русскоязычных газет и журналов. Издаются учебники, научная и художественная литература, транслируются теле- и радиопередачи на русском языке. Более 100?тысяч учащихся получают образование в русских секторах средних школ, в 12?школах обучение ведётся только на русском языке, а в 340 школах – на русском и азербайджанском языках. Во всех вузах есть русские секторы, а в азербайджанских секторах русский язык преподаётся в качестве первого или второго языка.
В республике особую роль в распространении и изучении русского языка и литературы играет Бакинский славянский университет, где я имею честь работать.
С 2000?года наряду с преподавателями русского языка мы начали подготовку филологов-русистов, переводчиков с русским языковым компонентом, учителей начальных классов для школ с русским языком обучения, журналистов, международников, славистов, романистов и германистов, специалистов по туризму и гостиничному делу, получающих образование на русском языке.
Отмечу, что русские отделения существуют и во всех других вузах Азербайджана. В целом русистика расширила свою сферу и в масштабах республики – началась подготовка учителей русского языка в университетах Нахичевани и Гянджи.
Важную роль русский язык играет в информационной сфере, бизнесе, общественной и культурной жизни, в международной сфере. Успешно функционирует Русский драматический театр, выходят литературные журналы на русском языке. Вот вам и практицизм, о котором я говорил.
– Думаю, эти перспективы определяются, во-первых, стремлением народов к сотрудничеству, во-вторых, активной поддержкой этого стремления на государственном уровне. С этой точки зрения хотел бы подчеркнуть благородную миссию просветительских и благотворительных фондов, скажем, фонда Гейдара Алиева в Азербайджане, Международного гуманитарного фонда, фонда «Русский мир», Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ, Института евразийских исследований в России, которые делают многое в этом направлении. Проекты, которые осуществляются этими фондами, направлены на развитие культурных связей, на углубление духовного взаимообогащения народов СНГ. Такую же важную роль играют ставшие традиционными форумы творческой и научной интеллигенции стран СНГ, совместные конференции по гуманитарному сотрудничеству. Главное, несмотря на всю сложность исторических процессов, сохранились живые связи между интеллигенцией наших стран, не иссяк взаимный интерес к общим духовным ценностям. События последних десятилетий ещё раз убедили нас в том, что гармонизировать нашу жизнь можно только через активное сотрудничество в сфере культуры.
Тельман ДЖАФАРОВ, литературовед, доктор филологических наук, главный редактор журнала «Мутарджим» («Переводчик»)
– Азербайджан в числе других союзных республик завоевал независимость после развала СССР в тяжелейших условиях для народа и для руководства республики. Но суверенитет есть суверенитет. Это право на политическую независимость, использование потенциала и имеющихся ресурсов в пользу собственного народа. Несомненную роль сыграло здесь возвращение к политической власти общенационального лидера азербайджанцев Гейдара Алиева, чётко определившего будущие ориентиры социально-экономического и общественно-политического развития страны, подписавшего первые крупные нефтяные контракты с западными компаниями по совместной добыче и транспортировке азербайджанской нефти. Это предопределило судьбу сегодняшних социальных программ, коренное изменение экономической инфраструктуры, удачный и своевременный перевод всего потенциала страны на национальные рельсы. Приоритетным направлением стало формирование идеологии азербайджанства и азербайджанской диаспоры, обеспечение этнокультурных потребностей национальных меньшинств республики.
– Отношение к русскому языку и русской культуре в суверенном Азербайджане продиктовано новыми условиями общественно-политической и социально-экономической жизни страны.
После развала СССР русский язык в качестве межнационального и международного средства общения уступил свои прежние позиции национальным и другим иностранным языкам. В силу расширения функций и сферы употребления родного языка и в Азербайджане заметно утратилось прежнее общественно-политическое и научно-образовательное значение русского языка. При этом как основной язык определённой (русскоязычной) части населения страны русский и по сей день остаётся самым широко употребляемым иностранным языком.
Произведения русскоязычных авторов республики издаются в литературных журналах и сборниках, поддерживаемых Союзом писателей, общественными и творческими объединениями, а также неправительственными организациями.
В осуществляемый распоряжением президента страны проект «Мировая литература в 150 томах» (2008–2013) вошли вся русская классика начиная со «Слова о полку Игореве» и кончая постмодернистами, все русские нобелевские лауреаты. Предпочтение отдаётся новым переводам, тщательному отбору и редактированию текстов старых переводов.
– Члены Содружества, да и остальные бывшие союзные республики сейчас больше заняты налаживанием контактов с другими странами мира, нежели между собою. Однако сохранение и дальнейшее развитие сложившихся отношений, всесторонних связей между членами Содружества не менее значимо. Ведь эти контакты выгодны в экономическом плане, удобны в психологическом и политическом отношениях. Бывшие союзные республики должны и могут больше доверять друг другу, чем своим новым экономическим и политическим партнёрам. Объединяют эти страны и общие духовные ценности. Для осуществления идеи создания единого гуманитарного пространства огромное значение имеют русский язык, сохранение и расширение русскоязычного культурно-информационного пространства. Говоря о перспективах культурного взаимообмена у стран Содружества, я бы хотел подчеркнуть: все наши молодые государства очень чувствительны по отношению к своим национальным традициям и духовным ценностям. Все они стараются соблюдать паритет в культурном взаимообмене, развивают культурные связи на взаимовыгодных условиях. Столетиями складывался единый культурно-исторический ареал, вбирающий в себя страны – участницы общего Евразийского дома. СНГ – это тот самый Евразийский дом, где культурно-исторический аспект взаимоотношений доминирует над общественно-политическими, социально-экономическими и этнокультурными.
АРМЕНИЯ
Сос САРКИСЯН, народный артист СССР и Республики Армения, руководитель театра «Амазгаин»
– Для меня в этом вопросе два очень важных момента противоречат друг другу: я счастлив, что мы независимы и свободны, благодаря чему смогли вернуть Карабах, а с другой стороны – жаль, что потеряли великую страну, великую державу. Мы – армяне – в этой державе жили 300?лет и всегда чувствовали себя хорошо.
На мой взгляд, гуманность общества состоит из трёх главных принципов: отношение к больным, старикам и детям. В этом смысле прежний режим был идеален. Идеальное отношение было к детям, к больным и старикам, и совершенно бесплатно. Всё это мы потеряли по вине невежественных руководителей, которые разрушили всё, что было хорошего, и никакой ответственности за содеянное не понесли. Мне кажется, русский народ сейчас находится в каком-то непонятном состоянии невесомости, и мы – вместе с ним. Дело в том, что даже сейчас нам очень важно и долго ещё будет важно, что творится в России, думаю, и другим бывшим республикам тоже. Поэтому нам – армянам – очень важно видеть Россию сильной, справедливой, мощной.
– Я считаю, что русский язык для нас был как окно в мир: посредством русского языка мир знакомился с армянской культурой. Переводили Гранта Матевосяна, Размика Давояна, других наших великих писателей.
Когда мы провозгласили свою независимость, Грант Матевосян сказал мне: «Я потерял своего читателя». Он имел в виду не только русских, но и молдаван, латышей, украинцев и других. Когда я был ректором, всегда говорил своим студентам и сейчас говорю своим актёрам, что Достоевского, Пушкина, Толстого и всех остальных русских писателей надо читать только на русском. Для меня большая боль, что русский язык постепенно уходит из нашего обихода. Я надеюсь, что это ещё поправимо, потому что нам без России, без этой культуры трудно идти…
– Когда людям плохо, они ищут большое дерево, чтобы под его сенью укрыться. Таким деревом была Россия. И в некотором смысле остаётся им и теперь. Но вокруг выросли самостоятельные деревья – страны СНГ. И надо стараться жить так, чтобы своей тенью не загораживать друг друга, так, чтобы солнца хватало всем. Толерантного дружелюбного солнца культуры.
Размик ДАВОЯН, поэт, прозаик
– Стали свободными и суверенными народы огромной советской империи, был принят честный отказ от идеи «построить единую советскую нацию».
Что было создано? Многое. Например, армянская армия. Но многое для отлаженно работающей экономики предстоит ещё создать заново: производство и новый рабочий класс, сельское хозяйство и новое крестьянство, национальную интеллигенцию, национально-культурное пространство, основанное на высоких этических требованиях. Также необходимо, чтобы средства массовой информации освободились от партийных, клановых и личных интересов.
– Русский язык был не только средством общения между народами республик, но ещё и теми золотыми воротами, через которые литература этих народов получала выход во внешний мир. Сегодня очевидно, что языком взаимообщения стран – государств СНГ опять остаётся русский и хотя для дальнейшего активного использования русского языка определённая база ещё остаётся, но ей уже необходима серьёзная реставрация.
– Понимая первостепенную роль и значение национальных языков в сохранении национальной идентичности и не имея намерений посягнуть на их святость, невозможно опровергнуть тот факт, что перспектива взаимоотношений между государствами стран СНГ опять-таки тесно связана со знанием русского языка, особенно в области литературы. Неопровержимо, что талантливо переведённое на русский язык стихотворение или проза становится собственностью всех стран – государств СНГ. Более того – проторивает дорогу к Западу.
Одним из необходимых решений будет создание издательства на совместной с Россией типографской базой. В прошлом 40?процентов всей издательской программы Армении составляли издания на русском языке. На фоне сегодняшних мизерных тиражей эта цифра кажется фантастической. Наличие совместного русско-армянского издательства является сегодня жизненно необходимым для нашей литературы.
БЕЛАРУСЬ
Тамара КРАСНОВА-ГУСАЧЕНКО, поэт, председатель Витебского отделения СП Беларуси
– Более сорока лет я живу в Беларуси, куда переехала по месту службы мужа со своей родной Брянщины, ещё когда все мы жили в Советском Союзе. Хорошо знаю и люблю страну, её трудолюбивый, терпеливый и добрейший, талантливый народ, который сам избрал своего президента.
И сегодня, несмотря ни на какие экономические трудности, образование и медицина в Беларуси – бесплатные. В стране практически нет безработицы. В магазинах все товары имеют качество строжайших государственных ГОСТов. При производстве продуктов питания в Беларуси строго запрещено использование генно-модифицированных добавок и сомнительных консервантов. Недорогая обувь и одежда из собственного сырья: льна и других натуральных тканей, при этом качественная и современная. Экологически чистые, не горящие, слава богу, леса, ухоженные поля и рыбные озёра… А какая чистота на улицах городов и посёлков! Примером может служить мой Витебск – возрождается город на глазах, сохраняя свою историю и приумножая красоту. По городу, кстати, и даже в очень позднее время не страшно гулять. Порядок! Кстати, любой человек может приехать в Беларусь и всего за один месяц получить здесь вид на жительство.
На мой взгляд, независимость – это высочайшая степень защищённости. Чем больше мы любим свою страну, дом, в котором живём, чем лучше заботимся о нём, бережём его, тем больше будем независимы.
– Вопрос о русском языке в Беларуси не стоит по крайней мере так остро, как это происходит в других бывших республиках. Скорее, сегодня уместнее говорить о сохранении и развитии белорусского литературного языка.
Во-первых, в Союзе писателей Беларуси пишущих на русском языке больше 60?процентов, русскоязычных читателей ещё больше. Если вы приедете в Минск или Витебск, то легко убедитесь в том, что все окружающие говорят на русском языке. Но всё же приоритет, несомненно, отдаётся пишущим на белорусском языке: их печатают в периодике и литературных журналах в разы чаще, что понятно, так как это работает, конечно же, на сохранение, развитие и укрепление национального языка. Но, с другой стороны, востребованность читателем и подписчиком литературно-художественной периодики, издающейся на белорусском, пока в разы ниже, чем аналогичных изданий на русском. Сожаление вызывает и тот факт, что у нас только один художественно-литературный журнал, издающийся на русском языке, – это хорошо известный замечательный наш «Неман». Но и в нём по большей части произведения опять же пишущих на белорусском, переведённые на русский язык. А иначе каким образом белорусский писатель дойдёт до большинства читателей, и не только Беларуси?
В стране функционируют два государственных языка – как белорусский, так и русский. Это обстоятельство народ Беларуси, свободно говорящий, читающий и думающий как на белорусском, так и на русском языке, несомненно, не может не ценить.
– Перспективы культурного взаимодействия у стран Содружества, как это ни банально звучит, во многом зависят от человеческого фактора. Какими бы многообещающими ни были государственные программы, можно всё сузить или, напротив, расширить. Так что остаётся только выразить пожелания и надежды на то, что вопросы дальнейшего взаимодействия у стран Содружества в области культуры и литературы будут находиться в компетенции высокопрофессиональных людей высочайшей нравственности и культуры. Тогда, несомненно, добиться можно многого.
КАЗАХСТАН
Владимир ГУНДАРЕВ, поэт, переводчик, главный редактор казахстанского литературно-художественного
и общественно-политического журнала «Нива»
– Наверное, ответ политика на этот вопрос был бы в восторженных тонах, пространным, аргументированным и убедительным. Но поскольку я не политик, а рядовой гражданин Республики Казахстан, правда, имеющий непосредственное отношение к области культуры, литературы и искусства, то и в своих оценках буду более сдержан и субъективен.
Да, за минувшие 20?лет суверенный Казахстан добился впечатляющих результатов в сфере экономических, социальных и демократических преобразований (хотя наиболее плодотворным можно считать лишь последнее десятилетие, так как предыдущее было тяжелейшим периодом преодоления глубокого и затяжного кризиса, вызванного распадом СССР), стал узнаваемым и значительным субъектом международного права на мировой арене, со стратегическим курсом которого не могут не считаться и ведущие державы планеты. Тем не менее абсолютной государственной независимости, на мой взгляд, не бывает. Есть определённая взаимозависимость и даже в той или иной степени просто зависимость развивающихся стран с относительно незначительным населением от крупных развитых государств, от диктата мощных финансовых центров. И Республика Казахстан, обладающая богатейшими недрами и ресурсами, перспективным экономическим потенциалом, не исключение. Приведу такой красноречивый пример. В 1997?году Казахстан, чтобы получить многомиллиардные льготные кредиты, под прессингом Международного валютного фонда вынужден был провести непопулярную в народе пенсионную реформу, в соответствии с которой пенсионный порог был отодвинут – мужчины получили право выхода на заслуженный отдых по достижении не 60, а 63?лет, а женщины – не 55, а 58?лет. Так что и во внутренней, и во внешней политике постсоветским государствам приходится в этот транзитный период, отягощённый глобализацией, испытывать давление со стороны сильных мира сего, давно поделивших сферы влияния на всех континентах и диктующих свои правила игры, в том числе и Казахстану.
– С сожалением и горечью должен констатировать, что русский язык в многонациональном Казахстане постепенно начинает вытесняться, утрачивать свои позиции, особенно в последнее время этот процесс обретает необратимый характер. Русский язык официально уже не является средством межнационального общения, а лишь употребляется наряду с государственным. И лет через десять функции языка межнационального общения от русского должны перейти к казахскому. Конечно, язык государствообразующей нации должен занимать подобающее ему достойное место, но не за счёт ущемления другого.
Истины ради следует отметить, что президент страны Н. Назарбаев часто говорит о том, что в языковой политике наиболее приемлемый курс в данной ситуации – это трёхъязычие: подрастающему поколению необходимо начиная с детского сада, затем в школах и вузах овладевать казахским, русским и английским языками. Цель, конечно, благородная, однако в реальности не всё так гладко. Я, например, знаю состоящих на государственной службе молодых казахов, которые совершенно не владеют русским языком, знают на нём не более десятка слов.
Есть у нас в Астане городская ономастическая комиссия. В её составе я единственный русский. И заседания проводятся исключительно на казахском языке, на нём готовятся и все документы. Я же – так сложилось – государственным языком не владею, и об этом членам комиссии известно. Иногда мне снисходительно объяснят в двух-трёх словах, о чём идёт речь.
В учебных заведениях снижается уровень преподавания русского языка и литературы, сокращается и количество уроков по этим предметам. Соответственно молодёжь (как сами русские, так и представители других этносов) уже недостаточно хорошо – в отличие от прежних времён – владеет «великим и могучим», да и филологи в этом отношении уже не могут служить примером.
О грамотности, вернее о прогрессирующей безграмотности, можно судить по средствам массовой информации, выходящим на русском языке. Их, правда, в республике пока больше, чем на казахском, но серьёзных периодических изданий среди них лишь несколько десятков. В основном же это еженедельники, которые с полным основанием можно отнести к лёгкому чтиву, к жёлтой, бульварной прессе. Да и ведущие государственные газеты не отличаются хорошим русским языком. В общем, русский язык в Казахстане переживает далеко не лучшие времена. И на этом безрадостном фоне только два издания стараются бережно сохранять настоящий русский язык – это литературные журналы «Простор» и «Нива» (не сочтите за нескромность), остающиеся последними форпостами русской культуры и русской словесности в Казахстане.
– В этом плане на будущее я смотрю более оптимистично и возлагаю на процесс взаимодействия, духовной интеграции в рамках СНГ определённые надежды. При всех негативных проявлениях за минувшее 20-летие на постсоветском пространстве всё же не угасало стремление ведущих деятелей культуры стран Содружества к духовному взаимообмену и взаимообогащению, к восстановлению и укреплению в одночасье разорванных творческих и культурных связей. Эти усилия не были напрасными, они дали свои плоды.
В дальнейшем в этом направлении консолидирующую и всё возрастающую роль, как мне думается, могут и должны сыграть авторитетные Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ, фонд «Русский мир», Россотрудничество, а также «Литературная газета». Вопреки государственным границам духовное и культурное пространство у нас должно быть единым, объединяющим, учитывающим наши национальные особенности и предпочтения.
КЫРГЫЗСТАН
Таалай ОСМОНОВ, поэт, переводчик
– За прошедшие двадцать лет было много хорошего в истории нашей страны и, к сожалению, много плохого. Кыргызстан – первая и пока единственная страна из стран СНГ, вступившая в ВТО. Независимость принесла очень много Кыргызстану – весь мир узнал о нём, как о самостоятельном государстве, Кыргызстан стал полноправным партнёром многих межгосударственных объединений. Уникальное географическое расположение страны стало причиной заинтересованности в дружбе с ней крупнейших держав мира – России, США, Китая и других. Кыргызы, как один из древнейших народов, всегда стремились к политической независимости, и то, что случилось, стране во благо.
Конечно, в нашей истории были ошибки, были несовпадения интересов власти и народа, были недостатки в управлении государством, экономических расчётах ведения хозяйства, но всё это можно назвать становлением – Кыргызстан растёт.
Если заглянуть в историю, можно увидеть: у кочевников никогда не было тиранов, все вопросы решались представителями родов на общих сходах, съездах. Каждый из представителей рода заботился о благе для своего рода и народа в целом. Поэтому и сейчас единственной приемлемой формой правления для кыргызов является парламентское правление.
– Начну с главного – русский язык в Кыргызской Республике является официальным языком.
По природе своей кыргыз в чужом, непознанном всегда ищет что-то доброе, хорошее. И если он видит это доброе и хорошее, он старается подружиться с ним, привлечь его к себе, сделать его своим. Таков наш менталитет. Русская культура многое дала кыргызам, и главное – она всегда высоко ценила доброту и надёжность, то, что и кыргызы ценят выше всего. Это совпадение нравственных приоритетов привело к неразрывной психологической связи между кыргызами и русскими.
За прошедшие двадцать лет интерес к русскому языку в Кыргызстане не угас. Разница только в том, что если в Киргизской ССР русский язык считался первым государственным, то в независимом Кыргызстане он стал вторым официальным – после кыргызского.
Всего в стране проживают более восьмидесяти наций и народностей, языком межнационального общения у которых является русский.
– Будущее в единстве. Так устроен мир. Семьи объединяются в рода, рода – в народы, народы – в нации… Это поступательное движение развития человечества. Конечно, на этом пути не обойтись без трудностей, ошибок и перегибов, но ход истории не изменится – всё придёт к своему логическому концу, когда планета Земля станет как многокомнатная квартира для одной разноцветной человеческой семьи. Но так будет лет через пятьсот…
Культура – единственная сфера деятельности человека, когда отдавать всегда выгодно. В культуре народ самовыражается, и соседним народам всегда будет интересно узнать что-то новое, расширить свой кругозор, соприкоснувшись с иным мироощущением. В?основе дружбы всегда было общение. В сфере культуры – творческое общение, духовное обогащение. Это актуально во все времена, при любой политической системе. Поэтому перспективы с точки зрения культурного взаимообмена у стран Содружества в будущем, как мне кажется, многообещающие.
МОЛДОВА
Борис МАРИАН, поэт и публицист, вице-председатель Международной организации «Молдова–Россия»
– Лично мне как писателю, журналисту и бывшему диссиденту независимость дала главное – свободу слова и творчества, а предприимчивым людям – возможность обогащаться. Возможность же легко передвигаться по миру позволила талантливым учёным, изобретателям и технарям, а также квалифицированным рабочим трудоустраиваться за границей. Однако у большинства простых людей, т.е. у народа в целом, независимость больше отняла, чем дала, а именно – скромную, но безбедную, бесстрессовую жизнь. Иными словами, то, что ныне называют социальным комфортом.
Сегодня, глядя, как сотни тысяч молдаван скитаются по заграницам в поисках приличного заработка, а дома остались тысячи разорённых семей, десятки тысяч сирот при живых родителях, сложно говорить о независимости. Да и моя свобода творчества на поверку оказалась почти что фикцией: для того чтобы издать книгу, нужны немалые деньги, которых у писателя нет. Выходит, что на смену партийной цензуре пришла рыночная…
– Всё-таки изменилось в лучшую сторону в сравнении с периодом антирусского политического обострения начала 90-х годов. Да и оно, если присмотреться, стало реакцией на повсеместное навязывание русского языка в советское время…
Ныне, при наличии в республике более двадцати русскоязычных печатных изданий, двух литературных объединений, Славянского университета, местных теле- и радиопередач, при ежегодном выходе нескольких десятков книг здешних авторов да при том ещё, что на улицах молдавской столицы и других городов постоянно слышна русская речь, грех было бы жаловаться. Другое дело, что ни русской, ни молдавской литературы никто почти не читает. Ну так это всеобщее веяние времени, результат технической революции, политика тут ни при чём. Конечно, мы сталкиваемся порой с проявлениями национально-бюрократической тупости в виде разных ограничений, даже с отдельными эксцессами. Однако меня радует и обнадёживает то, что между простыми молдаванами и русскими, болгарами и гагаузами, по преимуществу русскоязычными, нет никакой вражды (её-то всегда раздувают прорумынские интеллектуалы-унионисты, в том числе писатели).
– Перспективы кажутся мне небезнадёжными, поскольку традиции советского общения между республиками ещё не вытравлены. Конечно, размах уже не тот, но надо признать, что в прошлом многие масштабные мероприятия проводились ради политической показухи. Зато остался замечательный музыкальный праздник «Мэрцишор», в котором участвуют сильнейшие художественные коллективы СНГ, проводятся интересные форумы, встречи. К примеру, в Молдове стали традиционными ежегодные Дни славянской культуры, Неделя русской литературы духовности, наши русскоязычные журналисты часто выезжают в Россию на семинары, писатели – на всероссийские писательские мероприятия, а наши украинцы – на всемирные конгрессы украинцев. Мне особенно запомнился своей основательностью, представительностью и полезностью IV Форум творческой и научной интеллигенции государств – участников СНГ, состоявшийся в Кишинёве. Тревожит, однако, то, что весьма тонкая прослойка русского населения в Молдове может исчезнуть вместе с языком из-за отсутствия культурно-интеллектуальной закваски, каковой является творческая интеллигенция. Увы, сама она приближает подобную перспективу своей разобщённостью и междоусобицами. К примеру, у здешней русской диаспоры – три руководящие организации, а горстка местных русскоязычных литераторов раскололась пополам, и её лидеры публично выясняют между собой отношения. Это вместо того, чтобы сообща приобщать к культуре подрастающую творческую молодёжь, воспитывать будущих читателей. Мне кажется, что нам не выйти из этого тупика без реальной помощи России и других стран СНГ.
ТАДЖИКИСТАН
Абдугаффор АБДУЖАББОРОВ, прозаик, переводчик, драматург
– Независимость как социально-политическое явление пришла на нашу древнюю землю после распада СССР внезапно, словно небесный дар. Таджикистан впервые за более чем тысячелетнюю историю получил настоящий суверенитет. К сожалению, обретение независимости было омрачено началом бессмысленной и кровопролитной гражданской войны. Эйфория свободы сыграла с нами злую шутку: старая элита уже не могла управлять страной в изменившихся условиях, а новой – не хватило ответственности и опыта, чтобы удержать общество на краю пропасти. В результате за 6?лет гражданского противостояния в Таджикистане погибли, по официальным данным, 150?тысяч человек, национальной экономике был нанесён ущерб в размере 10?миллиардов долларов.
К счастью, нашему народу хватило мужества и мудрости остановиться. Межтаджикские переговоры, начатые по инициативе президента Таджикистана Эмомали Рахмона, завершились подписанием Всеобщего соглашения о мире. Свои подписи под документом 27?июня 1997?года в Москве поставили президент Эмомали Рахмон и лидер Объединённой таджикской оппозиции Сайид Абдулло Нури. Это была победа разума и доброй воли над амбициями и жаждой власти. В результате данного исторического соглашения десятки тысяч таджикских беженцев вернулись на родную землю из Афганистана и других стран. Эта дата позже была названа Днём национального единства. В следующем году мы торжественно отметим её 15-летие.
Я считаю это самым главным достижением независимого Таджикистана и основой основ современного развития нашего государства. Независимость Таджикистана сегодня признана 150?государствами мира, со 124?странами установлены дипломатические отношения. Душанбе не раз становился центром проведения заседаний глав государств СНГ, ШОС, крупных международных симпозиумов.
– Безусловно, именно русский язык способствует развитию и укреплению многогранных связей стран Содружества на постсоветском пространстве. Неслучайно согласно 2-й статье Конституции Республики Таджикистан русский язык является языком межнационального общения. Был период в середине 90-х годов, когда преобладало мнение, что знание русского языка не является обязательным условием развития личности. Однако с началом нового тысячелетия отношение к изучению русского языка вновь стало меняться в лучшую сторону – люди, особенно молодёжь, поняли необходимость знания языка Пушкина, Толстого, Достоевского. В настоящее время все ученики общеобразовательных школ со 2-го по 11-й класс изучают русский язык. Его изучают в качестве отдельной дисциплины в колледжах и вузах. Мы сохранили журнал «Русский язык и литература в школах Таджикистана», имеющий богатую историю и традиции. Ежегодно в стране проходят республиканские олимпиады по русскому языку. Поэтапно осуществляется госпрограмма современного преподавания и изучения русского языка на 2004–2014?годы. Из России по различным каналам в Таджикистан ежегодно поступают тысячи томов художественной и научной литературы. Из всего более чем 14-миллионного книжного фонда библиотек Таджикистана почти 9?миллионов экземпляров составляют книги на русском языке. Российско-таджикский (Славянский) университет по праву считается одним из лучших вузов страны.
– Диалог цивилизаций всегда справедливо считался эффективным инструментом укрепления взаимопонимания между народами и их духовного взаимообогащения. Сегодня, в современном противоречивом мире, этот диалог приобретает ещё большую значимость. Прежде всего надо вспомнить, что сделано в этом направлении. Таджикские деятели культуры представляли наше искусство более чем в 70?странах мира, в том числе в крупнейших российских регионах. Успешно прошли Дни культуры Таджикистана в России, Казахстане, Белоруссии, Азербайджане, Туркменистане, Франции, Индии, Китае, Иране. Зарубежные зрители познакомились с лучшими песнями и танцами таджиков, работами наших современных художников. Плодотворно сотрудничают наши библиотекари, издатели, музейные сотрудники, театральные деятели. Отрадно, что это стало доброй традицией, которую необходимо сохранить и продолжить. Я по долгу службы был одним из организаторов этих Дней и лично убедился, что мы все, где бы ни жили, остро нуждаемся в духовном общении. Однако, на мой взгляд, во всех этих начинаниях, а также официальных встречах министров культуры стран СНГ есть одно упущение. Мы постоянно говорим о создании единого культурного пространства, но ни слова – о формировании общей литературной среды. В течение пяти лет мы дважды были свидетелями блестящих Дней культуры России в Таджикистане, но, к сожалению, в состав российской делегации не было включено ни одного писателя или поэта!
Думаю, «Литературная газета» могла бы сыграть неоценимую роль в создании единого общелитературного пространства на территории Содружества. Я очень рад, что газета сумела восстановить свою былую славу и вновь стать одним из самых авторитетных литературно-культурологических изданий СНГ. И раз уж так распорядилась история, «Литературная газета» просто обязана выполнить свою естественную объединяющую миссию.
ТУРКМЕНИСТАН
Атамурад АТАБАЕВ, народный писатель Туркменистана
– Самое дорогое и ценное для человека – это свобода. Не хочу ничего плохого говорить о Союзе, но надо признать, что в основе нашей общей страны, нашего бывшего общего дома было принуждение. А раз так, то немудрено, что жители этого дома при первой возможности разбежались и начали строить свои самостоятельные государства. И если в первые годы независимости люди остро переживали распад Союза, надеялись, что, может быть, всё ещё уладится, восстановится, то сегодня, по прошествии 20 лет, я думаю, что подавляющее большинство моих соотечественников осознают: свободно жить в своей суверенной стране – великое счастье.
Я думаю, что 20?лет независимости наглядно показали: Туркменистан успешно состоялся как независимое, суверенное государство. Я подчёркиваю слово «успешно». Туркменистан многое из того, что необходимо для жизни, производит сам, а то, что не производит, в состоянии купить на мировом рынке.
Наши природные богатства позволили бесплатно дать народу электричество, газ, воду, соль. Жители страны платят символическую плату за коммунальные услуги. Каждый владелец автомобиля в Туркмении получает бесплатно 120?литров бензина в месяц, а сверх этой нормы может покупать горючее на автостанциях по цене 20?центов за литр. Зарубежные экономисты любят поспорить, правильно ли это, целесообразно ли с экономической точки зрения. Но народ нашей страны сам распоряжается своими богатствами, сам принимает решения, которые дают людям новое качество жизни. Разве такое было бы возможно без признания независимости?
– Конечно, сфера применения русского языка в Туркменистане за 20?лет сузилась. Но согласитесь, это естественный, объективный процесс. Русский язык ушёл из деловой сферы: государственных учреждений, организаций, предприятий.
За годы независимости в стране выросло целое поколение молодых людей, для которых русский язык – просто один из иностранных языков. В наших школах наряду с родным, туркменским языком, изучаются два иностранных языка – английский и русский. Но этого явно недостаточно, чтобы процент русскоговорящих людей в стране был таким же высоким, как раньше.
И всё-таки среди иностранных языков русский язык в Туркменистане по своей распространённости пока ещё лидирует с большим отрывом. Интерес к нему по-прежнему высок, его у нас в стране любят, как любят великую русскую литературу. Однако я думаю, что в будущем, для того чтобы русский язык сохранял своё лидерство среди иностранных языков, надо будет принимать какие-то меры, стимулирующие изучение русского языка.
– Я думаю, что развитие культурного сотрудничества между странами СНГ – это жизненно необходимая потребность. Мы были вместе более ста лет, и просто так взять и забыть эту вековую дружбу мы не можем. Во времена существования Союза проводилось огромное количество мероприятий: конференции, творческие поездки, встречи. И это давало прекрасные результаты. Мы переводили на туркменский язык произведения русских, украинских, грузинских, армянских авторов. Происходило взаимообогащение культур. И это было прекрасно. К сожалению, с распадом Союза контакты в сфере культуры свелись к минимуму. Но я хочу надеяться, что это временное явление.
УЗБЕКИСТАН
Алексей УСТИМЕНКО, писатель, главный редактор журнала «Звезда Востока»
– Главное, что произошло за двадцать лет независимости, – это осознание народом, обретшим независимость, самого себя. В собственных, а не в расплывчато-советских, национальных рамках.
Из небытия вызволены имена, которыми нация отныне смогла открыто гордиться. Имена тех, кого прежде обвиняли в национализме. Точно так же были воскрешены события и даты, связанные именно с национальной историей.
Теперь они вошли в учебники.
Конечно же, долгожданная независимость для любой страны – это и всплеск исконно национальной культуры, ремёсел. Того, что некогда составляло быт, но потом было отброшено догматическими установками, что быт этот неправильный и несовременный…
Всплеск всплеском, но существует реальная, как мне кажется, опасность превратиться из вполне современной страны в страну этнографическую, что, конечно, великолепно для туристов, но недостаточно для полноценного развития государства.
Национальное прошлое – ведь не заслуга настоящего.
Следовательно, необходимо делать следующий шаг – вписывать себя уже посредством достижений современной культуры в контекст культуры мировой. Чтобы увидеть себя как бы со стороны и сравнить. Понять: у человечества есть ещё и другие горизонты.
– Нельзя сказать, что отношение к русскому языку как-то вдруг разом кардинально изменилось. Нельзя указом ввести или не ввести его в употребление.
Мне кажется, что во всех молодых государствах Содружества всё ещё идёт процесс некоего практического нащупывания своего собственного отношения к русскому языку. И диапазон велик – от полного его отрицания («и наш не хуже») до практического: «всё-таки пока не обойтись». В последнем варианте очень важно это «пока»: вот станем совсем-совсем самостоятельными и будем обходиться уже и вовсе без него…
Надо сказать, сомнительная и вряд ли осуществимая перспектива. К тому же ни одно государство не способно справиться со своими проблемами в одиночку, выжить только на фундаменте одних лишь собственных – пусть и самых лучших, и самых неповторимых – ценностей.
Вся мудрость существования любого языка в том, что это явление – да простится мне такое негуманитарное суждение – понятие не столько филологическое, сколько экономическое.
С кем дружу, с тем и говорить стану на его языке. Особенно – если дружу с соседом. И в этом смысле русский по-прежнему как золотая монета при всех девальвациях – блестит и во всех государствах СНГ всё ещё пока в обороте.
Русский язык Ташкента – подобное легко проверить! – отличен от русского языка Тбилиси или же Еревана. А ведь все эти словесно-новые, обогащённые золотыми крупинками ручейки худо-бедно, но впадают в единое великое море языка России… И сколько же золота она сама сможет из него намыть!.. Не убыток, но – обогащение.
При этом не могу не отметить, что молодые независимые страны остались открытыми для массовой примитивной «телекультуры», которая уверенно представляет «современный русский язык» во всех странах СНГ.
И вот уже местная информационная телепрограмма из-за политкорректности и просто из-за традиционно доброго отношения к немногочисленно оставшимся здесь русским продолжает вести свои передачи на русском языке, так по крайней мере ей кажется. А газеты – публиковать на русском языке материалы. Между тем это вовсе даже и не русский язык, но некий волапюк, в котором собственно русских слов раз-два и обчёлся, лишь для связки. Всё остальное – хаотичная гора из непереваренных англозаменителей, составленных из русских букв и вроде бы по-русски же произносимых.
Таким образом в реальности возникает всё более углубляющийся разрыв между живыми языками национальными и замкнутым в свои диаспоры языком оставшихся русских.
– Культурный взаимообмен не просто нужен, он политически необходим.
Он – закон исторического сохранения наций, народов, стран.
Вечно прав русский писатель-философ Константин Леонтьев, «…утверждавший на убедительнейших исторических примерах: только там, где взаимодействуют различные типы мировоззрений, национальных и религиозных традиций, возникает «цветение культур»; однообразные же социумы обречены на увядание».
Отсюда вывод: захотят страны Содружества сохранить себя в контексте истории – значит, нужно общаться и жить в добрососедстве.
УКРАИНА
Михаил СЛАБОШПИЦКИЙ, секретарь Национального союза писателей Украины, лауреат Национальной премии имени Тараса Шевченко
– Время работает на Украину. За двадцать лет не только мир привык к тому, что есть такая держава. Родилось и выросло целое поколение (сегодня они – уже двадцатилетние!), которое даже не представляет себе, что Украина могла не быть самостоятельной. О качестве державы говорить сейчас не будем – оно очень далеко от вымечтанного нами идеала. Будем говорить о том, что государство – это не в первую очередь президент, парламент, границы, армия, национальная валюта, спецслужбы и т.п. Держава – в первую очередь это своеобразная крепость в душе её гражданина, ибо она начинается или не начинается именно с души. Если её нет в душе – значит, есть только политическая выдумка. Государство – это также государство языка, которое символизирует наше национально-культурное присутствие на планете. По моему глубокому убеждению, немые государства обречены. Не всё здесь ещё благополучно на Украине, но есть процесс созидания, есть динамика национального развития. Украина показала себя способным учеником таких европейских «отличников», как Франция, Германия, Италия, Польша, в поисках гармоничного соответствия национального и интернационального. Это не парадокс: если ты любишь и ценишь своё, ты так же будешь любить и ценить чужое. Только пещерные индивиды выстраивают железный занавес изоляционизма. Сегодня весь мир – это глобальное село. Наивно и даже глупо было бы не считаться с этим. Глобальные процессы чувствуются в большей или меньшей степени на каждом клочке земли. Поэтому очень важно не потерять себя в этом процессе унификации, не раствориться бесследно, как летописные обры. Украина, кажется мне, сдаёт этот экзамен.
– Никак не изменилось. Лично для меня, как и для многих, русский язык – это язык великой литературы и великой культуры. Благодаря русскому мы имеем доступ не только к великой классике, но и к произведениям наших современников. А также имеем счастливый шанс читать выдающиеся произведения разных литератур мира, ибо Россия в этом смысле была и есть мощной культурно-литературной индустрией. Едва успели, скажем, Кутзее, Жозе Сарамаго, Елинек, Леклезио, Мюллер стать лауреатами Нобелевской премии, как их произведения сразу же появились в русских переводах. И появились целыми библиотеками. Это только единичный пример, а их можно привести сотни.