Поэзия Удмуртии
Поэзия Удмуртии
Многоязыкая лира России
Поэзия Удмуртии
Растёт полынь-трава
Родился в 1953?году в Алнашском районе Удмуртии.
Автор более десятка книг стихов, большая часть которых посвящена детям. Творчество Иосифа Иванова включено в школьную программу для четвёртого класса удмуртских школ. Заслуженный работник культуры Удмуртской Республики. Лауреат республиканской литературной премии имени Флора Васильева.
Живёт в селе Алнаши Удмуртской Республики.
Иосиф ИВАНОВ
После дождя
Дождик шустрый и прыгучий
Убежал за край села,
А на месте тёмной тучи
Чудо-радуга взошла.
Семицветный полукруг
Изогнулся, словно лук.
И летят во все пределы
Стрелы, солнечные стрелы!
Холст
Холст выткан кем-то
В давние года
Из ниток прочных –
Чёрных, белых, красных.
Лета мои –
Как нити из холста:
Их много, этих лет,
Несхожих, разных…
Иные, уходя
На время вдаль,
Вернутся вновь
Трудом и вдохновеньем.
Другие же
Приносят лишь печаль,
О днях пустых
И праздных сожаленье.
Но лишних среди них,
Наверно, нет,
Как нитей, пусть не все
Заметны глазу.
Нить вытянешь –
Померкнет где-то цвет
И холст красивый
Расползётся сразу.
Старый тракт
Зарос полынною травой
Унылый старый тракт.
Такой ухабистый, кривой,
Что сам себе не рад.
Совсем старик…
И потому
Мне грусть его ясна.
Никто не ездит по нему,
А были времена,
Когда работал он, как вол,
Хоть и струился пот
У тех, кто ехал или шёл
По тракту в свой черёд.
Прохожие ругали тракт,
Но всё же вновь и вновь
Шли по колдобинам,
не в такт,
Сбивая ноги в кровь.
Тракт слышал на веку своём
Лишь горькие слова.
Знать, потому растёт на нём
Одна полынь-трава.
Предбессмертье
С неких пор
мной покинута келья,
И скитаюсь – слепой и немой.
Смертоносно раскинувши
крылья,
Чую, коршун кружит
надо мной.
Из последних держусь я усилий
На краю мирозданья, в ночи…
Сам понять не могу, как доселе
В силах ноги ещё волочить…
Но, однако же, сердцем я чую,
Как близка уж
бессмертья пора –
Если только не сгину в ночи я,
Продержусь если хоть до утра,
Если в небе зловещий тот
коршун
Не просверлит, как штопор,
дыру…
Ну а будет дыра, я всё брошу
И мгновенно навеки умру.
Та дыра засосёт мою душу,
И уйду я,
как «выбрось-отрежь»…
…Коршун штопором
кружит и кружит,
Знать, не в силах пробить
в небе брешь.
Родился в д. Удмурт-Ташлы Бавлинского района Татарстана. Работал в удмуртских газетах, в Союзе писателей Удмуртии – в Ижевске. Автор более десятка книг стихов. В последние годы жизни стал замалчиваемым тогдашними властями автором.
Ныне творчество Владимира Романова снова возвращается к читателям.
Владимир РОМАНОВ
(1943–1989)
* * *
«Деревня, молвят,
Глухомань в наш век…»
Глухой
Деревня сроду не бывала:
Твой смех –
Там сто подхватят человек,
Беду –
Там сто разделят человек,
Хоть и не просишь ты о том
нимало.
И город,
Как бы ни был он велик,
Покажется порой
Берлоги глуше,
Когда и счастья лучезарный лик,
И горя твоего истошный крик
Лишь стены будут
Наблюдать и слушать…
* * *
Возьму в дорогу дальнюю с собой
Домашнее, в узорах, полотенце.
Случись, тоска
подкатится волной, –
Мне будет чем
Согреть и взгляд, и сердце.
То полотенце радостно бело.
Его снега пушистые ласкали,
Отбеливал мороз,
И солнце жгло,
А ключевые воды полоскали.
Посмотришь на ликующий узор,
И вспомнится родимая деревня:
И лён в цветенье, как девичий взор,
И у окна тенистые деревья.
А полотенце птицей золотой
Легко порхнёт над утренней рекой,
А то – повиснет на плечах
сестрёнкой,
То – маминою тёплою рукой
Оно коснётся щёк моих тихонько.
А коли по щеке погладит мать,
Печаль, как ветром,
унесёт из сердца,
И до дому тогда –
Рукой подать! –
Как до краёв расшитых
полотенца…
Перевод С. Поликарпова
Весеннее солнце
Глянь! Над снегом тающим
Лучезарно-ало
Солнце никогда ещё
Так нам не сияло.
Целину сугробную
Обращает в реку…
Если бы подобную
Силу – человеку!
Перевод Н. Шатрова
Летний этюд
Даже солнце
Не вынесло зноя! –
Нагишом,
Никогда не стыдясь,
В пруд залезло
Со всей детворою –
И сверкает,
Как в тине карась!
Перевод А. Медведева
* * *
Когда глаголют о любви при мне,
Улыбкою спешу я заслониться,
Чтоб выходило подлинно вполне:
Мне баловнем судьбы
пришлось родиться.
Уверить в том приятелей спеша,
Горланю песни,
Хоть совсем тверёзый, –
И лишь одна на всей земле душа
Платок подаст,
чтоб не слепили слёзы…
Перевод Б. Романова
Автор трёх стихотворных сборников и нескольких публицистических книг по истории Ижевска, Удмуртии и Прикамья.
Живёт в деревне Селычка Якшур-Бодьинского района Удмуртии.
Сергей ЖИЛИН
***
Е.К.
Были бабушки красивы,
Были дедушки мудры.
Но в весенние разливы
Годы утекли в пруды.
Как ни подставляй ладошку,
Не задержится и дня –
Детство кошкою в окошко
Ускользнуло от меня.
Но пока ещё не страшно,
Если старшие с тобой.
Не гадайте по ромашкам
На разлуку, Боже мой!
Ах, разлука, ты – наука
Расставаний и потерь.
В доме дедушки ни звука,
Да и дома нет теперь!
Мы в начале наших судеб,
Не оглядываясь, шли:
Что-то станет, что-то будет
У беспамятной души?
Позовут родные ивы,
Отражённые в воде…
Были бабушки красивы –
Только где всё это, где?
Родительская суббота
Затерялась дальняя родня
Веточкой на родословном древе,
С нами не прожившая ни дня,
Мною узнаваемая еле.
И, сходясь у родственных могил,
На своё беспамятство
не ропщем.
Выясняем, кто кому кем был,
В день поминовения усопших.
Сидя у семейного огня,
Думаю, кто завтра обогреет.
Затерялась дальняя родня
Веткою на родословном древе.
Кровь родная всё же – не кисель,
Слышу голос в праздники и будни:
«Мы с тобой в родстве
с Россией всей,
Было так – и дальше
так же будет!»
Статья опубликована :
№32-33 (6334) (2011-08-10) 5
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: