«Понять народ без литературы невозможно»
«Понять народ без литературы невозможно»
Всемирная литература
«Понять народ без литературы невозможно»
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Чжэн Тиу – профессор, доктор филологических наук, до 2011?г. – декан факультета русского языка и литературы Шанхайского университета иностранных языков. Автор монографий о Пушкине, Блоке, поэзии Серебряного века, русского модернизма, творчестве В.?Розанова, В. Пелевина, ряда работ по истории русской литературы, учебников и хрестоматий. Удостоен звания «10?выдающихся деятелей литературы и искусства Шанхая». В 2008?г. за большие заслуги в распространении русского языка и культуры в Китае и подготовке высококвалифицированных русистов награждён медалью Пушкина Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
– Есть такая восточная мудрость: человек, осуществивший свою мечту, – счастливый человек. Вы мечтали стать переводчиком?
– Нет, прозаиком или поэтом. Я очень любил читать, и среди прочитанного мною в детстве и юности больше всего было русской и советской классики.
– Первую книгу помните?
– Конечно! Повесть о советском разведчике, работавшем в тылу у немцев. Названия я, к сожалению, не знаю: книга была без обложки. Во времена культурной революции, когда добрые отношения между СССР и Китаем прервались, чтение русских книг было под запретом. Дома у моей двоюродной сестры они были. Летом, на каникулах, она, уходя на работу, запирала дом снаружи, как будто там никого нет. А я сидел и читал. Самое яркое впечатление произвёл на меня «Один день Ивана Денисовича», тоже запретный, изданный очень маленьким тиражом только для специалистов. У нас это называется «жёлтая книга». Мне было тогда лет 12.
– Вряд ли вы тогда думали о карьере переводчика…
– Естественно. Судьба так распорядилась: в средней школе первые несколько лет я изучал английский язык, а потом меня перевели в класс с преподаванием русского как иностранного. Не по моей воле, так получилось. Но я увлёкся, начал заниматься всерьёз и через три года решил поступить в такой вуз, где преподавался бы не только язык, но и литература. Выбрал Шанхайский университет, где готовили не просто переводчиков, но исследователей иностранных литератур.
– В вас заговорил дух первооткрывателя?
– Пожалуй, что так.
– Русский, как и китайский, считается одним из самых сложных языков в мире. Как носителю одного было изучать другой?
– Для китайца русский язык труден на первом этапе, вначале. Но если учиться как следует, то за четыре-пять лет можно овладеть основами, а потом трудностей становится меньше. Для китайца особенно трудна русская фонетика – произношение в китайском языке намного мягче.
– Русская литература необъятна. Что в этой необъятности вам ближе всего?
– Поэты Серебряного века, Блок, Ахматова. В середине 80-х я стажировался в МГУ. Меня всегда очень интересовала модернистская литература. Западную у нас хорошо знали, неплохо переводили, а о русской литературе этого направления не знали почти ничего. Разве что Блока переводили немного – несколько стихотворений и поэму «Двенадцать». К самому старому переводу «Двенадцати» предисловие писал наш выдающийся классик Лу Синь. Позже её переводил другой классик – Гэ Баоцюэнь. И всё – ни Белого, ни Гумилёва у нас практически никто не знал. Ахматову более позднего периода потихоньку начинали переводить. Для меня Серебряный век был чем-то вроде ещё не открытого месторождения ценных руд. Поэтому я и выбрал его в качестве темы своей стажировки.
– Блок – ваш любимый поэт?
– Когда я впервые прочёл несколько его стихотворений на русском, это стало для меня потрясением, я ощутил общность мировоззрения с поэтом:
О, я хочу безумно жить:
Всё сущее – увековечить,
Бездушное – вочеловечить,
Несбывшееся – воплотить!
Я думал, что я и есть тот самый «юноша весёлый», к которому обращался Блок. За время стажировки я перевёл 170?его стихотворений и три поэмы. Книга была издана в самом солидном нашем издательстве – «Народная литература».
– Но вы переводили не только поэтов, но и, к примеру, Розанова.
– Я его открыл для себя в 93-м. В одном московском книжном магазине мне попалась на глаза тоненькая брошюрка – «Уединённое». Бегло пролистал её прямо у стеллажа и решил купить. Прочёл за ночь, запоем. И решил переводить. Не ради публикации, для себя: никаких договорённостей с издательствами у меня, разумеется, тогда не было. Наутро пошёл в тот же магазин и скупил там всё, что было из Розанова. Первый раз его знаменитая трилогия – «Уединённое», «Опавшие листья» и «Апокалипсис нашего времени» – в моём переводе вышла в сокращённом виде. А сейчас я заканчиваю работу над полной версией, трёхтомником, который должен выйти в свет в конце года. Это был удивительный человек, неповторимая личность: «Ради любви мы родились. Не добившись её, мы в этом мире будем страдать, а на том свете будем наказаны» – что можно прибавить к этим словам?
– Вы не только переводчик, но и педагог. Что, по-вашему, самое сложное в процессе передачи знаний о чужом языке?
– Передать дух народа – носителя языка. У нас в программе достаточно учебных часов для грамматики, синтаксиса, пунктуации и катастрофически не хватает для преподавания литературы, истории и русской культуры вообще. А без этого полноценным специалистом в области любого иностранного языка, русского в особенности, стать невозможно. Многие преподаватели недопонимают значение литературы для подготовки русистов. Они считают, что литература – это «романтика», а не «практика», а потому пользы от неё в профессии мало. А между тем именно литература даёт самый правильный, самый изящный язык. Они забывают о том, что можно уметь синхронно переводить, знать специфическую лексику экономики или права, но при этом не понимать людей, с которыми тебе приходится общаться по основному роду деятельности. Понять народ без литературы невозможно.
– К сожалению, в России с прилавков книжных магазинов большая литература всё сильнее вытесняется коммерческой. В Китае такая же картина?
– И у нас коммерческой литературы становится всё больше, пусть и не в таких масштабах, как в России. Ваша литература переживает сейчас очень сложный период, и сложность его, на мой взгляд, в первую очередь обусловлена тем, что в среде ваших писателей слишком велик раскол не только по творческим, но и по политическим, идеологическим мотивам. У нас тоже нет единства среди литераторов, но линии раскола проступают не так явно. Зато в чём литературный процесс и у вас, и у нас сходен, так это в стремлении молодых литераторов в Сеть. Им, никому не известным, проще выложить свои произведения в Интернете на всеобщее обозрение, чем обивать пороги издательств, доказывая своё право быть опубликованным. И у нас, и у вас издатели всё пристальнее вглядываются в виртуальное пространство, отслеживают посещаемость сайтов молодых писателей, таким образом выбирая из них самых «востребованных» и одарённых. Так что в будущее русской литературы я смотрю с оптимизмом: русский характер таков, что не даст пропасть большой литературе.
Беседовала Виктория ПЕШКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 4 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Невозможно связаться
Невозможно связаться Из всех людей и организаций на Земле, испытывающих мое терпение — боже мой, разве их много? — никто так не преуспел за все эти годы, как «Эй-ти-энд-ти», американская телефонная компания.Если мне дадут выбрать, скажем, между тем, чтобы пролить стакан
Предложение, от которого невозможно отказаться
Предложение, от которого невозможно отказаться 2. (С) Политическая и деловая элита Кыргызстана собралась на берегу озера Иссык-Куль вечером 20 июня, чтобы отпраздновать открытие нового отеля «Витязь», принадлежащего Максиму Бакиеву, сыну президента. Сотрудник посольства
Заключение Почему их невозможно не любить
Заключение Почему их невозможно не любить С тех пор как я, с чемоданом и собакой, не зная ни Барселоны, ни языка, на котором здесь говорят, приехала в Испанию, прошло пять лет. Я никогда не задумывалась над тем, останусь ли я здесь надолго, или вскоре вернусь назад. Просто
Возродить экономику без научных учреждений невозможно
Возродить экономику без научных учреждений невозможно Выступление Ж. И. Алферова на «Правительственном часе» 10 марта 2006 г.Вопрос возрождения промышленности высоких технологий, диверсификации экономики на основе научно-технических разработок -это вопрос жизни и смерти
С широко закрытыми глазами Об отсутствии в России читателей научно-популярной литературы. И об отсутствии среди авторов такой литературы россиян
С широко закрытыми глазами Об отсутствии в России читателей научно-популярной литературы. И об отсутствии среди авторов такой литературы россиян http://www.podst.ru/posts/3948/Я очень люблю жанр, называемый «научно-популярная литература». То есть не документальную литературу в
ГАРМОНИЮ УНИЧТОЖИТЬ НЕВОЗМОЖНО[121]
ГАРМОНИЮ УНИЧТОЖИТЬ НЕВОЗМОЖНО[121] Интервью с Беллой Ахмадулиной 31 октября 1987 года, ЛондонБелла Ахатовна, мне кажется, вы один из немногих русских поэтов, не страдающих "комплексом Бродского". Чем вы объясняете само существование подобного комплекса? Чувствуете ли вы его
Увеличение саудовской продукции невозможно
Увеличение саудовской продукции невозможно Медленно, слишком медленно мы открываем для себя очевидный факт, о котором либо не знали, либо его отрицали: нефть — это редкое явление, древнее органическое вещество, нагретое до значительного давления и химически
«Действовать зимою... не невозможно»
«Действовать зимою... не невозможно» В состав Учебного отряда подводного плавания, созданного в Либаве (ныне Лиепая) в феврале—марте 1906 г.[36], вошли подводные лодки «Белуга», «Лосось», «Пескарь», «Сиг» и «Стерлядь», в дальнейшем к ним присоединились «Камбала», «Карась» и
Валентин ДОНСКОВ: «Логику войны в мирное время понять невозможно»
Валентин ДОНСКОВ: «Логику войны в мирное время понять невозможно» Наше московское кино Валентин ДОНСКОВ: «Логику войны в мирное время понять невозможно» ИЗ ПЕРВЫХ УСТ О четырёхсерийном телефильме «Соло на минном поле» режиссёра Валентина Донскова беседуют сам его
Мой род, мой народ… Мой род, мой народ… Василий Коновалов 07.03.2012
6. «Не бандформирования, а вооруженный народ», «Волеизъявившийся народ»
6. «Не бандформирования, а вооруженный народ», «Волеизъявившийся народ» Аргументы, весь вес которых сосредоточен в слове народ, на меня не действуют или действуют отрицательно: народ за, значит надо было решать иначе.Народ проголосовал за Гитлера, ну и что – он был
Невозможно спорить с болью
Невозможно спорить с болью Юрий Кобрин. Гены Ганнибала: Избранное. - М.: Вест-Консалтинг, 2013. – 336 с. – 1200 экз. Я хотел было озаглавить свой отзыв строкой самого Юрия Кобрина – "русский сын земли литовской", а как вспомнил эпизоды его биографии, то подумал, что он, скорее, сын
«Сломать нас невозможно»
«Сломать нас невозможно» Фото: Фёдор Евгеньев "ЛГ"-досье Мария СЕМЁНОВА. Родилась в семье учёных. 10 лет трудилась инженером-электриком, автор многочисленных научных работ и публикаций. С 1992 г. живёт только литературным трудом. Главными из примерно 20 своих книг называет