Вот моя Осетия!

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Вот моя Осетия!

Cовместный проект "Евразийская муза"

Вот моя Осетия!

КЛАССИКИ

Коста ХЕТАГУРОВ

Взгляни

Был в мир отцом я брошен рано,

И матери лишился. Рана

Болит… Я Родину покинул,

В краю глухом надолго сгинул,

Бредя беспутно. Дальней милой

Черты стирались вопреки мне.

Весна несла с собой разлуку,

И некому подать мне руку.

Мой был такой себе ответ:

Идти домой, на горний свет,

Туда, где предков дорог след

И гор прекрасен силуэт.

Вернулся. Вот моя Осетия!

И слёзы хлынули вдруг светлые,

И встали горы величаво,

Вершиной облака качая.

Здесь Родины моей начало,

За бедный мой народ отчаянье.

Мой ненаглядный, мой любимый!

Надёжно горами хранимый

И любящий в ответ их так же.

Они и нужный путь укажут,

Опорой верной будут каждому.

Святой Георгий?— в помощь страждущим!

Перевела Анастасия ЕРМАКОВА

Привет (Салам)

Знать благословение Божье

И слушать свой разум?— не нам.

Простите, что даже не можем

Послать Вам достойный салам!

Ум короток, сердце пустынно,

Наш слог, словно путник, устал…

Отец, Вы святая вершина.

Вид гор рядом с гением мал!..

Вы славу навек заслужили,

Жизнь Ваша ста жизням равна:

Вы всё в этой жизни свершили,

И стала легендой она.

Стихотворение не имеет адресата.

Оно написано в год столетнего юбилея Пушкина и, по всей вероятности,

посвящено ему.

Прощай!..

Вот посох, башмаки, сума,

Из бечевы надел я пояс,

Накинул ветхий плащ впотьмах…

Прощай!.. Живи, не беспокоясь…

Давно твой взгляд твердит: «Уйди!»

Пугаю я своим явленьем;

Но сердце так стучит в груди,

Я чую тайное движенье…

Теперь прощай, прощай, мой свет!

Мне ни на миг не быть здесь дольше.

Теперь твой странник, твой аскет

Уже не нужен будет больше.

Забудешь завтра ты мой взгляд,

А послезавтра?— даже имя.

Быть может, очи заблестят

Печалью и мечтой моими.

И вдруг пригрезится тебе?—

Я на дороге умираю.

Не бойся, свет! Твоей судьбе

Тревожный сон тепло подарит.

И кто-то на себя возьмёт

Твои насущные заботы,

А если недруг подойдёт,

Заступится отважно кто-то…

В друзья я нашу взял беду,

Чтоб обрести конец скорее

В пути, и вскоре упаду…

Прощай, прощай же!.. Не жалея!

Перевела Елена ЛЕНЦ

15 октября исполнилось 150 лет со дня рождения Коста ХЕТАГУРОВА (1859–1906), осетинского поэта, живописца, общественного деятеля, основоположника осетинской литературы, основателя осетинского литературного языка.

Коста Хетагуров писал на осетинском и русском языках. На Кавказе и в России был известен преимущественно как публицист, в Осетии?— как поэт. Из-за отсутствия периодической печати на осетинском языке выступал исключительно в русской прессе.

Поэтическое наследие Хетагурова обширно: лирические стихи, романтические и сатирические поэмы, басни, стихи для детей, народные предания и притчи в оригинальной художественной трактовке. Стихи и поэмы, написанные на русском языке (сборник «Стихотворения»), вышли отдельным изданием в 1895 г. в Ставрополе. На осетинском?— «Осетинская лира» (1899). Исторической судьбе родного народа посвящены поэмы «Фатима» (1889), «Перед судом» (1893), «Плачущая скала» (1894) и этнографический очерк «Особа» (1894).

Произведения Хетагурова переведены почти на все языки народов России и на многие европейские языки.

Горе

Горы бы разрушить

В чёрную годину.

Важным же чинушам

Да пропасть в лавинах!

Все они к народным

Бедам безучастны.

Их сердцам холодным

Все мольбы напрасны.

Что для них святыни,

Что для них законы!

Многих это ныне

На чужбину гонит.

Волк рассеет стадо,

И спасенья нету.

Нам сплотиться надо.

Пастырь добрый,

где ты?

Что судьба сулила?—

Пропасть или слово,

Кто народной силой

Гибель остановит?

Печаль

Друг ты мой любимый,

Друг мой незнакомый,

Не твоё ли имя

Там, в раскатах грома?

Растревожен камень?—

Стоны исторгает,

Биться с чужаками

Осетин сзывает.

Струсишь

в бранном споре,

Скрывшись

в женском платье,?—

Будешь опозорен,

И падёт проклятье.

Кланяться копытам

Самозванцев пришлых?

Лучше быть убитым,

Лишь бы так не вышло.

Перевёл Юрий БАРАНОВ