Сонет IX (E-moll)
Сонет IX (E-moll)
Перевод Евгения Солонович (1), О. Головина (2)
Когда часы делящая планета
Вновь обретает общество Тельца,
Природа видом радует сердца,
Сияньем огненных рогов согрета.
И холм и дол — цветами все одето,
Звенят листвою свежей деревца,
Но и в земле, где ночи нет конца,
Такое зреет лакомство, как это.
В тепле творящем польза для плода.
Так, если солнца моего земного
Глаза-лучи ко мне обращены,
Что ни порыв любовный, что ни слово —
То ими рождено, но никогда
При этом я не чувствую весны.
Версия 2
Как только лучезарная планета,
Часов мерило, в знак Тельца вступает,
Огонь рогов тотчас же облекает
Лицо земли в покров иного цвета.
И не одна поверхность, им согрета,
И дол и холм цветами убирает,
Но и внутри тут почва зачинает,
Где не бывает вовеки рассвета.
Так точно солнце, первое светило
Меж женщин и во мне, при всякой встрече,
Лучами глаз прекрасными возбудит
Любви мечтанья, действия и речи.
Но так, как ей направлена их сила,
Ввек у меня весенних дней не будет.
Оригинал
Quando ‘l pianeta che distingue l’ore
ad albergar col Tauro si ritorna,
cade vert? da l’infiammate corna
che veste ‘l mondo di novel colore;
e non pur quel che s’apre a noi di f?re,
le rive e i colli di fioretti adorna,
ma dentro, dove gi? mai non s’aggiorna,
gravido fa di s? il terrestro umore,
onde tal frutto e simile si colga.
Cos? costei, ch’? tra le donne un sole,
in me, movendo de’ begli occhi i rai,
cria d’amor penseri, atti e parole;
ma, come ch’ella gli governi o volga,
primavera per me pur non ? mai.
Примечание: песня из сольного альбома Хелависы «Леопард в городе».