Книжный ряд
Книжный ряд
Книжный ряд
Нужно быть очень храбрым человеком, чтобы рискнуть издать эту книгу. Автор не побоялся стать рядом с Жуковским, Лермонтовым, Пастернаком, Левиком и другими корифеями нашей великой переводческой школы, опубликовав в числе других и те стихотворения Гёте, Гейне, Ленау и Рильке, которые хорошо известны русскому читателю в их интерпретации. Но, думается, Вячеслав Оркин рассудил правильно - у каждой эпохи свой взгляд на художественный, особенно стихотворный перевод. Как бы ни были прекрасны творения классиков под заголовками "Из Гёте" или "Из Гейне", они зачастую - согласно канонам своего времени - далеко отступают от оригинала. А Вячеслав Оркин поставил своей целью свести эти отступления к минимуму. Вот пример такого, весьма близкого к оригиналу перевода популярного стихотворения Генриха Гейне:
В северной голой и дикой пустыне
Кедр на утёсе крутом
Дремлет угрюмо и медленно стынет,
Скованный снегом и льдом.
Снится ему, что за дальнею далью,
Где-то в восточной земле,
Тихо грустит одинокая пальма
На раскалённой скале.
Вдумчивый читатель как бы приглашается автором перевода к сравнительному анализу: книга выпущена в билингвальном варианте.
Надо ли говорить, насколько такое издание полезно для литературной молодёжи, которая делает первые шаги на переводческом поприще. В данном случае слова о молодёжи - не риторическая фигура речи. Такая молодёжь окружает Вячеслава Оркина в городе Видное, где он живёт, работает и активно участвует в деятельности литературного объединения имени Ф. Шкулёва. В молодёжных секциях этого ЛИТО (руководитель - Алексей Зименков) переводческие опыты весьма поощряются.
Вячеслав Оркин - не профессиональный литератор. По основной профессии он врач, причём врач, хорошо известный в районе, кандидат медицинских наук. Немецкой поэзией он "заболел" с юности; большую роль в этом сыграла его мать Мария Андреевна, преподаватель немецкого языка. Книгу своих избранных переводов он посвятил её памяти.
___________________________________________
Это - юбилейная книга, и, думаю, важнее не годы, а свершения: первый раз Валентина Коростелёва опубликовалась ровно полвека назад - в 1962-м. Надо ли говорить, что это было совсем в другой стране, в которой царили иные литературные нравы. Но, несмотря на все социально-политические и, разумеется, личные перемены, голос поэтессы сохранил основную тональность, а речь - характерные интонации, главной из которых я бы назвал доверительность. Коростелёва никогда не становится на котурны, не делает попыток танцевать на пуантах. Она добилась того, о чём мечтал когда-то Твардовский, - о том, что настанет время, "и читатель вероятный скажет с книжкою в руке: вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке".
Вот Коростелёва пишет: "Вышло солнце - пахнуло раем, / И зима, спасаясь от тоски, / Засияла, будто извиняясь / За глухие серые деньки[?]" Это из стихотворения "Свидание с лесом". А вот стихотворение "В Литве":
Что ни семья - копеечка к копейке
("Позорно у соседа занимать"),
И чтобы кто-то на скамейке тренькал
По вечерам - такого не видать.
А наш Иван - он всё такой же грешный:
Охотней сердцу верит, чем уму.
Но грянь гроза - и целый мир с надеждой
Вновь обернётся именно к нему!
Стихи Коростелёвой трудно разделить на "лирику" и "публицистику", потому что всё на свете она принимает близко к сердцу. За это её и любят. Поэтесса удостоена многих литературных наград, не сидит в башне из слоновой кости, а деятельно участвует в культурной жизни города Железнодорожного, где она живёт (как раньше, когда она жила в Солнечногорске и где руководила лит[?]объединением). А сама она родом из Вятки, и её устная речь сохранила северный акцент, несмотря на десятилетия, прожитые в Подмосковье.
Отрадно, что солидный юбилейный том издан при поддержке главы города Железнодорожного Евгения Ивановича Жиркова. Спасибо ему за щедрый подарок нам, читателям.
Федот СМУРОВ