ПУНКТ “А”: ПРАВО НА ГРАЖДАНСТВО В ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ
ПУНКТ “А”: ПРАВО НА ГРАЖДАНСТВО В ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ
Утверждение про хорошую детскую сказку неверно прежде всего потому, что “Гарри Поттера” вообще нельзя сопоставлять ни с народной, ни с авторской волшебной сказкой. Главный герой, главный действователь волшебной сказки – человек. И он никогда не бывает волшебником. Хотя может получить волшебный атрибут или волшебное свойство, но лишь на время. Волшебники же выступают в сказках либо как противники, либо как помощники героя. Причем основное здесь – не волшебные атрибуты, а личные качества протагониста, за которые он, собственно, и бывает вознагражден волшебными дарами.
Героиня сказки “Гуси-лебеди” не могла воспользоваться волшебством, пока ее своеволие не сменилось послушанием. Не хотела девочка сорвать яблоки, чтобы облегчить яблоне ветви, никто ей помогать не собирался. Исправилась – получила подмогу.
Даже совершенно фантастические антропоморфные персонажи сказок: вытесанный из полена Буратино, мальчик-луковка Чиполлино, Незнайка, Гвоздик, Карлсон – тоже не волшебники. И это не случайно. Сказка создает модель мира, а миром (во всяком случае, христианским) не должны править маги и чародеи. Это, пожалуй, главное условие интеграции языческих персонажей в сказки христианского мира: не гражданство (и уж тем более не право на верховную власть!), а только вид на жительство для добрых волшебников и строжайшая, на грани гетто, черта оседлости для злых.
Вспомним Царевну-лягушку (такую прекрасную!) и Чудище из “Аленького цветочка” (такое благородное!) – даже они жизненно зависят от людей. Человек, а вовсе не волшебник, всегда занимает в волшебных сказках главенствующее место. (Что тоже своего рода компромисс с язычеством, ведь Бог в большинстве сказок как бы не присутствует. Хотя традиционная для христианства система ценностей сохраняется.)
Столь важное место отведено человеку в сказках неспроста. Поскольку сказка играет огромную воспитательную роль, очень важно, с кем отождествляет себя ребенок, на кого он равняется, кому хочет подражать. Конечно, все дети хотя бы иногда мечтают о волшебной палочке, но в сказках они больше всего сопереживают не волшебникам, а главному герою. Поэтому принципиально важно, кем он будет: человеком или чародеем.
В “Гарри Поттере” все шиворот-навыворот. Главный герой – волшебник, почти все остальные персонажи – тоже. Люди фигурируют где-то на обочине. Либо как негодяи (Дурсли), либо как полудурки. И уж, конечно, как существа низшие по отношению к магам. Их даже людьми-то толком не называют, все больше простаками, простецами, маглами. Таким образом, ребенок исходно отчуждается от людей, изображенных в книге Ролинг. Мало того, что он сопереживает главному герою-волшебнику, так еще и люди не заслуживают ни сочувствия, ни элементарного уважения.
Характерно в этой связи использование слова “простец”. В русской культуре оно имеет скорее положительную окраску – бесхитростный человек с детски-чистым сердцем, на самом деле мудрый, но мудрость эта “не от века сего”. То есть человек, близкий к Богу, такие встречаются среди монахов, странников, юродивых. В контексте же “Гарри Поттера” слово “простец” дискредитируется. Всего один пример:
“Мистер Уизли <добрый волшебник – авт.> за ужином усаживал Гарри рядом с собой и засыпал вопросами о жизни простецов. Особенно его волновали электрические приборы и работа почтовой службы.
– Ну и ну! – удивился он, услыхав от Гарри про телефон. – Сколько же всего они напридумывали! А что еще им, бедным, остается делать без магии!”
Допустим, “простец” – это ляп переводчика. (Хотя такой опытный литератор, как М. Н. Литвинова, могла бы сообразить, что показывать “простецов” недоумками по сравнению с колдунами довольно кощунственно.) Но во-первых, нашим детям, читающим по-русски, нет дела до того, какое слово употреблено в оригинале. А во-вторых, и там ситуация ничуть не лучше. Слово “маглы”, придуманное автором, содержит в себе и напоминание о том, что люди не владеют магией (mage-less) и... фактически обвиняет человечество в повальной наркомании, так как “muggle” на жаргоне значит “марихуана”. Кроме того, словом “mug” в Англии называют дурака, которого очень легко обвести вокруг пальца, а глагол “to mug” переводится на русский язык как “разбойное нападение”. В общем, трудно представить себе, что людей хотели похвалить.
Итак, основные принципы существования волшебных персонажей в классической сказке здесь грубо нарушены. Главный герой не просто волшебник, а всесильнейший маг. Этакий король магов. Ему был один годик, а он уже победил Того-Кого-Называть-Нельзя, страшного и ужасного Волана де Морта (по-русски “дьявола смерти”).
В литературном же отношении это беспрецедентная халтура, беззастенчивая игра в поддавки. Герой на то и герой, что он должен совершить невозможное, победить тех, кто заведомо сильнее, могущественнее. Именно это придает произведению драматизм. А тут что? Даже финальная сцена выглядит с точки зрения литературного ремесла позорно. Вдруг откуда ни возьмись на подмогу всесильному Гарри Поттеру прилетает птица Феникс (этакий deus ex machina), выклевывает глаза василиску (интересно бы узнать, почему эта птичка, в отличие от всех прочих персонажей, включая Гарри, не боится смертоносного взгляда чудовища?) и снабжает Поттера чудесным мечом. Если бы автор жила в России и явилась бы с такой поделкой на семинар молодых литераторов, ее бы подняли на смех. У нас и литературные поденщики напрягаются гораздо больше.
Но, может, в задачу автора и не входило создание ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО произведения? Ответим на это позже, пока скажем только, что “Гарри Поттер” – сказка наизнанку, анти-сказка.
Так что, дорогие эксперты, все сказки и сказочное волшебство, конечно же, запрещать не стоит, а вот к “Гарри Поттеру” не мешало бы приглядеться повнимательней.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
16-й пункт доклада
16-й пункт доклада 4 июня 1942 года имперский министр вооружений Альберт Шпеер провел в Берлине расширенное совещание по «Урановому проекту». Кроме физиков Гейзенберга, Гана, Гартска, Дибнера, в нем участвовали фельдмаршал Мильх, генерал-полковник Фромм, ведавший поставками
«Среди волшебных сладких блюд…»
«Среди волшебных сладких блюд…» Среди волшебных сладких блюд, что мы вкушаем только миги, я мякоть женскую люблю и верную премудрость книги. Страницы ль книге разведу иль тело женщины раскрою — дрожу. Прожил бы разве тут без них – без мысли и без крови? Они везде. И
IX. О СКАЗКАХ, СЛОВАХ, СТИХАХ И ПЕСНЯХ
IX. О СКАЗКАХ, СЛОВАХ, СТИХАХ И ПЕСНЯХ За прибаски-песенкиБратишку повесили,А как петлю затянуло —Все народы потянулоЗа хорошу книжкуПовесили братишку,За братишку всем народомМы добилися свободы.Слова сказать боялись, всё присказками. Дела никакого простыми словами не
Глава 35 Право на жизнь — это право на смерть
Глава 35 Право на жизнь — это право на смерть Вообще-то у людей нормальных, то есть тех, кого мало интересует, что «станет говорить княгиня Марья Алексевна», людей, живущих не чужим умом в виде общественного мнения, а своим, личным умищем, тезис о том, что люди не должны
Глава 38 Право на жизнь — это право на смерть — 2
Глава 38 Право на жизнь — это право на смерть — 2 Я хотел написать главу, посвященную легализации эвтаназии. Но думаю, уже и так все ясно… Вы теперь и сами можете ее написать и правильно аргументировать. Вы теперь умные. Дай вам задание, и о неизбежности легализации
О старых песочницах, волшебных лавках, смелых замыслах и золотом осле
О старых песочницах, волшебных лавках, смелых замыслах и золотом осле «Все лучшее — детям!» Какой замечательный лозунг, не правда ли? Разве найдется на свете что-нибудь, что мы пожалели бы для наших детей — нашей радости, нашей гордости, нашего будущего! И без всякой
Глава 35 Право на жизнь — это право на смерть (начало)
Глава 35 Право на жизнь — это право на смерть (начало) Вообще-то, у людей нормальных, то есть тех, кого мало интересует, что «станет говорить княгиня Марья Алексевна», людей, живущих не чужим умом в виде общественного мнения, а своим, личным умищем, тезис о том, что люди не
Глава 37 Право на жизнь — это право на смерть (продолжение)
Глава 37 Право на жизнь — это право на смерть (продолжение) Есть в физике очень модная ныне теория струн. Это весьма многообещающее математическое построение неплохо описывает действительность на микроуровне. Существует только одна закавыка — вариаций этой теории
ПРАВО НА БОГАТСТВО – ПРАВО НА МЕСТО В ЖИЗНИ
ПРАВО НА БОГАТСТВО – ПРАВО НА МЕСТО В ЖИЗНИ Добавим к этому: в Америке нас ни разу не спросили, сколько мы получаем. Вопрос ставился иначе: сколько мы зарабатываем? То есть: сколько мы стоим. Нет, и там есть профессии престижные и не очень, но все-таки Америку не удивляет,
О волшебных сказках
О волшебных сказках On Fairy–StoriesВ марте 1939 года Толкин прочел лекцию (под эгидой фонда Эндрю Лэнга) в шотландском университете Сент–Эндрюз. Впоследствии работа была включена в состав сборника «Эссе в честь Чарльза Уильямса» (On Fairy–Stories: By J. R. R.Tolkien // Essays Presen ted to Charles Williams
Что означает глагол убить/убил в мифах, сказках, былинах
Что означает глагол убить/убил в мифах, сказках, былинах Наш современный ум под «убить» однозначно понимает «лишить жизни», предки, я предполагаю, думали иначе. На эту мысль меня натолкнули подвиги Геракла, в которых он то и дело убивает то одно чудовище, то другое. Но мы с
Ряд волшебных изменений
Ряд волшебных изменений Искусство Ряд волшебных изменений СЕМЬ НОТ Юрий ДАНИЛИН Ценным подарком, как сказали бы
ПРАВО РУЛЯ! ПРАВО РУЛЯ! Фёдор Бирюков 26.09.2012
Катализаторы – мастера волшебных превращений нефтехимии
Катализаторы – мастера волшебных превращений нефтехимии Кто хоть раз был в современной нефтехимической лаборатории, наверняка ощутил себя неофитом, попавшим в лавку волшебника, приручившего могучих джиннов, совершающих по его команде поистине волшебные