Mouton, притворившийся барашком
Mouton, притворившийся барашком
Французы, когда говорят о еде, нисколько не колеблясь, называют вещи своими именами. Например, во французском языке porc [110] , boeuf [111] , mouton [112]и veau [113]являются и названиями животных, поэтому, когда речь идет о мясных блюдах из них, на ум сразу же приходят весьма конкретные образы (как и в английском языке в случае со словом «lamb» [114]). Учитывая пристрастие французов к необычным частям животных, названия яств, на слух иностранца, не всегда бывают привлекательными.
Французские блюда, которые бы имели неаппетитные либо откровенно глупые названия, если бы их так же именовали на английском языке
Back of pig knee – Задняя часть свиного олена
Bastard – Вне-брачный ребенок
Blurred eggs – Поблекшие яйца
Blown-out chees – Надутый сыр
Bull’s cheek – Щека быка
Calf’s thyorid – Щитовидная железа теленка
Chocolate lightning – Шоколадная молния
Cock with vine – Петух с вином
Fat liver – Жирная печень
God-amuser – Развлечение для глотки
Guts – Кишки
Little lamb’s rib – Ребро барашка
Little ovens – Маленькие духовки
Lost bread – Потерянный хлеб
Nun’s fart – Пуканье монахини
Part of the butcher – Часть мясника
Pig’s food – Свиная нога
Rawnesses – Сырости
Rust – Ржавчина (теленок/ телятина)
Jarret de porc
B?tard – Большая булка
Oeufs brouill?s – Яичница-болтушка
Souffl ? au fromage
Joue de beouf
Ris de veau
?clair au chocolat
Coq au vin
Foie gras
Amuse-gueule – Легкая закуска к аперитиву
Tripes [115]
C?telette d’agneau
Petits fours [116]
Pain perdu – Гренки из черствого хлеба
Pet de nonne – Пончик
Pi?ce de boucher – Мясная вырезка высшего качества
Pied de porc
Crudit?s [117]
Rouille [118]– Приправа к рыбному супу