«Чайка» в Поднебесной
«Чайка» в Поднебесной
Литература
«Чайка» в Поднебесной
Чехов планировал побывать в Китае. Его знаменитое путешествие на Сахалин первоначально включало в себя и зарубежный восточный маршрут, в том числе и китайский. Но по причине свирепствующей в тех краях холеры планы пришлось изменить. Намеченное посещение Шанхая так и не состоялось. Но всё-таки встреча с Китаем произошла позже. Чехов пришёл в него своими рассказами, повестями, пьесами – всем объёмом своего творчества и стал для китайцев одним из любимейших зарубежных писателей.
И это не юбилейное преувеличение. Говоря о воздействии на китайское общество русской литературы в целом, Ван Мэн, пожалуй, самый авторитетный писатель современного Китая, заметил, что влияние Чехова оказалось наиболее «сильным» – «…для некоторых его творчество – настоящая Библия». Об огромной популярности Чехова в Китае писал в своё время и патриарх китайской литературы Го Можо: «Чехов пользуется на Востоке огромной любовью. Своеобразная манера письма Чехова оказалась на редкость близкой вкусам нашего читателя, ибо хотя Чехов стихов не писал, всё же он – подлинный поэт, рассказы и пьесы его – поэзия. Влияние Чехова на новую литературу и искусство Китая поистине огромно…» В своей любви к творчеству Чехова не раз признавался классик китайской литературы Лу Синь – «китайский Чехов», как его часто называют. Он же стал и одним из главных популяризаторов Чехова в Китае – в 1935 году вышли в свет восемь чеховских рассказов в его переводах.
Однако история распространения творчества Чехова в Поднебесной началась намного раньше. Через три года после смерти писателя, в 1907 году, на литературном языке старого Китая (вэньяне) был опубликован «Чёрный монах». Двумя годами позже китайский читатель познакомился ещё с несколькими произведениями Чехова, включёнными в «Сборник иностранной литературы». Публикация отдельных переводов продолжалась и все последующие годы, но только в 1930-м появилось первое «Избранное» Чехова (162 произведения), давшее возможность познакомиться с писателем полнее и глубже. Однако надо заметить, что все переводы тех лет носили двойной характер – они делались с других языков, чаще с японского и английского, – профессиональных переводчиков с русского в Китае тогда просто-напросто не было.
Масштабное издание и изучение Чехова, как и русской литературы в целом, началось только после образования в 1949 году Китайской Народной Республики. В 50-е годы Китай пережил настоящий русский бум. Именно тогда был издан основной корпус русской классики, в том числе увидело свет и первое Полное собрание сочинений Чехова в 27 томах. С Чеховым начинали знакомиться за школьной партой – русская литература входила во многие общеобразовательные программы. Неслучайно Чехов особенно близок китайцам старшего поколения.
К сожалению, позже в судьбу чеховского наследия в Китае самым жёстким образом вмешалась политика. Период осложнения отношений между нашими странами, а потом и «культурной революции» оказался далеко не лучшим для китайской русистики. И только спустя два десятилетия Чехов снова приходит в Китай. В 1980 году начинается работа над новым Полным собранием его сочинений (завершено в 1999 году), выходят в свет сборники отдельных произведений, фундаментальные монографии, а к 100-летию со дня смерти издаётся интереснейший том «Избранного», включающий в себя лучшие переводы писателя, обширный справочный материал, а также – что особенно ценно – критические статьи и рецензии на его произведения, публиковавшиеся в китайской прессе на протяжении столетия.
Но, пожалуй, особая тема – чеховская драматургия на китайской сцене. Её история началась 11 мая 1930 года постановкой «Дяди Вани» шанхайской театральной труппой «Синью» и продолжается по сей день. Как сказал один из известных китайских режиссёров, «китайский театр не мыслим без Шекспира и Чехова». Вот и сейчас, в юбилейные дни, в Большом национальном театре Китая с аншлагом прошёл спектакль по «Вишнёвому саду», а 30 января пекинского зрителя ждёт встреча с чеховской «Чайкой» в премьерной постановке молодой, но уже получившей широкую известность театральной труппы (инсценировка по мотивам пьесы под названием «Я – чайка»).
Юбилейный год только начинается. И событий ожидается много. Это и научные конференции, и выставки, и радиотелепрограммы… Если судить по тому, как широко и содержательно были отмечены в Китае предыдущие три памятные чеховские даты, то можно с уверенностью сказать, что и нынешний юбилей станет в Поднебесной настоящим праздником чеховского слова.
Светлана СЕЛИВАНОВА, собкор «ЛГ» в Китае
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: