Дешифровка длиной в десятилетия

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Дешифровка длиной в десятилетия

Спрос на русский язык и русскую литературу на Западе подвержен своим приливам и отливам, причину которых чаще всего усматривают в политических и экономических обстоятельствах. Действительно, "русский бум" сменился в наши дни явным спадом. Между тем в мире всегда были и остаются очаги знания, не подверженные прихотям времени, - университетские центры, где поддерживается постоянный огонь интереса к нашей отечественной культуре, где пестуется молодёжь и собираются лучшие силы славистики. Профессор Барбара Лённквист – преподаватель русской словесности, замечательный учёный-литературовед, вдумчивый переводчик русской художественной литературы на шведский язык – как раз и является одним из хранителей такого очага, ярким знатоком и ценителем русской литературы.

Барбара Лённквист училась в Стокгольмском университете у одного из столпов послевоенной западной славистики – профессора Нильссона, и до недавнего времени, пока не вышла на пенсию, работала в шведском университете под названием Абу Академи в городе Турку в Финляндии, возглавляя там кафедру русского языка и литературы, а одновременно преподавала и в своей alma mater – университете столицы Швеции. Ученики профессора Лённквист рассыпаны по всему миру и некоторые из них уже заявили о себе как об интересных, самостоятельных учёных. Барбара много раз бывала в России, ещё в 1970-е годы в качестве стажёра–аспиранта МГУ провела в Москве целый год, работала в архивах, вошла в круг лучших гуманитариев – представителей ныне прославленной Московско-тартуской школы, общалась с «последним могиканином» русского авангарда Н.И. Харджиевым. По прихоти судьбы именно в Москве Барбара познакомилась со своим соотечественником, тоже стажёром МГУ, математиком из Стокгольма, который стал её мужем.

В центре интересов Барбары Лённквист – живое русское слово, его глубинная образность, отражающая память культуры. Развитому языковому слуху, вдумчивому отношению к тексту прежде всего способствует её деятельность как переводчика: она была отмечена престижными наградами, в том числе премией Шведской академии наук. Барбара принадлежит к числу самых известных у нас и за рубежом западноевропейских исследователей русской литературы. Многие её книги изданы на русском зыке. В 1999 году в серии «Современная западная русистика» петербургского издательства «Академический проект» опубликована её книга «Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова». В книгу вошли главы её более раннего исследования о Хлебникове, положенного в основу диссертации, «Хлебников и карнавал». В своём скрупулёзном текстологическом анализе Лённквист раскрывает общие закономерности поэтики мастера – например, «закон качелей» в образовании хлебниковских смыслообразов, при котором противоположные полюса смыслов то и дело меняются местами. Книга содержит ценнейшие наблюдения за логикой образования центральных неологизмов Хлебникова, его поэтикой «карнавального типа», опирающейся на особенности его миропонимания.

Другое масштабное направление исследований Лённквист связано со словом и мыслью Л.Н. Толстого. Здесь и «пушкинский текст» Толстого, и кавказская тема «Хаджи-Мурата», и литературно-историческая перспектива «Азбуки». Увлекательные наблюдения за художественным языком в романе «Анна Каренина» легли в основу книги «Путешествие вглубь романа». Анализируя текст методом «медленного чтения», автор привлекает читателя к «дешифровке» функций разных мотивов (сон, английский стиль), французского языка как «чужой речи», ключевых слов, образующих скрепы повествования.

От внутренней формы слова и роли мотива исследователь переходит к более высоким уровням организации повествования, к обрядово-фольклорным традициям, архаическим представлениям, «вечным» вопросам русской культуры. В фокус внимания попадают и сквозные универсалии, объединяющие, казалось бы, совершенно не имеющих между собой ничего общего писателей: так, одна из статей Барбары посвящена теме мухи у Толстого и Хлебникова. Архаический пласт русской культуры, пронизывающий структуру текста русской литературы, проступает в разных обличьях тем и сюжетных построений. В круге внимания Барбары – и проблема «славянства» у Толстого, и судьбы эмиграции по Бунину, и социальные проекции дискурса Солженицына, и формы трансформации истории в искусство у Цветаевой. А ещё здесь и Замятин, и Бабель, и Пильняк, и Бродский[?] Широкий спектр исследований русской литературы отразился в сборнике статей Барбары Лённквист разных лет «Кленовая ветвь», вышедшем в Петербурге в 2013 году.

Живой темперамент исследователя, увлечённость русским языком и его воплощением в художественном тексте, исключительная языковая интуиция Барбары и огромная эрудиция в области русской культуры делают её сочинения, написанные ёмко и просто, увлекательными и насыщенными новизной, а встречи с этим ярким талантливым человеком – незабываемыми.

Наталья ЗЛЫДНЕВА

Теги: Барбара Лённквист , руссистика